Le problème colombien est un risque pour la stabilité démocratique de la région. | UN | والمشكلة التي تعانيها كولومبيا تعرّض الاستقرار الديمقراطي في المنطقة للخطر. |
Cette réunion avait pour thème général la promotion et le renforcement de la stabilité démocratique. | UN | وكان الموضوع العام هو تنمية وتوطيد الاستقرار الديمقراطي. |
La consolidation de la stabilité démocratique en Amérique latine restera au coeur de la politique du Gouvernement argentin. | UN | ولا يزال توطيد الاستقرار الديمقراطي في أمريكا اللاتينيــــة يمثــل سياسة مركزية للحكومة الأرجنتينية. |
Cette approche, dans le contexte du Conseil de l'Europe, a été caractérisée comme la recherche de la < < stabilité démocratique > > . | UN | وفي سياق مجلس أوروبا، يوصف هذا النهج بأنه السعي لتحقيق الاستقرار الديمقراطي. |
Nous reconnaissons également que la paix et la stabilité démocratique sont des conditions préalables essentielles à la croissance économique et au développement durable. | UN | ونقر، أيضا، بأن السلم والاستقرار الديمقراطي من الشروط الهامة للغاية لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Avec l'augmentation du nombre de nos membres l'accent a été mis davantage sur les programmes de coopération et d'assistance pour renforcer la stabilité démocratique. | UN | وصحب زيادة عضويتنا تركيز متزايد على برامج التعاون والمساعدة لتعزيز الاستقرار الديمقراطي. |
Fort heureusement, notre pays est aujourd'hui résolument en train de renforcer toutes ses libertés et d'assurer la stabilité démocratique du système politique. | UN | ولحســـن الحظ، فإن بلدنا يمضي اﻵن قدما صوب تعزيز كـل حرياته وإرساء قواعد الاستقرار الديمقراطي في نظامه السياسي. |
Demain, il faudra se demander comment garantir la stabilité démocratique par des engagements à long terme. | UN | وغدا ستكون القضية كيفية ضمــان الاستقرار الديمقراطي عن طريق ارتباطات طويلة اﻷمد. |
Il s'agit, en outre, d'une contribution essentielle à la stabilité démocratique du Nicaragua, en particulier, et de toute la région d'Amérique centrale en général. | UN | وعلاوة على ذلك، تشكل هذه المساعدات إسهاما هاما في توطيـــد الاستقرار الديمقراطي في نيكاراغوا بوجه خاص، وفــــي منطقة أمريكا الوسطى بشكل عام. |
Ce n'est pas un hasard si la stabilité démocratique existe là où règnent la stabilité économique et la croissance; ce n'est pas non plus un hasard si les violations des droits de l'homme se produisent plus fréquemment lorsque la pauvreté, l'analphabétisme et la maladie paralysent la population. | UN | وليس من قبيل المصادفة أن الاستقرار الديمقراطي ينتعش حيثما وجد الاستقرار والنمو الاقتصاديان؛ وليس من قبيل المصادفة أيضا أن انتهاكات حقوق اﻹنسان تزداد حيثما يكون السكان فريسة للفقر واﻷمية والمرض. |
Il peut contribuer efficacement à accroître la stabilité démocratique et à instaurer des démocraties pluralistes, ainsi que dans de nombreux autres domaines où ses compétences sont bien reconnues. | UN | ويمكنه أن يسهم بشكل فعال في زيادة الاستقرار الديمقراطي وفي بناء الديمقراطيات التعددية، وكذلك في العديد من المجالات الأخرى التي يعترف تماما بخبرته فيها. |
Il est prêt à participer aux efforts actuels en vue de rétablir la stabilité démocratique dans la région, sur la base des responsabilités qui lui sont propres. | UN | وهو يقف على أهبة الاستعداد للمشاركة في الجهود التي تبذل حاليا ﻹعادة الاستقرار الديمقراطي إلى المنطقة، بناء على مسؤولياته المحددة. |
