"la stabilité du secteur" - Traduction Français en Arabe

    • استقرار القطاع
        
    • استقرار صناعة
        
    • واستقرار القطاع
        
    L'objectif est d'instituer un cadre législatif qui favorise la stabilité du secteur financier, condition préalable aux investissements. UN ويتمثل الهدف في وضع إطار تشريعي يعـزز استقرار القطاع المالي، وهو شرط مسبق للاستثمار.
    L'infrastructure du secteur — qui se compose du cadre législatif et des mécanismes de réglementation et de supervision prudentielles (sans compter les systèmes de comptabilité et d'information financière à l'échelle de l'économie toute entière) — est à élaborer et à mettre en place en vue de promouvoir la stabilité du secteur financier. UN ولتعزيز استقرار القطاع المالي، يجب وضع وإرساء الهياكل اﻷساسية للقطاع المصرفي وإطاره التشريعي ونظم تقنين المسائل المالية الدقيقة ونظم الاشراف فضلا عن نظم المحاسبة والمعلومات المالية على نطاق الاقتصاد.
    En outre, il y a eu d’importantes fluctuations de la valeur du dollar par rapport aux monnaies européennes, particulièrement pendant une courte période durant laquelle on a eu des craintes injustifiées au sujet de la stabilité du secteur bancaire allemand en raison de son exposition au risque russe. UN وحدثت كذلك تقلبات كبيرة في قيمة الدولار مقابل العملات اﻷوروبية، ولا سيما عندما نشأت لفترة قصيرة مخاوف مبالغ فيها إزاء استقرار القطاع المصرفي اﻷلماني نتيجة تعرضه لهجمة المقترضين الروس.
    D'après lui, cela aurait également des conséquences pour l'État tout entier, dont l'intérêt légitime est de préserver la stabilité du secteur de la pêche. UN وهي ترى أيضاً أن ذلك سيؤثر على الدولة بأسرها لما لديها من مصلحة مشروعة في المحافظة على استقرار صناعة صيد الأسماك.
    ii) Une étude sur les politiques économiques nécessaires pour affronter les aléas extérieurs, en particulier les fluctuations des courants financiers dans des contextes de forte volatilité et leur incidence sur l'économie interne dans certains domaines tels que le taux de change, l'épargne et la stabilité du secteur bancaire. UN ' ٢ ' دراسة عن السياسات الاقتصادية التي تستهدف المســاعدة على الصمود للصدمات الخارجية، مع التركيز على تحليل التقلبــات في تدفقات رأس المال في الحالات المتسمة بدرجة عاليـة من سرعة التقلب وأثـــرها على الاقتــصاد المحـــلي في جوانـب من قبيل الصرف، والادخار، واستقرار القطاع المصرفي.
    Une meilleure information en matière de solvabilité contribuait à la stabilité du secteur financier et à une meilleure allocation des capitaux et donc à diminuer les risques et améliorer les conditions de la croissance économique. UN وقد أفضت زيادة المعلومات عن الائتمان إلى زيادة استقرار القطاع المالي وتخصيص رؤوس الأموال، وبالتالي إلى التقليل من المخاطر وتحسين الأوضاع من أجل النمو الاقتصادي.
    Les banques centrales jouaient jusqu'à maintenant un rôle moins important dans la stabilité du secteur financier, leur principale contribution à cet égard consistant à maintenir l'inflation à un niveau stable et faible. UN جرت العادة على أن تضطلع المصارف المركزية بدور محدود في تحقيق استقرار القطاع المالي، لأن الحفاظ على تضخم منخفض ومستقر كان يشكل إسهامها الرئيسي في استقرار القطاع المالي.
    Il faut renforcer la coordination des fonctions des organisations multilatérales et intensifier le dialogue entre les principales institutions internationales et les autorités nationales chargées de préserver la stabilité du secteur financier et de coopérer en vue de réduire les risques systémiques. UN وينبغي أن يكون هناك تنسيق أفضل لوظائف المؤسسات القائمة المتعددة اﻷطراف، بعقد اجتماعات تحضرها المؤسسات الدولية الرئيسية والسلطات الوطنية التي تشارك في المحافظة على استقرار القطاع المالي، وبالتعاون بشأن سياسات الحد من المخاطر النظمية.
    Les politiques monétaires devraient quant à elles garantir la stabilité du secteur financier et soutenir les secteurs productifs, surtout l'agriculture et les petites et moyennes entreprises à forte intensité de main-d'œuvre, tandis que les politiques de change devraient appuyer les secteurs marchands. UN وينبغي أن تضمن السياسة النقدية استقرار القطاع المالي وتدعم القطاعات الإنتاجية، لا سيما الزراعة والمشاريع الصغيرة ومتوسطة الحجم التي تتسم بكثافة العمالة، في حين ينبغي أن تدعم سياسات أسعار الصرف القطاعات القائمة على التبادل التجاري.
    En 2010, le Fonds monétaire international (FMI) a publié un rapport intitulé Financial Sector Stability Assessment of the British Virgin Islands (Évaluation de la stabilité du secteur financier dans les îles Vierges britanniques. UN 20 - وفي عام 2010، أصدر صندوق النقد الدولي تقييم مدى استقرار القطاع المالي لجزر فرجن البريطانية، الذي يلخص استعراض الصندوق للنظام الذي يتبعه الإقليم في تنظيم قطاع الخدمات المالية.
    Les mesures porteuses d'une croissance forte, durable et équilibrée doivent viser à appuyer l'investissement, l'épargne et la consommation, sur la base de niveaux élevés d'emploi productif et de travail décent, plutôt que de porter sur certains aspects seulement de la stabilité du secteur financier. UN وقالت إنه ينبغي أن تستهدف التدابير الرامية إلى تحقيق النمو القوي والمستدام والمتوازن استدامة الاستثمار وتحقيق الوفورات والاستهلاك على أساس مستويات عليا للعمالة المُنتجة والعمل اللائق بدلا من مجرّد النظر إلى فرادى جوانب استقرار القطاع المالي.
    - En 2009/10, des fonds publics d'un montant de 150 000 livres sterling ont été octroyés à des organisations-cadres, à savoir Rape Crisis England and Wales et Survivors'Trust pour aider à accroître la stabilité du secteur. UN - في الفترة 2009/2010، قُدِّم تمويل أساسي من الحكومة بمبلغ 000 150 جنيه استرليني لمنظمتين إشرافيتين، منظمة أزمة الاغتصاب في انكلترا وويلز ومنظمة ثقة الناجيات، للمساعدة في بناء استقرار القطاع.
    On a cependant avancé que la complexité croissante des marchés financiers risquait de rendre les instruments de surveillance actuels - tels que les consultations au titre de l'article IV des Statuts du FMI, les programmes et les évaluations de la stabilité du secteur financier, et les examens de l'adhésion aux normes et aux codes internationaux - moins efficaces que prévu dans le diagnostic et la prévention des crises. UN ومع ذلك، تمت المجادلة بأن التعقيد المتنامي للأسواق المالية قد يكون قد أدى إلى جعل وسائل الرقابة الموجودة، من قبيل المشاورات التي تجرى في إطار المادة الرابعة، وتقييمات وبرامج استقرار القطاع المالي، وعمليات استعراض مراعاة القواعد والمعايير الدولية، أقل فعالية مما هو مفترض في تحديد ومنع الأزمات.
    Le processus de réforme lancé par l'Administration de transition, et l'engagement pris par cette dernière de réduire la bureaucratie, la corruption et l'inefficacité et, notamment, ses mesures législatives visant à promouvoir la stabilité du secteur financier ont abouti à des résultats tangibles, comme l'atteste le flux accru des investissements privés dans l'économie. UN إن عملية الإصلاح التي بدأتها الإدارة الانتقالية والتزامها بالحد من البيروقراطية والفساد واللاكفاءة، ولا سيما إجراءاتها التشريعية الرامية إلى تعزيز استقرار القطاع المالي، قد أفرزت نتائج ملموسة، كما يبرهن على ذلك تزايد تدفق الاستثمارات الخاصة في الاقتصاد.
    Comme celui-ci l'a estimé à la fin de sa mission, les mesures restant à prendre comprennent la prise de dispositions pour contenir les dépenses publiques ne visant pas directement à remédier aux effets des inondations, le renforcement de la discipline fiscale et de la lutte contre la fraude fiscale, et le renforcement de la stabilité du secteur financier et de la supervision des banques. UN ومثلما ورد في تقييم صندوق النقد الدولي في ختام بعثة زيارته في 19 أيلول/سبتمبر، تشمل السياسات المعلقة " السياسات الرامية إلى كبح الإنفاق الحكومي الذي لا يتصل اتصالا مباشرا بمعالجة آثار الفيضانات؛ وتحسين الامتثال الضريبي ومكافحة التهرب الضريبي؛ وتعزيز استقرار القطاع المالي وتحسين الإشراف على المصارف " .
    Pour l'État partie, modifier le régime de gestion des pêcheries aurait des conséquences graves pour tous ceux qui ont acheté des droits de pêche aux titulaires de droit initiaux et risquait de compromettre la stabilité du secteur de la pêche. UN وهي ترى أن تعديل نظام إدارة مصايد الأسماك سيؤدي إلى عواقب وخيمة على الأشخاص الذين اشتروا نصيباً من أصحاب الحصص الأصليين، وقد يؤدي ذلك إلى تقويض استقرار صناعة صيد الأسماك.
    L'État partie a fait valoir que si le système devait être modifié aujourd'hui, la décision aurait de graves conséquences pour les personnes qui jouaient actuellement un rôle actif dans l'industrie de la pêche et avaient investi dans des opérations de pêche, et pourrait même menacer la stabilité du secteur de la pêche. UN واحتجت الدولة الطرف بأن تغيير النظام في هذا الظرف سيؤدي إلى عواقب وخيمة على الجهات العاملة حالياً في صناعة صيد الأسماك والتي استثمرت في عمليات الصيد، كما أنه قد يعرّض استقرار صناعة صيد الأسماك للخطر.
    Des politiques du taux de change et de gestion des capitaux fébriles devraient être adoptées en complément des politiques budgétaires et monétaires visant à assurer les changements structurels et la stabilité du secteur financier. UN 85 - وينبغي للسياسات المتعلقة بسعر الصرف وإدارة التدفقات الرأسمالية القصيرة الأجل أن تكمّل السياسات المالية والنقدية الرامية إلى تحقيق التحول الهيكلي واستقرار القطاع المالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus