"la solution de problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • حل المشاكل
        
    • إيجاد حلول للمشاكل
        
    • إيجاد الحلول للمشاكل
        
    Même aujourd'hui, la Conférence du désarmement a encore une chance de prouver son utilité dans la solution de problèmes qui exigent des approches inhabituelles. UN ولا تزال الفرصة متاحة حتى اﻵن لمؤتمر نزع السلاح لكي يدلل على فائدته في حل المشاكل التي تتطلب نهجا مخالفة للمألوف.
    Même maintenant, la Conférence a encore l'occasion de prouver son utilité pour la solution de problèmes requérant des approches inhabituelles. UN وحتى في الوقت الحاضر ما زالت أمام المؤتمر فرصة ليبرهن على أنه مفيد في حل المشاكل التي تتطلب نهجاً غير عادية.
    Nous avons vu la coopération internationale oeuvrer à la solution de problèmes internationaux à caractère économique, social, culturel et humanitaire. UN رأينا تعاونا دوليا في حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي واﻹنساني.
    L'innovation en matière de production pharmaceutique était actuellement orientée de façon disproportionnée vers la solution de problèmes médicaux qui ne touchaient qu'une toute petite partie de la population mondiale, au lieu de s'attaquer aux maladies des pauvres et des pays pauvres. UN وبدأ الابتكار في مجال تطوير العقاقير يتجه حاليا بشكل غير متناسب نحو إيجاد حلول للمشاكل الطبية التي تعاني منها نسبة ضئيلة من السكان في العالم بدلا من الاتجاه إلى الأمراض المنتشرة في البلدان الفقيرة وتصيب الفقراء.
    Les stratégies générales suivies pour répondre aux besoins essentiels peuvent être progressivement remplacées par des approches mieux adaptées aux conditions locales et convenant mieux à la solution de problèmes tenaces. UN ويمكن بشكل متزايد الاستعاضة عن الاستراتيجيات العامة لتوفير الاحتياجات اﻷساسية باتباع نهج أكثر تحديدا للمحليات بغية إيجاد الحلول للمشاكل المستعصية.
    La Direction du travail propose aussi des services de médiation pour aider à la solution de problèmes de relation d'emploi. UN وتُقدم وزارة العمل أيضاً خدمات وساطة للمساعدة على حل المشاكل الناتجة عن علاقات العمل.
    Nous sommes fermement convaincus que le processus multilatéral de dialogue et d'échange d'expériences communes dans ce domaine peut nous aider dans nos efforts d'application des techniques spatiales à la solution de problèmes sur Terre. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأن الحوار المتعدد اﻷطراف وتبادل الخبرات في هذا المجال يمكن أن يسهما في كل الجهود التي نبذلها لتطبيق تكنولوجيا الفضاء في حل المشاكل على اﻷرض.
    L'ACI, autorité mondiale en cartographie, exposant son mandat, a indiqué qu'elle existait pour maintes raisons, mais surtout pour faire servir la cartographie à la solution de problèmes d'ampleur mondiale et pour promouvoir l'usage de normes professionnelles et techniques. UN وهناك أسباب كثيرة لوجود الرابطة، ولكن تَركز الاهتمام بصورة خاصة على حل المشاكل العالمية عن طريق الخرائط، وتشجيع استخدام المعايير المهنية والتقنية.
    La Déclaration de Vienne adoptée à la Conférence met l'accent sur l'utilisation efficace de la technologie spatiale pour faciliter la solution de problèmes régionaux et mondiaux. UN وقد أكد إعلان فيينا الذي اعتمده المؤتمر تعزيز الوسائل الفعالة لاستخدام تكنولوجيا الفضاء بغية المساعدة على حل المشاكل ذات الأهمية الإقليمية أو العالمية.
    À l'occasion de l'Année internationale, l'Indonésie a célébré un Jour national des personnes âgées dans le but de sensibiliser la population, d'améliorer la qualité de vie de ces personnes et de mobiliser la société en vue de la solution de problèmes connexes. UN باعتبار ذلك جزءا من السنة الدولية، بهدف زيادة الوعي فيما يتصل بكبار السن، وتحسين نوعية الرعاية المقدمة لهم، وتعبئة المجتمع من أجل حل المشاكل المتصلة بهم.
    Certains se demandent même si l'Organisation est encore apte à contribuer à la solution de problèmes qui ont surgi à un rythme quotidien au cours des récentes années. UN فبالبعض يتساءلون عما إذا ما زال لدى اﻷمم المتحدة القدرة على اﻹسهام في حل المشاكل التي نشــــأت بصفة يومية في السنوات اﻷخيرة.
