"la sous-nutrition" - Traduction Français en Arabe

    • نقص التغذية
        
    • نقص تغذية
        
    • لنقص التغذية
        
    • بنقص التغذية
        
    36. De nombreuses délégations ont souligné que la sous-nutrition continuait à être un problème majeur dans la plupart des pays en développement. UN ٣٦ - وشددت وفود كثيرة على أن نقص التغذية لا يزال يمثل مشكلة رئيسية في معظم العالم النامي.
    Les progrès accomplis par les pays dans la lutte contre la sous-nutrition feront partie des sujets abordés. UN وتشمل المواضيع التي ستجري مناقشتها التقدم الذي أحرزته البلدان في معالجة نقص التغذية.
    la sous-nutrition continue d'amoindrir la qualité de vie de la population et a des effets préjudiciables sur la santé, la productivité, les revenus, les actifs et les niveaux de pauvreté. UN وما زال نقص التغذية يقوض نوعية حياة السكان وله آثار سلبية على مستويات الصحة والإنتاجية والدخل ونمو الأصول والفقر.
    la sous-nutrition nuit surtout à l'état de santé des jeunes femmes — futures mères, femmes enceintes et mères allaitantes. UN وأوخم عواقب نقص التغذية تتمثل في حدوث تدهور في صحة الشابات - أمهات المستقبل، والحوامل، واﻷمهات المرضعات.
    À ce sujet, il engage l'État partie à analyser les causes de la sous-nutrition des enfants des groupes sociaux défavorisés et à évaluer l'ampleur du phénomène. UN وفي هذا الصدد، تشجع الدولة الطرف على إجراء تحليل لأسباب نقص تغذية الأطفال في الفئات الاجتماعية المحرومة ودرجته.
    la sous-nutrition a diminué, mais elle demeure un problème majeur du fait de la faible productivité agricole. UN ومع أن نقص التغذية قد تراجع فإنه لا يزال يشكل مشكلة كبرى بسبب انخفاض الإنتاجية الزراعية.
    la sous-nutrition et la malnutrition persistent dans les formes anciennes, tandis que de nouvelles formes sont également à la hausse. UN ويستمر نقص التغذية وسوءها بأشكالهما المعهودة، في حين تستجد أيضاً أشكال أخرى منهما وتزداد حدة.
    la sous-nutrition aggrave les effets de chaque maladie, dont la rougeole et le paludisme, tandis qu'une malnutrition peut être aussi liée à certaines maladies qui limitent la capacité du corps à transformer les aliments en nutriments utilisables. UN ويفاقم نقص التغذية آثار كل مرض من الأمراض، بما فيها الحصبة والملاريا، في حين قد ينجم سوءُ التغذية عن أمراض معينة تحدّ من قدرة الجسم على تحويل الأغذية إلى مغذيات نافعة.
    Dans certains pays d'Afrique, le rendement de l'agriculture pluviale pourrait diminuer de près de la moitié d'ici à 2020, ce qui risquerait d'aggraver la sous-nutrition dans les pays en développement. UN ففي بعض البلدان الأفريقية، قد تنخفض غلال الزراعة البعلية بنسبة تصل إلى 50 في المائة بحلول عام 2020. ومن المرجح أن يزيد هذا الأمر من وطأة نقص التغذية في البلدان النامية.
    En valeur relative, l'incidence globale de la sous-nutrition a sensiblement diminué mais en valeur absolue, dans les pays en développement, cette diminution demeure peu marquée. UN وانخفض معدل انتشار نقص التغذية بوجه عام انخفاضا كبيرا بالمعدلات النسبية لكنه انخفاض طفيف بالمعدلات المطلقة في البلدان النامية.
    En valeur relative, l'incidence globale de la sous-nutrition a sensiblement diminué mais en valeur absolue, dans les pays en développement, cette diminution demeure peu marquée. UN وانخفض معدل انتشار نقص التغذية بوجه عام انخفاضا كبيرا بالمعدلات النسبية لكنه انخفاض طفيف بالمعدلات المطلقة في البلدان النامية.
    Pays dotés de plans nationaux multisectoriels, chiffrés et durables incluant des cibles claires de réduction de la sous-nutrition, notamment chez les groupes vulnérables UN البلدان التي تضم خططاً وطنية متعددة القطاعات ومحسوبة التكاليف ومستدامة وتشمل أهدافاً واضحة بشأن الحدّ من نقص التغذية وخاصة بين الفئات الأشد استضعافاً
