la source estime que la détention actuelle de M. El Hasnaoui ne peut, dans ces conditions, s'interpréter que comme une privation arbitraire de liberté. | UN | ويرى المصدر أن احتجاز السيد الحسناوي حالياً لا يمكن أن يوصف، في ظل هذه الملابسات، إلا بأنه حرمان تعسفي من الحرية. |
la source estime que tel est le motif de l'arrestation à cause des questions posées à M. Al Maged par les enquêteurs. | UN | ويرى المصدر أن هذا هو سبب توقيفه بالنظر إلى الأٍسئلة التي طرحها المحققون على السيد الماجد. |
la source estime qu'elle crée un climat d'impunité qui peut donner lieu à des cas de torture et de mauvais traitements. | UN | ويرى المصدر أن القانون يهيئ مناخاً للإفلات من العقاب، الأمر الذي قد يفسح المجال لارتكاب حالات تعذيب وإساءة معاملة. |
la source estime que la privation de liberté des requérants relève des catégories I et III des critères de la détention arbitraire énoncés par le Groupe de travail. | UN | ويدفع المصدر بأن سلب الملتمسين حريتهم يندرج ضمن الفئتين الثانية والثالثة من فئات الاحتجاز التعسفي التي يستند إليها الفريق العامل. |
la source estime que cela montre que les prévenus ont été accusés, leurs comptes gelés et leurs sociétés fermées en l'absence de toute preuve recevable devant le tribunal. | UN | ويعتبر المصدر أن ذلك يعني أن المتهمين اتهموا وتم تجميد حساباتهم وإغلاق شركاتهم بدون دليل قانوني سليم. |
la source estime que Rachid Mesli a été condamné en raison de son activité en faveur des droits de l'homme. | UN | ويعتقد المصدر بأن قرار السجن قد صدر بحق السيد رشيد مسلي لمعاقبته على ما يضطلع به من أنشطة في ميدان حقوق الإنسان. |
la source estime que ce qui précède a des incidences sur la diligence, l'attention aux détails et à l'instruction que le juge peut apporter à l'examen des différents cas. | UN | ويخلص المصدر إلى أن هذه العوامل لها تداعيات على مستوى السرعة والانتباه للتفاصيل والتحقيق الذي يمكن أن توليه المحكمة لمختلف القضايا. |
58. Pour conclure, la source estime que la détention de ces 45 personnes est contraire à plusieurs articles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 58- وختاماً، يرى المصدر أن احتجاز هؤلاء الأشخاص البالغ عددهم 45 شخصاً يخالف العديد من مواد العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Comme il a décidé de poursuivre ses activités, la source estime que sa détention actuelle relève de son droit d'avoir des opinions politiques et de les exprimer librement. | UN | وبالنظر إلى أنه قرر مواصلة هذه الأنشطة، فإن المصدر يعتقد أن احتجازه في الوقت الراهن يتعلق بحقه في اعتناق الآراء السياسية والتعبير عنها بحرية. |
d) la source estime cette privation de liberté arbitraire pour les raisons suivantes : | UN | )د( ويرى المصدر أن هذا الحرمان من الحرية تعسفي لﻷسباب التالية: |
la source estime que ces accusations reposent sur des motifs politiques. | UN | ويرى المصدر أن للتهم دوافع سياسية. |
la source estime que le harcèlement permanent dont est victime M. Mammadov vise à le dissuader de poursuivre ses activités de dénonciation des violations des droits de l'homme. | UN | 20- ويرى المصدر أن استمرار مضايقة السيد مامادوف هو محاولة لإخماد الجهود التي يبذلها للإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
la source estime que M. Gross a été déclaré coupable simplement parce qu'il était citoyen des ÉtatsUnis d'Amérique et travaillait pour un sous-traitant du Gouvernement de ce pays. | UN | ويرى المصدر أن السيد غروس قد اعتُبر مذنباً لمجرد أنه من مواطني الولايات المتحدة الأمريكية وأنه كان يعمل لدى شركة متعاقدة من الباطن مع حكومة ذلك البلد. |
Si l'inculpation de M. Kakabaev était liée à ce différend, la source estime qu'une peine de sept ans d'emprisonnement est injuste et disproportionnée. | UN | ويرى المصدر أنه إذا كانت التهمة الموجهة إلى السيد كاكاباييف تتصل بهذا النزاع، فإن عقوبة السجن لمدة سبع سنوات تكون غير عادلة وغير متناسبة. |
7. la source estime que la personne en question a été placée en détention pour avoir exercé son droit à la liberté d'association et d'expression. | UN | 7- ويرى المصدر أن هذا الشخص اعتُقل بسبب ممارسته حقه في حرية التجمع والتعبير. |
la source estime que des cas similaires de retour forcé, d'arrestation, de détention, de procès devant des tribunaux militaires ou des tribunaux d'exception avec violation systématique des droits de la défense vont certainement se répéter. | UN | ويرى المصدر أنه من المرجح استمرار حدوث حالات مشابهة من الإعادة القسرية والتوقيف والاحتجاز والمحاكمة أمام محاكم عسكرية وخاصة في ظل وجود نمط منهجي من عدم مراعاة الأصول والضمانات القانونية. |
la source estime que cela contrevient à l'article 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (le Pacte). | UN | ويدفع المصدر بأن ذلك مخالف للمادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وللمادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
la source estime que si le Gouvernement chinois maintient sa décision de traduire M. Peng Ming en justice, la procédure devrait avoir lieu dans un pays tiers où un procès équitable pourrait lui être garanti, ce qui n'est pas le cas en Chine puisqu'il y a subi des persécutions dans le passé. | UN | ويدفع المصدر بأنه إن أصرت حكومة الصين على محاكمة السيد بينغ، فإنه ينبغي أن تجري المحاكمة في بلد آخر حيث يُكفل لـه الحق في محاكمة عادلة، والأمر ليس كذلك في الصين لأنه اضطُهد هناك في الماضي. |
la source estime que tous ces courriers ont influé sur le cours de la justice et les mesures privatives de liberté prises contre le sus-nommé. | UN | 24- ويعتبر المصدر أن هذه المراسلات أثرت في سير العدالة وفي التدابير السالبة لحرية الشخص المذكور أعلاه. |
la source estime qu'il crée un climat d'impunité qui peut donner lieu à des cas de torture et de mauvais traitements. | UN | ويعتبر المصدر أن هذا القانون يوجد بيئة يشيع فيها الإفلات من العقاب، وهو ما قد يؤدي إلى حالات تعذيب وغير ذلك من أشكال إساءة المعاملة. |
la source estime que M. al-Sharqi, M. Mohammed et M. Ebrahim ont été arrêtés, déclarés coupables et condamnés à des peines de prison en raison de leurs activités politiques contre le Gouvernement. | UN | ويعتقد المصدر أن السيد الشرقي والسيد محمد والسيد إبراهيم أوقفوا وأدينوا وحكم عليهم بالسجن بسبب أنشطتهم السياسية المناهضة للحكومة. |
37. la source estime que la détention de M. Zamora est arbitraire. | UN | 37- ويخلص المصدر إلى أن احتجاز السيد أوسيو زامورا احتجاز تعسفي. |
Enfin, la source estime que le caractère expéditif du procès de Mme Husayn et le fait qu'il se soit déroulé à huis clos sont autant d'éléments qui tendent à confirmer que le tribunal n'était ni indépendant ni impartial. | UN | وأخيراً، يرى المصدر أن محاكمة السيدة حسين محاكمة سريعة في جلسة مغلقة يكشف كذلك أن المحكمة لم تتمتع بالاستقلالية ولا بالحياد المزعومين. |
De plus, la source estime que les obligations qui incombent aux États-Unis en vertu du Pacte s'appliquent explicitement, car l'État n'a à aucun moment évoqué et encore moins appliqué les règles de procédure régissant les dérogations aux dispositions du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المصدر يعتقد أن التزامات الولايات المتحدة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينطبق بشكل لا يشوبه أي غموض لأن الدولة لم تقم في أي وقت من الأوقات بمناقشة متطلبات الإجراءات اللازمة للتحلل من العهد، فضلاً عن تطبيقها. |
la source estime cette période de détention à plus de deux mois. | UN | ويقدِّر المصدر أن مدة الاعتقال هذه تجاوزت شهرين. |