Elle concerne principalement l'Administration publique et ses agents et non pas les particuliers dans la sphère privée. | UN | فهو يشير في المقام اﻷول إلى الحكومة ووكلائها وليس إلى العناصر الخاصة في المجال الخاص. |
Elle montre clairement que les obligations des États passent la barrière de la sphère privée. | UN | ولهذا الحكم أهمية بالغة في مجال مكافحة الوصم، إذ أنه يثبت بوضوح أن التزامات الدول تصل إلى المجال الخاص. |
Dans de telles situations, les langues minoritaires peuvent rester confinées pour l'essentiel à la sphère privée en termes d'usage, de transmission et d'éducation. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن أن تظل لغات الأقليات إلى حد كبير في المجال الخاص من حيث استخدام اللغة ونقلها وتعليمها. |
Amélioration de la participation à la prise de décisions dans la sphère privée | UN | تحسين المشاركة في اتخاذ القرار في الحياة الخاصة |
En vertu de la Convention, l'obligation qui incombe à l'État d'oeuvrer en faveur de l'égalité dans la sphère privée se manifeste en particulier au sein de la famille. | UN | وبموجب الاتفاقية، تتمثل التزامات الدول في العمل من أجل كفالة المساواة في الحياة الخاصة وهو أمر يتجلى بالذات في الأسرة. |
Le Comité est extrêmement soucieux de constater que la violence à l'égard des femmes, sous toutes ses formes, s'est accentuée tant dans la sphère privée que dans la sphère publique. | UN | 23 - تعرب اللجنة عن القلق الشديد لتزايد العنف ضد المرأة بجميع أشكاله في الأوساط الخاصة والعامة على حد سواء. |
La Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, adoptée en 1993, étend l'interdiction des châtiments corporels à la sphère privée de la famille. | UN | وقد وسع إعلان القضاء على العنف ضد المرأة الذي اعتمد في عام 1993 من نطاق حظر العقاب البدني ليشمل المجال الخاص للأسرة. |
Ces derniers finissent par être au service de la sphère privée au détriment de la sphère publique ou de l'intérêt général. | UN | وينتهي اﻷمر بهؤلاء إلى أن يصبحوا في خدمة المجال الخاص على حساب المجال العام والصالح العام. |
Le droit des femmes à participer à la prise de décisions sera reconnu non seulement par les institutions officielles, où il est appuyé par des mesures spéciales, mais également dans la sphère privée. | UN | وسيُعتَرَف بحق المرأة في المشاركة في مجال صنع القرار ليس من جانب المؤسسات الرسمية فحسب، حيث توجد تدابير خاصة لدعم هذه المسألة، بل أيضاً في المجال الخاص. |
L'élimination de la discrimination dans la sphère privée | UN | 4 - القضاء على التمييز في المجال الخاص |
années, le pouvoir judiciaire a eu de plus en plus tendance à appliquer à la sphère privée des principes et des règles qui avaient été formulés et reconnus à propos de la sphère publique. | UN | وقد شهدت السنوات القليلة الماضية نزوعا قضائيا متزايدا نحو تطبيق مبادئ وقواعد موضوعة ومعترف بها في المجال العام على المجال الخاص. |
Ceci est particulièrement vrai dans les cas où, dans la sphère privée, on trouve des entités «hybrides» dont la nature pourrait être qualifiée à la fois de publique et de privée. | UN | ويصدق هذا بالذات عندما يشمل المجال " الخاص " كيانات " مختلطة " يمكن وصف طبيعتها بأنها عامة وخاصة على حد سواء. |
L'objectif est ici aussi d'encourager les hommes à s'investir plus nettement dans la sphère privée. | UN | والهدف في هذه الحالة أيضاً هو تشجيع الرجال على زيادة توظيف كفاءاتهم في الحياة الخاصة. |
Toutefois, la nouvelle loi ne s'applique pas à la vie religieuse ni à la sphère privée. | UN | ومع ذلك، فإن القانون الجديد لا ينطبق على الحياة الدينية ولا على الحياة الخاصة. |
Au contraire, les lois sont un véritable moteur d'évolution et de développement sociaux, en particulier en ce qui concerne la sphère privée. | UN | إن القوانين هي وسائل للتغيير والتطور الاجتماعي، لاسيما في نطاق الحياة الخاصة. |
Les femmes sont représentées soit dans la sphère privée, soit en victimes ayant besoin de protection et de tutelle. | UN | وما زالت صورة المرأة في بيئة الحياة الخاصة تمثلها كضحية بحاجة للحماية والوصاية؛ |
Le Comité a la très nette impression que la violence à l'égard des femmes dans toutes ses formes a augmenté, tant dans la sphère privée que publique. | UN | 22 - تعرب اللجنة عن القلق الشديد لأن العنف ضد المرأة قد ازداد بجميع أشكاله في الأوساط الخاصة والعامة على حد سواء. |
Les attitudes discriminatoires selon lesquelles la violence familiale en particulier est un phénomène acceptable relevant de la sphère privée restent répandues. | UN | فالمواقف التمييزية التي ترى أن العنف المنزلي على وجه الخصوص مسألة خاصة مقبولة ما زالت مواقف شائعة. |
Les questions de religion et de croyance sont réputées relever de la sphère privée et non de la sphère publique. | UN | وترى نيوزيلندا أن المسائل المتعلقة بالدين أو العقيدة تدخل في النطاق الخاص وليس في النطاق العام. |
e) Est présente à toutes les étapes de la vie des femmes; existe aussi bien dans la sphère privée que publique; est présente dans toutes les zones géographiques; concerne un pourcentage important de femmes qui la subissent au travail; | UN | (هـ) يحدث في جميع مراحل حياة المرأة، ويُرتكب في المجالات الخاصة والعامة، ويحدث في جميع المناطق الجغرافية؛ ويشمل نسبة مئوية كبيرة من العمال الذين يعانون في مكان العمل؛ |
:: La violence sexiste existe dans la sphère publique comme dans la sphère privée. | UN | :: العنف الجنساني يحدث في كل من المجالين الخاص والعام. |
L'identification peut présenter un problème particulier du fait que les femmes et les filles sont souvent moins visibles dans les populations déplacées que les hommes et les garçons et qu'elles peuvent ne pas être en mesure de faire état d'incidents de protection, particulièrement ceux qui se produisent dans la sphère privée. | UN | وقد يطرح التحديد تحديات خاصة نظراً لأن النساء والفتيات أقل ظهوراً من الرجال والفتيان في صفوف السكان المشردين، ولأنهن قد لا يقدرن على الإبلاغ عما يتعرضن لـه من حوادث تتعلق بالحماية، ولا سيما إذا تعلق الأمر بالخصوصيات. |
Il recommande de continuer à encourager les médias à donner une image favorable de la femme ainsi que de l'égalité du statut et des responsabilités des femmes et des hommes dans la sphère privée comme publique. | UN | وتوصي اللجنة بمواصلة حض وسائل الإعلام على تقديم صور إيجابية عن المرأة وعن المساواة بين المرأة والرجل في الوضع والمسؤوليات في الأمور الشخصية والعامة. |
17. La violence et les agressions sexuelles intrafamiliales sont le plus souvent considérées comme relevant de la sphère privée; on n'en discute donc pas ouvertement. | UN | 17- وهناك ميل لاعتبار العنف المنزلي أو الاعتداءات الجنسية من الشؤون الشخصية غير القابلة للمناقشة العلنية. |
Les travaux du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale font apparaître que dans diverses sociétés la persistance de la discrimination raciale dans la sphère privée a un effet très défavorable sur la vie privée et la vie publique de même que sur les politiques. | UN | ذلك أن تجارب لجنة القضاء على التمييز العنصري تكشف عن أن التمييز العنصري المستمر في الحياة الخاصة له تأثير سلبي للغاية على كل من الحياة العامة والحياة الخاصة وعلى السياسات في شتى المجتمعات. |
D'autre part, les femmes, qui sont moins visibles dans les questions sociales importantes, sont majoritaires dans la représentation de la sphère privée. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن المرأة التي يعطى لها قدراً أقل من الحيز في الأمور المهمة اجتماعياً تسود مجال الخصوصيات. |
Selon celle-ci, la liberté s'entend d'une forme de directive, le but n'étant pas tant d'éviter une ingérence de l'Etat dans la sphère privée de l'individu que d'assurer l'intégration de celui-ci dans la société. | UN | ووفقا لهذا التصور، ينبغي فهم الحرية على أنها توجيه بأن يكون المرء حراً وليس الهدف منها هو درء تدخل الدولة في العالم الخاص للفرد بل هو باﻷحرى الدمج الاجتماعي للفرد في المجتمع. |
Cette suggestion implicite fausse par conséquent la définition de la femme en tant que personne autonome digne de respect et corrèle le respect des droits des femmes à leur statut dans la sphère privée, renforçant ainsi davantage la dichotomie opérée entre la violence commise dans la sphère publique et celle commise dans la sphère privée. | UN | وهذا الاقتراح الضمني يشوّه قضية المرأة كفرد مستقل يستحق الاحترام وتصير مراعاة حقوق المرأة متوقفة على وضعها في المجال الخاص، ما يعزز الفصل بين المجالين العام والخاص. |
Or l'État a pour obligation de combattre la discrimination y compris dans la sphère privée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على الدولة القضاء على التمييز حتى في المجال الخصوصي. |