    Ces services allaient de la solution de problèmes pratiques immédiats aux aspects stratégiques à long terme de la R-D qui constituaient un domaine nouveau pour l'entreprise et pourraient nécessiter des essais en laboratoire. UN وتتراوح هذه الخدمات بين حل المشاكل العملية الفورية وبين مجالات استراتيجية أطول أجلاً للبحث والتطوير جديدة على مؤسسات اﻷعمال وقد تتطلب إجراء تجارب في المختبرات.
    L'interaction avec d'autres secteurs est par conséquent nécessaire si l'on veut mieux comprendre la manière dont l'eau peut contribuer à la solution de problèmes communs. UN ومن ثم فإن الحاجة تدعو إلى التفاعل مع القطاعات الأخرى لفهم كيفية إسهام المياه في حل المشاكل المشتركة التي تواجهها جميع القطاعات المتأثرة.
    Convaincue que l'équilibre social repose sur la participation de tous les sous-groupes sociaux, émigrés, pauvres et jeunes, y compris à la solution de problèmes les concernant, la Suisse place la participation des jeunes au centre de sa réforme sur la politique de la jeunesse. UN إن سويسرا، اقتناعا منها بأن التوازن الاجتماعي يقوم على مشاركة جميع الفئات الاجتماعية الفرعية من مهاجرين وفقراء وشباب، بما في ذلك مشاركتها في حل المشاكل التي تخصها، تضع مشاركة الشباب في قلب إصلاحها للسياسة المتعلقة بالشباب.
    L'interaction avec d'autres secteurs est par conséquent nécessaire si l'on veut mieux comprendre la manière dont l'eau peut contribuer à la solution de problèmes communs. UN وبالتالي تمس الحاجة إلى التفاعل مع القطاعات الأخرى لفهم كيفية إسهام المياه في حل المشاكل المشتركة التي تواجهها جميع القطاعات المتأثرة.
    Le Groupe des pratiques optimales de maintien de la paix a concentré son attention sur l'élaboration de directives, s'appuyant en particulier sur des études des politiques et des enseignements tirés des missions, et visant notamment la solution de problèmes en temps réel et l'amélioration de la gestion des connaissances. UN كما ركزت الوحدة المعنية بأفضل ممارسات حفظ السلام على إعداد مواد توجيهية، منها على وجه الخصوص دراسات في مجال السياسات والدروس المستفادة، تشمل حل المشاكل وقت حدوثها وإدارة المعرفة.
    Les programmes d'ordre social adoptés chaque année par le Gouvernement aux fins de la solution de problèmes sociaux concrets font partie intégrante du système de protection juridique du pays. UN 132 - إن البرامج ذات التوجه الاجتماعي المعتمدة من قِبل الحكومة كل سنة حينما يُستهدف حل المشاكل الاجتماعية المحددة تشكل جزءا مكونا من النظام القانوني.
    44. M. Thiesen dit que Braskem, entreprise brésilienne plus grande productrice de polymères des Amériques, s'investit dans la transformation et le développement de l'industrie chimique et entend devenir le leader mondial de la fabrication de produits chimiques durables, et contribuer à la solution de problèmes sociaux et environnementaux. UN 44- وقال السيد تييسن إنَّ شركة براسكم، وهي شركة برازيلية وأكبر منتجي مواد البوليمر في القارة الأمريكية، ملتزمة بالعمل على تغيير وتطوير الصناعة الكيميائية، وتعتزم أن تكون الرائد العالمي في مجال صنع المواد الكيميائية المستدامة، وعلى المساهمة في إيجاد حلول للمشاكل الاجتماعية والبيئية.
    b) L'UNU, établissement universitaire non classique, a pour mission de réaliser des travaux de recherche de la plus haute qualité de nature à contribuer à la solution de problèmes mondiaux pressants qui mettent en jeu la survie, le développement et le bien-être de l'humanité. UN (ب) وتتمثل رسالة الجامعة، وهي مؤسسة تربوية دولية غير تقليدية، في القيام بأنشطة أكاديمية تتسم بأرفع مستويات الجودة للمساعدة في إيجاد حلول للمشاكل العالمية الملحة المتعلقة ببقاء الإنسان ونمائه ورفاهه.
    En outre, le chapitre IX de la Charte, consacré à la coopération économique et sociale internationale, fait allusion au but de favoriser la solution de problèmes internationaux dans les domaines économique, social, de la santé publique et autres problèmes connexes, ainsi que la coopération internationale dans les domaines de la culture et de l'éducation (art. 55 b)). UN وعلاوة على ذلك، يلمِّح الفصل التاسع من الميثاق، المخصص للتعاون الدولي في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، إلى تشجيع إيجاد الحلول للمشاكل الدولية الاقتصادية والاجتماعية والصحية والمشاكل ذات الصلة، وكذلك تعزيز التعاون الدولي في مجالي الثقافة والتعليم (المادة 55 (ب)).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus