Tant que l'occupation se poursuivra, la souffrance perdurera. | UN | وطالما كان الاحتلال باقيا، فإن المعاناة ستظل قائمة. |
Ce phénomène sème également la mort, la souffrance et la destruction dans d'autres régions du globe, notamment en Afrique. | UN | فهي تتسبب أيضا في المعاناة الشديدة، والقتل، والدمار في مناطق أخرى من العالم، لا سيما في أفريقيا. |
Le Ministre iraquien des affaires étrangères a évoqué la souffrance du peuple iraquien, laissant entendre que la responsabilité en incombait à tout autre que son propre gouvernement. | UN | ولقد تحدث وزير الخارجية العراقي عن معاناة الشعب العراقي بما يعني أن ذلك كان أيضا من أخطاء كل الناس ما عدا حكومته. |
Entretemps, cependant, les parties et leurs dirigeants doivent supporter la responsabilité entière et directe de la souffrance causée à la population. | UN | غير أنه في انتظار ذلك، يجب على الطرفين وقادتهما أن يتحملوا المسؤولية الكاملة والمباشرة عن معاناة شعبهم. |
Les parties devraient faire un bon usage des consultations informelles pour surmonter leurs divergences et mettre fin à la souffrance du peuple sahraoui. | UN | وأردف قائلاً إنه ينبغي أن تستفيد الأطراف من المشاورات غير الرسمية لتجاوز خلافاتهما ووضع حد لمعاناة الصحراويين. |
Nous ne pouvons pas laisser la souffrance et la dégradation se poursuivre. | UN | ولا يمكن أن نسمح باستمرار هذه المعاناة وذلك الوضع المخزي. |
Ceci dit, la souffrance humaine dans ces régions demeure extrême. | UN | ومع ذلك، فإن المعاناة البشرية في هذه المناطق ما زالت شديدة إلى أقصى حد. |
Les institutions des Nations Unies et les ONG ont élaboré plusieurs stratégies pour diminuer la souffrance qui sévit dans le pays. | UN | وأعدت وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية استراتيجيات عديدة للتقليل من المعاناة المنتشرة في البلد. |
De plus en plus, le Conseil de sécurité met l'accent — et c'est du reste le sujet même de ses résolutions — sur la souffrance humaine et l'action internationale qui doit permettre de l'atténuer. | UN | ويتزايد تركيز مجلس اﻷمن، بل ومواضيع قراراته نفسها، على المعاناة البشرية وضرورة اتخاذ تدابير دولية لتخفيف هذه المعاناة. |
L'impunité dont elle bénéficie ne fait trop souvent qu'augmenter la souffrance morale de la victime. | UN | إن افلات مرتكب الفعل في أحيان كثيرة بدرجة مفرطة من العقاب لا يؤدي إلا إلى زيادة المعاناة النفسية للضحية. |
La tentation existe de s'immuniser contre les conséquences tragiques de ces fléaux en abdiquant notre devoir collectif qui consiste à éliminer la souffrance. | UN | وقد نُغرى بتحصين أنفسنا من التأثر بالنتائج المأساوية لهذه الشرور وذلك بنسيان مسؤوليتنا الجماعية عن تخفيف المعاناة. |
Une seule gorgée apportait à l'heureuse âme une vie sans fin, délivrée à jamais de la souffrance et des désirs des mortels. | Open Subtitles | رشفة ٌواحدة من هذا النبيذ، كفيلة ٌ بأن تهبك الحياة الأبدية،.. و تحرِّرك من معاناة الفناء، و الرغبات |
Vous voulez que j'écrive sur la souffrance des classes élevées ? | Open Subtitles | أتريدين منّي أن أكتب عن معاناة الطبقة الراقية ؟ |
Sans dieu, sans espoir, juste la souffrance et la solitude. | Open Subtitles | لا طريق، لا أمل، فقط معاناة إنسانية ووحدة. |
Il importe au plus haut point, notamment, d'accorder une attention particulière à la souffrance des victimes afin de permettre une véritable réconciliation. | UN | ومن الأهمية بمكان إيلاء عناية فائقة لمعاناة الضحايا من أجل إتاحة الفرصة لتحقيق المصالحة الحقيقية. |
Les 7 000 ans d'histoire de Gaza sont surtout marqués par la souffrance. | UN | فتاريخ غزة الذي يرجع الى ٠٠٠ ٧ سنة كــان معظمه حافلا بالمعاناة. |
Pas très loin du Rwanda, la paix avance également à grandes enjambées dans un pays livré à la guerre et à la souffrance depuis son indépendance, je veux parler du Mozambique. | UN | وعلى مقربة من رواندا، يسير السلم أيضا بخطى حثيثة في بلد تورط في الحرب والمعاناة منذ استقلاله، ألا وهو موزامبيق. |
Toute la souffrance intérieure que vous avez décrite, vous n'avez pas essayé d'en parler à un conseiller à l'école, un pasteur, un professeur, quelqu'un ? | Open Subtitles | كل البؤس الداخلي الذي وصفتَه و مع ذلك لم تحاول أن تتكلّم مع مرشد المدرسة , قِس , معلّم , شخص ما ؟ |
Des wagons sont chassés hors des rails. [...] Tout ce qui est vivant se fige dans une attitude exprimant la souffrance aiguë. > > | UN | وتوقف نبض الحياة وتحجَّر كل شيء في منظر تجسدت فيه حدة الآلام. |
C'est le désespoir qui pousse à signer des accords locaux sur de telles bases afin de mettre un terme à la souffrance. | UN | وأينما جرى التفاوض على اتفاقات محلية بناءً على هذه الشروط، فإنها تدل على رغبة يائسة في وضع حد للمعاناة. |
La bombe elle-même était remplie de billes, de vis et autres pièces destinées à augmenter la souffrance des victimes. | UN | وكانت القنبلة ذاتها معبأة بالشظايا، وكريات التحميل والمسامير اللولبية لكي تزيد من آلام ومعاناة الضحايا. |
L'argent aide, mais la souffrance de mes ancêtres restera présente. | Open Subtitles | حسناً المال يساعد ولكن سأحس دوما بمعاناة أسلافي |
Je cours le marathon, je sais résister à la souffrance. | Open Subtitles | أنا عداء الماراثون. عندما كنت السباق 26 ميلا كنت لا تستسلم للألم. |
5.10 Elle affirme que l'État partie a indirectement imposé à Ramón Sampedro l'obligation de subir la souffrance de l'immobilité. | UN | 5-10 وأكدت صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف فرضت على رامون سامبيدرو بصورة غير مباشرة تحمل العذاب الناجم عن عدم الحركة. |
Comme l'a dit le docteur Martin Luther King, " la tragédie du monde ne réside pas dans la souffrance de milliers d'êtres humains, mais dans le silence de millions d'autres " . | UN | وكما قال الدكتور مارتن لوثر كينج إن مأساة العالم لا تكمن في معاناة آلاف من البشر وإنما في صمت الملايين اﻵخرين. |
Il nous appartient de prendre immédiatement des mesures pour instaurer la sécurité et soulager la souffrance de la population du Darfour. | UN | ويتعين علينا اتخاذ تدابير فورية من أجل توفير الأمن له وتخفيف معاناته. |
Il faut impérativement obliger Israël à lever immédiatement et complètement son siège de la bande de Gaza et à permettre la circulation des personnes et des biens afin de mettre un terme à l'isolement et à la souffrance humanitaire de la population civile palestinienne. | UN | ومن الضروري أن تجبر إسرائيل على الفور على رفع الحصار المفروض على قطاع غزة بشكل كامل للسماح بحركة الأشخاص والبضائع من أجل إنهاء عزلة السكان المدنيين الفلسطينيين ومعاناتهم الإنسانية. |