Il faut à la fois la sécurité de l'offre et la sécurité de la demande pour parvenir à la stabilité du marché. | UN | وإن كلا من ضمان العرض وضمان الطلب هما عاملان ضروريان لتحقيق استقرار السوق. |
Des mesures appropriées de contrôle des opérations en capital pourraient permettre d'éviter que les entrées et les sorties massives de capitaux ne compromettent la stabilité du marché. | UN | ويمكن استخدام ضوابط رأس المال الجيدة التصميم كوسيلة فعالة لمنع زعزعة استقرار السوق من جراء التدفق الهائل لرأس المال إلى الداخل أو الخارج. |
Tous les mécanismes sont conçus pour atténuer l'impact de la défaillance d'une société sur les consommateurs d'assurances et sur la stabilité du marché. | UN | والهدف من جميع مشاريع الضمان هو تلطيف أثر إفلاس شركة التأمين على مستهلكي التأمين وعلى استقرار السوق. |
L'Arabie saoudite s'emploie constamment à maintenir la stabilité du marché pétrolier et à fournir des assurances quant aux approvisionnements. | UN | ويسعى بلده دائما إلى كفالة تحقيق استقرار سوق النفط وتقديم التأكيدات المطمئنة فيما يتعلق بالإمدادات. |
Le Koweït travaille assidûment à assurer la stabilité du marché pétrolier international afin de soutenir le rythme du développement et de la croissance économiques au profit de tous. Par le biais du Fonds de l'OPEC, le Koweït a financé un grand nombre de projets de développement dans 99 pays en développement, dont 46 États africains. | UN | إن الكويت تعمل جاهدة لضمان استقرار سوق النفط في العالم، وذلك لحفظ وتيرة التنمية والنمو الاقتصادي للجميع، وتساهم بفعالية عبر صندوق الدول المصدرة للنفط في العديد من المشاريع التنموية في البلدان النامية، حيث استفادت 99 دولة من المساعدات التي يقدمها الصندوق، منها 46 دولة أفريقية. |
Le sommet de Séoul se concentrera sur la mise en œuvre fidèle des accords précédemment conclus en vue d'aider le rétablissement de la stabilité du marché mondial le plus rapidement possible. | UN | وستركّز قمة سيول على التنفيذ الصادق للاتفاقات السابقة، التي ستسهم في إعادة استقرار الأسواق العالمية في وقت مبكر. |
Du point de vue de l'efficience et de la stabilité du marché, l'effet est incertain. | UN | ومن زاوية كفاءة السوق واستقرارها فإن الأثر الناجم غير متيقن. |
Tous les États membres ont un intérêt commun à assurer la stabilité du marché énergétique mondial face aux brusques renchérissements du carburant. | UN | وضمان استقرار السوق العالمية للطاقة في وجه الارتفاع الحاد لأسعار الوقود مصلحة مشتركة لجميع الدول الأعضاء. |
Il est à cet égard envisageable d'instaurer un mécanisme facilitant les échanges d'informations sur l'offre et la demande entre producteurs et consommateurs d'énergie afin d'améliorer la stabilité du marché. | UN | ويتمثل أحد الخيارات في إيجاد آلية لتيسير تبادل المعلومات عن العرض والطلب بين منتجي الطاقة ومستهلكيها، وذلك بهدف زيادة استقرار السوق. |
85. Lorsqu'une société cesse ses opérations et doit être liquidée, l'événement a toujours un impact important sur la stabilité du marché dans son ensemble. | UN | ٨٥- يؤثر دائماً توقف شركة تأمين عن العمل وتوجب تصفيتها تأثيراً شديداً على استقرار السوق ككل. |
A cette fin, il peut renouveler le caoutchouc naturel entreposé dans le stock régulateur de la manière nécessaire pour assurer le respect de ces normes, en prenant dûment en considération le coût de la rotation et ses répercussions sur la stabilité du marché. | UN | ولمساعدته على تحقيق ذلك يجوز له أن يدوّر المطاط الطبيعي المودع في المخزون الاحتياطي على الوجه اللازم لضمان هذه المعايير، آخذا في اعتباره على الوجه المناسب تكلفة هذا التدوير وأثره على استقرار السوق. |
La supervision assurée par un organisme gouvernemental garantit la stabilité du marché en protégeant les participants de manœuvres spéculatives déstabilisantes. | UN | ويؤدي التنظيم الذي تقوم به هيئة حكومية إلى ضمان استقرار السوق عن طريق حماية المشاركين في السوق من أشكال المضاربات المزعزعة للاستقرار. |
450. En 1985, l'Office national de l'alimentation a importé 538 100 tonnes de riz pour augmenter les quantités composant le stock régulateur et provoquer l'écoulement de réserves qui compromettaient la stabilité du marché. | UN | ٠٥٤- واستوردت الهيئة الوطنية لﻷغذية ٠٠١ ٨٣٥ طن متري من اﻷرز في عام ٥٨٩١ لزيادة مخزون الموازنة في البلد والتخلص من التموينات المكتنزة التي تهدد استقرار السوق. |
Tous les pays qui doivent importer des aliments, en particulier les plus pauvres, sont particulièrement attentifs aux conséquences probables des changements de régime commercial sur la stabilité du marché mondial, et partant sur leur sécurité alimentaire. | UN | وبالنسبة لجميع البلدان التي تعتمد على واردات اﻷغذية - وبخاصة أفقر البلدان - ثمة جانب هام في تقييم أثر تغييرات النظام التجاري على اﻷمن الغذائي هو أثرها المحتمل على عدم استقرار السوق العالمية. |
Toutefois, les petits exploitants pouvaient améliorer la stabilité du marché par des activités de valeur ajoutée (transformation). | UN | غير أنه يمكن لصغار المستثمرين أن يحسّنوا استقرار السوق بالقيام بأنشطة ذات قيمة مضافة (تجهيز). |
La coopération internationale est indispensable si l'on veut accroître les sources d'énergie, maintenir la stabilité du marché énergétique, assurer une consommation d'énergie plus efficace grâce à une technologie avancée et réduire les effets négatifs sur l'environnement. | UN | فالمطلوب هو التعاون الدولي للتوسع في مصادر الطاقة والحفاظ على استقرار سوق الطاقة، وزيادة كفاءة استخدام الطاقة عن طريق التكنولوجيا المتقدمة والحد من الآثار السلبية على البيئة. |
Il exerce aussi son influence pour assurer la stabilité du marché mondial du pétrole au profit tant des États producteurs que des États consommateurs, et a maximisé, à plusieurs occasions dans le passé sa capacité de production pour garantir la constitution de réserves suffisantes. | UN | كما يستخدم البلد تأثيره لضمان استقرار سوق النفط العالمية لمصلحة كل من البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة، وقد قام في عدة مناسبات سابقة بتعظيم إمكانيات الإنتاج لديه لضمان الحفاظ على احتياطات مناسبة. |
Les conditions de logement se sont considérablement améliorées (surface habitable et confort). Le Gouvernement cherche maintenant à développer le secteur locatif et le logement coopératif et à rénover le parc ancien. Il a également pris des mesures pour améliorer l'efficacité des systèmes de financement du logement et pour assurer la stabilité du marché locatif. | UN | وقد حقق البلد تحسنا ملحوظا في أوضاع اﻹسكان من حيث الحيز السكني ومستوى المساكن إلا أنه يركز اﻵن بصورة خاصة على زيادة إنتاج المساكن اﻹيجارية والتعاونية، وزيادة تجديد المساكن القائمة، وتطوير نظام التمويل اﻹسكاني وتشجيع استقرار سوق السكن اﻹيجاري. |
Le FMI devrait également jouer un rôle plus important en vue de préserver la stabilité du marché financier international, en renforçant le contrôle des politiques des grands pays à monnaie de réserve, et des marchés financiers internationaux - notamment vis-à-vis des flux financiers à court terme, et en mettant en place des mécanismes d'alerte précoce. | UN | وينبغي أن يقوم الصندوق أيضاً بدور أكبر في الحفاظ على استقرار الأسواق المالية الدولية، وتعزيز الرقابة السياسية على البلدان ذات الاحتياطيات الكبيرة من العملات، وعلى الأسواق المالية الدولية، وخاصة فيما يتعلق بتدفق رأس المال في المدى القصير، وإيجاد آليات للإنذار المبكر. |
— Champ d'application de la réglementation du marché boursier : cotation, modalités d'achat/vente, de compensation et de règlement, activités des intermédiaires financiers, dispositions visant à assurer l'intégrité et la stabilité du marché ainsi qu'à protéger les investisseurs, etc. La façon dont cette réglementation est appliquée doit également être prise en considération; | UN | - مدى شمولية اللوائح التنظيمية لسوق اﻷوراق المالية. وهذه اللوائح تنظم العضوية في سوق النقد اﻷجنبي والاتجار فيها والمقاصة والتسوية وكذلك أنشطة الوسطاء الماليين، كما أنها تسعى إلى ضمان نزاهة السوق واستقرارها وحماية المستثمرين. |