    Dans les pays en développement, les principaux problèmes restent la sous-nutrition et les carences en micronutriments, mais ces pays sont eux aussi victimes de ces politiques qui ont échoué. UN وفي البلدان النامية، تبقى الأعباء الأساسية هي نقص التغذية ونقص المغذيات الدقيقة، لكن هذه البلدان بدورها ضحية لهذه السياسات الفاشلة.
    la sous-nutrition, qui demeure l'une des principales causes de la mortalité maternelle et infantile, constitue un grave problème de santé publique. UN 67 - وما زال نقص التغذية من بين الأسباب الرئيسية الكامنة وراء الوفيات النفاسية ووفيات الأطفال ويشكل مشكلة خطيرة في مجال الصحة العامة.
    29. On estime que la sous-nutrition maternelle et la sous-nutrition infantile, qui sont inextricablement liées, sont responsables de 35 % des décès d'enfants et de 11 % de l'ensemble de la charge de morbidité au niveau mondial. UN 29- ويقدَّر أن نقص التغذية عند الأمهات ونقص التغذية عند الأطفال، المرتبطين ارتباطاً وثيقاً، مسؤولان عن 35 في المائة من الوفيات بين الأطفال وعن 11 في المائة من مجموع عبء المرض على المستوى العالمي.
    Une réduction notable de la sous-nutrition chronique est possible grâce à l'amélioration de l'alimentation des femmes avant et après la grossesse, à un allaitement maternel précoce et exclusif et à une alimentation complémentaire de qualité pour les nourrissons et les jeunes enfants au moyen d'actions appropriées en matière de micronutriments, associés à une prévention et à un traitement rapide des maladies infectieuses. UN ويمكن تحقيق انخفاض ملموس في نقص التغذية المزمن عن طريق إدخال تحسينات على تغذية المرأة قبل الحمل وبعده، والرضاعة الطبيعية المبكرة والخالصة والتغذية التكميلية الجيدة النوعية للرضع وصغار الأطفال بالأغذية السليمة المقواة بالمغذيات الدقيقة، بالاقتران مع الوقاية من الأمراض المعدية والإسراع في معالجتها.
    La mise en œuvre d'un plan d'action pour la nutrition destiné à remédier au problème de la sous-nutrition maternelle et infantile a été appuyée par le deuxième Vice-Président, Karim Khalili, qui en supervisera l'exécution. UN 46 - وحظي تفعيل إطار العمل بشأن التغذية لمواجهة نقص التغذية لدى الأمهات والأطفال بالمساندة من النائب الثاني للرئيس، كريم خليلي، بتوليه الإشراف على تنفيذ هذا الإطار.
    Deuxièmement, nous devons accorder une attention accrue à la sous-nutrition maternelle et infantile : un mauvais départ dans la vie peut devenir un parcours du combattant dès le premier jour. UN ثانيا، نحتاج إلى زيادة التركيز على نقص تغذية الأم والطفل؛ فالبداية السيئة تجعل من الحياة صراعا مريرا منذ اليوم الأول.
    Les données concourent à indiquer que la sous-nutrition maternelle et le faible poids à la naissance prédisposent à l'obésité et aux maladies non transmissibles à l'âge adulte. UN وتوحي الأدلة بأن نقص تغذية الأُمهات وانخفاض الوزن عند الميلاد يجعلان الطفل معرّضاً عند البلوغ للسمنة وللأمراض غير المعدية.
    Les bébés et les enfants handicapés souffrent tout autant des effets délétères de la sous-nutrition que les autres : mauvais résultats de santé; retards de développement; troubles secondaires évitables; et, dans des cas extrêmes, mort prématurée. UN فالرضع والأطفال من ذوي الإعاقات يعانون من نفس الآثار السيئة لنقص التغذية التي يعاني منها أولئك من غير ذوي الإعاقات، وهي: سوء العواقب الصحية؛ وعدم تجاوز مراحل النمو أو التأخر في تجاوزها؛ وإعاقات ثانوية يمكن تجنبها؛ والوفاة قبل الأوان في الحالات القصوى.
    La situation est particulièrement grave pour la diarrhée et la pneumonie, qui représentent à elles deux plus de 40 % de tous les décès d'enfants de moins de 5 ans et sont fortement liées à la sous-nutrition et à une hygiène et un assainissement de mauvaise qualité. UN والوضع حاد بشدة فيما يتعلق بالإسهال والالتهاب الرئوي، اللذين يتسببان في أكثر من 40 في المائة من وفيات الأطفال دون سن الخامسة ويرتبطان ارتباطا وثيقا بنقص التغذية وسوء النظافة الصحية والمرافق الصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus