la source note également que le Gouvernement n'aborde pas dans sa réponse la question des preuves montrant que M. Sannikov a été privé d'accès aux services d'un avocat après que son premier avocat, M. Pavel Sapelko, eut été radié de l'ordre des avocats par l'Association du barreau de la ville de Minsk. | UN | ويشير المصدر أيضاً إلى أن الرد لم يتطرق إلى الأدلة التي تثبت منع الحكومة السيد سنّيكوف من الاتصال بمحامٍ بعد شطب اسم محاميه الأول، بافال سابلكو، من سجل نقابة المحامين في مدينة مينسك. |
17. la source note que le droit de M. Alkhawaja à la liberté d'association a également été violé. | UN | 17- ويشير المصدر إلى أن حق السيد الخواجة في تكوين الجمعيات قد انتهك أيضاً. |
24. la source note que les droits des quatre intéressés ont été pleinement protégés pendant le procès et l'appel, mais elle estime que la réponse n'explique pas vraiment ni avec précision l'arrestation ultérieure de M. Jin et de M. Zhang. | UN | 24- ويشير المصدر إلى أن حقوق جميع المتهمين الأربعة حظيت بالحماية التامة خلال نظر القضية والطعن، بيد أنه يعتبر أن الردّ لا يتصدى على نحو مناسب أو محدد لاحتجاز السيد جين والسيد زانغ بعد ذلك. |
la source note également que le Gouvernement turc n'a pas fourni de réponse concernant cette violation des garanties d'une procédure régulière. | UN | ويلاحظ المصدر أيضاً أن الحكومة التركية لم تقدم أي رد على هذا الانتهاك للإجراءات القانونية الواجبة. |
19. la source note que les intéressés sont détenus au secret depuis septembre 2001 dans un lieu inconnu et sans avoir aucun contact. | UN | 19- ويلاحظ المصدر أن المحتجزين موضوعون قيد الحبس الانفرادي منذ أيلول/ سبتمبر 2001 في مكان مجهول ودون أي اتصال. |
24. la source note que la réponse du Gouvernement renferme deux éléments pour motiver la condamnation de Guo Quan pour < < subversion du pouvoir de l'État > > . | UN | 24- يلاحظ المصدر أن رد الحكومة يتضمن تفسيرين لتأييد حكم إدانة غوو تسوان بتهمة تقويض سلطة الدولة. |
la source note également que l'État burundais, qui est seul en possession de ces documents, n'a pas fourni le procès-verbal de l'interrogatoire ni même le mandat à l'appui de ses arguments. | UN | وأشار المصدر أيضاً إلى أن الدولة البوروندية، التي تملك وحدها هذه الوثائق، لم تقدم محضر الاستجواب، ولا حتى الأمر لدعم حججها. |
17. En outre, la source note que le Gouvernement n'a pas précisé pourquoi M. Aly n'avait pas été libéré après son acquittement et pourquoi le Ministère de la justice avait nommé un juge d'instruction pour mener une autre enquête et rouvrir le dossier. | UN | 17- وعلاوة على ذلك، يشير المصدر إلى أن المحكمة لم توضح الأسباب التي منعت الإفراج عن السيد علي بعد تبرئته والأسباب التي دعت في المقابل وزارة العدل إلى تعيين قاضي تحقيق ليجري المزيد من التحقيقات وإلى فتح القضية من جديد. |
la source note que le Gouvernement libyen le reconnaît dans les conclusions qu'il a adressées à la CPI le 24 janvier 2013 et le 4 mars 2013. | UN | ويشير المصدر إلى أنّ حكومة ليبيا تسلم بهذا الأمر في مذكرتيها المؤرختين 24 كانون الثاني/يناير 2013 و4 آذار/مارس 2013 المقدمتين إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
la source note que le Gouvernement n'a pas répondu aux allégations de torture et que sa réponse ne vise pas non plus le refus de la Cour d'enquêter sur les allégations de torture. | UN | ٢١- ويشير المصدر إلى أن الحكومة لم تعالج ادعاءات التعذيب. ولم يتناول رد الحكومة أسباب رفض المحكمة التحقيق في ادعاءات التعذيب. |
la source note que, selon le Code de procédure pénale, les personnes placées en garde à vue doivent être présentées à un juge pour qu'il se prononce sur leur maintien ou non en détention au plus tard soixante-douze heures après leur arrestation. | UN | 11- ويشير المصدر إلى أنه بموجب قانون الإجراءات الجنائية، يتعين أن يمثل المحتجزون أمام القاضي خلال مدة لا تتجاوز 72 ساعة من توقيفهم لكي يقرر القاضي ما إذا كان يتعين استمرار احتجازهم. |
la source note également que le droit turc dispose que les tribunaux doivent rendre chaque mois des décisions écrites indiquant les motifs de droit et de fait pour lesquels il est décidé de maintenir en détention des accusés au lieu de les libérer sous caution. | UN | 66- ويشير المصدر أيضاً إلى أن القانون التركي يقتضي أن تصدر المحاكم قرارات شهرية مكتوبة تسرد الأسباب القانونية والوقائعية لاستمرار احتجاز المتهمين بدلاً من الإفراج عنهم بكفالة. |
