Amélioration de la participation à la prise de décisions dans la sphère publique | UN | تحسين المشاركة في عملية اتخاذ القرار في الحياة العامة |
Groupe de travail 5 Une nouvelle dynamique démocratique: la participation de l'enfant dans la sphère publique | UN | الفريق العامل 5: وضع دينامية ديمقراطية جديدة: مشاركة الطفل في الحياة العامة |
Le BISP permet à celles-ci de prendre part à des activités courantes de la sphère publique qui leur étaient autrefois interdites. | UN | ويساعد البرنامج المرأة على المشاركة في الأنشطة اليومية في المجال العام التي كانت ممنوعة عليها فيما مضى. |
En effet, depuis toujours, la volonté des personnes à engager le débat sur des sujets controversés dans la sphère publique a toujours été liée à la possibilité de le faire de façon anonyme. | UN | والواقع أن رغبة الأشخاص في الانخراط في مناقشة مواضيع مثيرة للجدل في المجال العام قد ارتبط دائماً، عبر التاريخ، بإمكانية فعل ذلك دون الكشف عن هوياتهم. |
Il couvre la discrimination dans la sphère publique et privée. | UN | وتغطي التمييز في كلا المجالين العام والخاص. |
La participation des femmes en tant qu'électrices, candidates et agentes électorales accroît la portée d'une voix essentielle dans la sphère publique. | UN | وتساهم مشاركة المرأة كناخبة ومرشحة وموظفة في العملية الانتخابية في تعزيز صوت حيوي في الساحة العامة. |
Il a apporté un éclairage intéressant sur la situation des enfants à Sri Lanka, notamment en ce qui concerne leur participation à la sphère publique. | UN | فقدم مساهمة نيرة بشأن حالات الأطفال في سري لانكا، لا سيما فيما يتعلق بمشاركتهم في الحياة العامة. |
Ce texte permet d'appliquer, au bénéfice des hommes, une démarche d'égalité dans la sphère publique et dans la sphère privée. | UN | ويتيح هذا النص تطبيق مسعى المساواة في الحياة العامة والخاصة لصالح الرجال. |
Les hommes ont toujours dominé la vie publique et exercé le pouvoir afin de tenir les femmes à l'écart de la sphère publique et dans un état de subordination en les reléguant au domaine privé. | UN | وقد كان الرجل يسيطر على مدى التاريخ على الحياة العامة ويمارس سلطة كانت تمكنه من حصر المرأة وإخضاعها داخل المجال الخاص. |
Les hommes ont toujours dominé la vie publique et exercé le pouvoir afin de tenir les femmes à l'écart de la sphère publique et dans un état de subordination en les reléguant au domaine privé. | UN | وقد كان الرجل يسيطر على مدى التاريخ على الحياة العامة ويمارس سلطة كانت تمكنه من حصر المرأة وإخضاعها داخل المجال الخاص. |
Perpétrée par l'État ou ses agents, ou au sein de la famille, ou bien par des étrangers, dans la sphère publique ou privée, en temps de paix ou de guerre, cette violence est inacceptable. | UN | هذا العنف غير مقبول، سواء أقامت به الدولة أو وكلاؤها أو أعضاء الأسرة أو أشخاص غرباء، سواء في الحياة العامة أو الخاصة، في وقت السلم أو في وقت الصراع. |
Les hommes ont toujours dominé la vie publique et exercé le pouvoir afin de tenir les femmes à l'écart de la sphère publique et dans un état de subordination en les reléguant au domaine privé. | UN | وقد كان الرجل يسيطر على مدى التاريخ على الحياة العامة ويمارس سلطة كانت تمكنه من حصر المرأة وإخضاعها داخل المجال الخاص. |
Elle a subjugué les États et tente de détruire la sphère publique et de tout privatiser, aussi bien les services publics que la guerre. | UN | فقد أخضع دولنا وهو يسعى إلى تدمير المجال العام ويعمل على خصخصة كل شيء، حتى الخدمات وحتى الحروب. |
Bien que cela soit vrai pour toutes les victimes en général, c'est peut-être plus encore le cas pour les femmes, qui ont ordinairement plus de difficulté à accéder à la sphère publique et à interagir avec l'État. | UN | وفي حين أن هذا صحيح بالنسبة لكل الضحايا بوجه عام، فإنه قد يكون أكثر صحة بالنسبة للنساء، بالنظر إلى أنهن يواجهن عادة صعوبات أكثر في الوصول إلى المجال العام والتفاعل مع الدولة. |
De surcroît, la qualité de la sphère publique tient fréquemment à des éléments abstraits tels que la culture. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن سلامة المجال العام تقوم عادة على عوامل غير ملموسة مثل الثقافة. |
De ce fait, les indicateurs relatifs à l'état de la sphère publique sont révélateurs de l'usage que font les pouvoirs publics de la confiance de la population et des deniers publics. | UN | ولذلك فإن المؤشرات التي تصف حالة المجال العام تبين صورة كاشفة بشأن استخدام الحكومات للاستئمانات العامة والمال العام. |
En résumé, il entre dans la sphère publique, ce qui constitue une avancée. | UN | ومجمل القول إن التطرق لهذا الموضوع شائع في المجال العام. |
La mobilisation est essentielle à tous les niveaux, de l'échelon local à l'échelon mondial, dans la sphère publique ainsi que la sphère privée. | UN | وذكر أن القيادة مسألة حاسمة على جميع المستويات، من المستوى المحلي إلى المستوى العالمي، وفي المجالين العام والخاص. |
:: Stimuler la participation des femmes à la sphère publique afin qu'elles comprennent à quel point il est important de faire entendre leur voix dans toutes les instances nationales, en particulier au Congrès; | UN | تدعيم مشاركة المرأة في الساحة العامة لتدرك أهمية أن يكون لها صوت في المحافل الوطنية، وخصوصا في الكونغرس. |
Or, seuls 8 États sur 100 ont adopté des lois interdisant le harcèlement sexuel dans la sphère publique. | UN | غير أن ثماني دول فقط من أصل 100 دولة سنت قوانين لحظر التحرش الجنسي في الأماكن العامة. |
Que ce soit dans la sphère publique ou privée, dans des postes de décision les plus élevés au sein du gouvernement ou des ménages, les femmes continuent de se voir refuser la possibilité de participer sur un pied d'égalité avec les hommes à la prise de décisions qui touchent leur vie. | UN | لا زالت المرأة محرومة من فرص المشاركة على قدم المساواة مع الرجل في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتها سواء في المجالات العامة أو الخاصة، ومن أعلى مستويات اتخاذ القرار في الحكومة إلى الأسر المعيشية. |
La violence à l'égard des femmes et des filles persiste sous de nombreuses formes dans des proportions alarmantes, dans la sphère publique comme dans la sphère privée. | UN | ولا تزال المرأة والفتاة تتعرضان للعنف، بمختلف أشكاله، بمعدلات مرتفعة تثير الجزع، سواء في الأوساط العامة أو الخاصة. |
Ces idéologies extrémistes, qui confinent la femme à l'espace domestique, nuisent aussi à sa présence dans la sphère publique. | UN | وبالمثل، فإن هذه الأيديولوجيات المتطرفة التي تحصر النساء في المجال المنزلي تعوق مشاركتهن في الميدان العام. |
Parmi les réformes envisagées figure la protection des femmes contre la violence exercée dans la sphère publique comme dans la sphère privée. | UN | وتعتبر حماية المرأة من العنف على الصعيدين العام والخاص على السواء من بين التعديلات المطروحة. |
Le Comité est extrêmement soucieux de constater que la violence à l'égard des femmes, sous toutes ses formes, s'est accentuée tant dans la sphère privée que dans la sphère publique. | UN | 23 - تعرب اللجنة عن القلق الشديد لتزايد العنف ضد المرأة بجميع أشكاله في الأوساط الخاصة والعامة على حد سواء. |
Certains types d'information convenaient à l'échange privé, d'autres relevaient de la sphère publique. | UN | وأضاف أن بعض المعلومات تشكل جزءاً من الحوار الخاص والبعض الآخر ينتمي إلى الحقل العام. |