Les efforts de maintien de la paix en Haïti, que nous avons encouragés aux Nations Unies, seraient insuffisants pour parvenir à la stabilité démocratique s'ils ne s'accompagnaient pas de ressources permettant de pallier les graves problèmes économiques et sociaux auxquels se heurte ce pays. | UN | ذلك أن جهود حفظ السلام في هايتي، التي ساندناها في اﻷمم المتحدة، لن تكفي لتحقيق الاستقرار الديمقراطي ما لم تواكبها موارد موجهة لتخفيف المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الكبرى التي تؤثر على تلك الدولة. |
Nous soulignons la précieuse contribution qu'apporte le Conseil à la stabilité démocratique en Europe et saluons le fait que les activités menées par cette organisation sont de plus en plus mentionnées par d'autres, au-delà de la région dont elle est responsable. | UN | وإننا نؤكد على أهمية مساهمة المجلس القيِّمة في إرساء الاستقرار الديمقراطي في أوروبا، ونرحب بأن أنشطة تلك المنظمة قد أشار إليها آخرون على نحو متزايد، من خارج المنطقة الواقعة تحت مسؤوليتها. |
:: En reconnaissant qu'il importe de définir d'urgence les moyens de renforcer et de soutenir les démocraties afin de répondre aux besoins d'ordre social, de stimuler le développement économique et de soutenir la stabilité démocratique et la bonne gouvernance; | UN | :: الاعتراف بوجود حاجة ملحة لاستحداث طرائق لتعزيز الديمقراطيات وتوطيدها من أجل تلبية المطالب الاجتماعية، والدفع قدما بالتنمية الاقتصادية، ودعم الاستقرار الديمقراطي والحكم الرشيد. |
Ceci aiderait à renforcer les efforts faits par nos gouvernements pour satisfaire les besoins sociaux et contribuerait à la paix et à la stabilité démocratique et au respect du droit, tout particulièrement en ce qui concerne les droits de l'homme. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على دعم الجهود التي تبذلها حكوماتنا من أجل تلبية الاحتياجات الاجتماعية والمساهمة في تحقيق السلام وإرساء الاستقرار الديمقراطي واحترام القانون وخصوصاً حقوق الإنسان بوجه عام. |
Soulignant qu'une telle coopération a pour but d'assurer la stabilité démocratique et le développement dynamique des États membres du GUAM dans tous les domaines et qu'elle joue un rôle extrêmement positif dans le processus de leur intégration aux niveaux mondial et régional, | UN | وإذ يؤكد أن التعاون جار لأغراض كفالة الاستقرار الديمقراطي والتنمية الدينامية لدول مجموعة غوام في جميع الميادين وأنه يضطلع كذلك بدور حصري في عملية تحقيق اندماجها على الصعيدين العالمي والإقليمي، |
En outre, la stabilité démocratique de nombreuses régions et la mobilisation politique déclarée qu'ont connue certains pays ont ouvert la voie à la participation et aux aspirations des jeunes. | UN | وإضافة إلى ذلك، أتاح الاستقرار الديمقراطي في العديد من المناطق والتعبئة السياسية المنفتحة في بعض البلدان سبلاً ملائمة لمشاركة الشباب وتحقيق تطلعاتهم. |
Tel est le défi que nous devons relever aujourd'hui : comment jouer nos cartes dans cette crise qui risque d'ébranler non seulement les structures financières et économiques mais aussi la stabilité démocratique de nos pays, la paix sociale et les valeurs fondamentales qui nous inspirent. | UN | وهذا هو التحدي الذي يواجهنا اليوم: كيف نلعب أوراقنا في هذه الأزمة التي يمكن أن تؤثر ليس فقط على الماليات والاقتصادات بل أيضا على الاستقرار الديمقراطي لبلداننا وعلى سلمنا الاجتماعــي وقيمنــا الأساسية التي تلهمنا. |
Depuis 1985, nous avons contribué de façon importante aux efforts internationaux de lutte contre la drogue en utilisant notre propre modèle fondé sur la protection de la paix nationale, la participation de la communauté, le développement alternatif et la stabilité démocratique. | UN | وقد أسهمنا منذ عام ١٩٨٥ اسهاما كبيرا في المساعي الدولية لمكافحة المخدرات، وذلك من خلال نموذج خاص بنا يستند إلى حماية السلم الوطني، والمشاركة المجتمعية، والتنمية البديلة، والاستقرار الديمقراطي. |