la source note qu'au lieu de justifier ses actions ou de contester les affirmations de la source par des arguments précis, le Gouvernement déclare simplement dans sa réponse, en utilisant des expressions générales, que < < dans cette affaire, toutes les garanties fondamentales attachées au droit à un procès équitable (...) ont été respectées > > . | UN | 62- ويشير المصدر إلى أنه بدلاً من أن تقدم الحكومة مبرراً لتصرفاتها أو تعترض على صحة تأكيدات المصدر بتقديم معلومات تفصيلية، فإنها لا تقوم إلا بالإشارة في ردها بلغة عامة إلى أن " جميع الضمانات الأساسية للحق في محاكمة عادلة ... تم الوفاء بها في هذه القضية. " |
la source note également que, d'après les informations dont elle dispose, les actes d'accusation mentionnés par le Gouvernement sri-lankais auraient été établis après juin 2012, ce qui porte à au moins deux ans et demi la période pendant laquelle M. Ganesharatnam a été détenu sans inculpation. | UN | 28- ويشير المصدر أيضاً إلى أن المعلومات التي في حوزته تفيد بأن لوائح الاتهام التي أشارت إليها حكومة سري لانكا ربما تكون قد صدرت بعد حزيران/يونيه 2012، وهو ما يعني أن السيد غانيشاراتنام قد قضى في الاحتجاز عامين ونصف العام على الأقل دون تهمة. |
22. la source note aussi que, contrairement aux affirmations du Gouvernement, M. Al Abadi n'a pas été relâché le 24 septembre 2003, à la fin de sa peine de prison, mais qu'il a été transféré de la prison dans un centre de détention des Services de sûreté. | UN | 22- ويلاحظ المصدر أيضاً أن السيد العبادي، على عكس تأكيدات الحكومة، لم يُفرج عنه في 24 أيلول/سبتمبر 2003 عند انقضاء مدة سجنه، وإنما نُقل بدلاً من ذلك من السجن إلى مركز احتجاز تابع لمباحث أمن الدولة. |
15. la source note que les autorités syriennes ne font aucunement état de la période de plus de deux ans que l'intéressé a passée en détention au secret ni d'une enquête qui aurait été menée au sujet des rapports très détaillés d'actes de torture qu'il avait subis. | UN | 15- ويلاحظ المصدر أن السلطات السورية لم تشر إلى الفترة التي تتجاوز السنتين التي قضاها قيد الحبس الانفرادي ولا إلى أي تحقيق جرى بشأن التقارير المفصلة إلى حد بعيد عن التعذيب الذي عانى منه. |
21. la source note également que M. Al Uteibi est étroitement surveillé à son domicile par les services de renseignements depuis sa dernière libération, en 2008; ses sorties sont contrôlées, de même que toute visite à son domicile. | UN | 21- ويلاحظ المصدر أيضاً أن السيد العتيبي كان يخضع لمراقبة دوائر المخابرات المشدَّدة في بيته منذ أن أُفرج عنه آخر مرة في عام 2008؛ وكان خروجه من بيته يخضع للمراقبة، وكذلك أي زيارات يتلقاها. |
16. À propos du rapport de 2002 qui a conduit l'Assemblée nationale à conclure que les détenus ont commis des crimes, la source note que les organes politiques de l'État n'ont pas compétence pour établir la culpabilité. | UN | 16- وفيما يتعلق بتقرير عام 2002 الذي أدّى بالجمعية الوطنية إلى استنتاج أن المحتجزين ارتكبوا جرائم، يلاحظ المصدر أن الأجهزة السياسية في الدولة ليست مختصّة بتقرير الإدانة. |
14. En ce qui concerne le droit de disposer de suffisamment de temps et de moyens pour préparer sa défense, la source note que les charges retenues contre le pasteur étaient extrêmement complexes. | UN | 14- وفي صدد الحق في توفير الوقت الكافي والتسهيلات الكافية لإعداد الدفاع يلاحظ المصدر أن التهم الموجهة ضد القُس غونغ كانت معقدة للغاية. |
Dans ses commentaires, la source note la confusion entretenue par les autorités burundaises, dans la mesure où les témoins visés dans l'infraction reprochée à M. Nyamoya sont en réalité des prévenus, qui ont par ailleurs été acquittés. | UN | 37- وأشار المصدر في تعليقاته إلى إبقاء السلطات على اللبس، ذلك أن الشهود المعنيين بالجرم الذي اتهم السيد نيامويا بارتكابه هم في الحقيقة متهمون، حكمت المحكمة ببراءتهم في نهاية المطاف. |
30. S'agissant de l'affirmation du Gouvernement selon laquelle le tribunal aurait fondé sa décision tant sur les conclusions du ministère public que sur celles de la défense, la source note que le tribunal a reproduit littéralement dans son jugement les réquisitions et l'énoncé des preuves du ministère public, sans aucune référence aux éléments de preuve soumis par la défense. | UN | 30- وفيما يتعلق بادعاء الحكومة بأن المحكمة استندت في قرارها إلى لائحتي النيابة والدفاع على السواء، يشير المصدر إلى أن المحكمة اعتمدت في حكمها لائحة اتهام النيابة وبيان محضر الأدلة، دون أي إشارة إلى الأدلة التي قدمها الدفاع. |
11. la source note en outre que l'internement administratif est utilisé pour contourner le système de justice pénale et les garanties de procès équitable qu'il offre. | UN | 11- كما يرى المصدر أن الاحتجاز الإداري يستخدم كوسيلة للتحايل على النظام القضائي الجنائي وتجنب ضمانات المحاكمة العادلة. |