Elle ne signifie pas non plus que le surendettement soit toujours le facteur limitant qui empêche d'assurer la stabilité et la croissance. | UN | وليس القصد منه أيضا أن عبء الديون يشكل دائما العقبة الكؤود التي تحول دون تحقيق الاستقرار والنمو. |
Pour favoriser la stabilité et la croissance, il faut traiter les conséquences sociales et économiques des migrations internationales. | UN | ومن أجل تعزيز الاستقرار والنمو ينبغي التصدي للآثار الاجتماعية والاقتصادية للهجرة الدولية. |
Le programme d'action du NEPAD comporte un ensemble de priorités visant à contribuer sensiblement à rétablir la stabilité et la croissance en Afrique. | UN | وبرنامج عمل الشراكة الجديدة يتكون من سلسلة أولويات تهدف إلى إحداث أثر ملموس على استعادة الاستقرار والنمو في أفريقيا. |
On entend dire de plus en plus fréquemment que la globalisation des marchés financiers a des effets systémiques qui mettent en péril la stabilité et la croissance mondiales. | UN | ويحتج بصورة متزايدة بأن عملية العولمة المالية قد أخذت تولد آثارا شاملة تضعف الاستقرار والنمو العالميين. |
À l'inverse, une transition politique lente et peu convaincante, telle que celle que connaissent la Côte d'Ivoire et la Guinée-Bissau, a des conséquences négatives sur la stabilité et la croissance économique. | UN | وعلى الطرف المقابل، فإن عدم اكتمال مسيرة التحول الديمقراطي أو إطالة أمدها، كما هو الحال في غينيا - بيساو وكوت ديفوار، يؤثر سلبا على احتمالات النجاح في تحقيق الاستقرار أو النمو الاقتصادي. |
On a souligné que la politique du commerce extérieur jouait un rôle majeur pour rétablir la stabilité et la croissance dans les pays touchés par la crise en Asie. | UN | ٣٤ - وتم التأكيد على أن السياسة التجارية لها دور مهم تؤديه في استعادة الاستقرار والنمو بالبلدان التي تضررت من اﻷزمة في آسيا. |
Ainsi, la conditionnalité doit être mieux ciblée sur les politiques qui sont indispensables pour rétablir et préserver la stabilité et la croissance au niveau macroéconomique. | UN | وعليه، من الأفضل أن تتركز المشروطية على سياسات لازمة لاستعادة الاستقرار والنمو في المجال الاقتصادي الكلي والمحافظة عليهما. |
Le Gouvernement mexicain a toutefois réaffirmé sa détermination à continuer de gérer de manière responsable les mécanismes de politique économique qui garantissent la stabilité et la croissance. | UN | ومع ذلك، أكدت مجددا الحكومة المكسيكية التزامها بالاستمرار في تنفيـذ سياستهــا الاقتصادية بصورة مسؤولة من أجل كفالة الاستقرار والنمو. |
Il y a quelques jours, les Présidents des pays du Groupe de Rio, réunis au Panama, se sont engagés à poursuivre de manière responsable la gestion des mécanismes de politique économique qui garantissent la stabilité et la croissance. | UN | وقبل أيام أعرب رؤساء مجموعة ريو الذين اجتمعوا في بنما عن عزمهم على مواصلة إدارة آليات السياسة الاقتصادية بأسلوب مسؤول يكفل الاستقرار والنمو. |
La coopération régionale joue un rôle essentiel dans le progrès économique et la paix contribuera à la prospérité de la région tout comme la stabilité et la croissance économiques contribueront à la paix. | UN | والتعاون اﻹقليمي أساسي للتقدم الاقتصادي، ومن شأن السلام أن يساهم في ازدهار المنطقة، وذلك على غرار مساهمة الاستقرار والنمو الاقتصاديين في السلام. |
La communauté internationale doit continuer de contribuer aux efforts déployés par les autorités timoraises pour créer des emplois et générer des revenus, une étape essentielle pour garantir la stabilité et la croissance. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي مواصلة التعاون مع السلطات التيمورية في جهودها لإيجاد وظائف وتوليد دخل، لأن ذلك يشكل طريقا هاما لضمان الاستقرار والنمو. |
Nous nous félicitons vivement de la volonté manifestée par les participants au Sommet du Groupe des Vingt (G-20) de s'entendre sur un ensemble de mesures destinées à restaurer la stabilité et la croissance économique à l'échelle mondiale. | UN | ونحن نرحب أيما ترحيب بتركيز مؤتمر قمة مجموعة العشرين القادم على الاتفاق بشأن مجموعة من التدابير لإعادة الاستقرار والنمو إلى الاقتصاد العالمي. |
Le Gouvernement a récemment créé un système national de formation et d'éducation technique et professionnelle, visant à répondre aux besoins de la société tout en encourageant la stabilité et la croissance économique. | UN | وقد أنشأت الحكومة حديثاً نظاماً وطنياً للتعليم والتدريب التقنيين والمهنيين يهدف إلى تلبية احتياجات المجتمع مع تعزيز الاستقرار والنمو الاقتصادي. |
Le Gouvernement a récemment créé un système national de formation et d'éducation technique et professionnelle, visant à répondre aux besoins de la société tout en encourageant la stabilité et la croissance économique. | UN | وقد أنشأت الحكومة حديثاً نظاماً وطنياً للتعليم والتدريب التقنيين والمهنيين يهدف إلى تلبية احتياجات المجتمع مع تعزيز الاستقرار والنمو الاقتصادي. |
Rétablir la paix ethnique, consolider la stabilité et la croissance économique restent les grands objectifs de la communauté internationale dans les régions en crise des Balkans. | UN | ويظل الهدفان الرئيسيان للمجتمع الدولي هما استعادة السلام العرقي، وتعزيز الاستقرار والنمو الاقتصادي في مناطـــق الأزمـــات في البلقان. |
Europe 2000 a dès l'origine compris que la stabilité et la croissance de ces démocraties émergentes passaient par la mise en place d'un système judiciaire efficace et d'organes chargés d'assurer le respect des lois et des règles fiscales. | UN | ورأت المنظمة منذ البداية أن هذه البلدان الديمقراطية الناشئة حديثا تحتاج إلى عمليات قضائية فعالة، وإلى إنفاذ القانون وفرض ضوابط مالية إذا أريد لها أن تحقق الاستقرار والنمو. |
Si nous renforçons la cohérence et la gouvernance des systèmes monétaire, financier et commercial internationaux et que nous encourageons la participation des pays en développement à ces systèmes, nous serons davantage en mesure de restaurer et de maintenir la stabilité et la croissance. | UN | إن تعزيز اتساق وإدارة النظم الدولية النقدية والمالية والتجارية وزيادة مشاركة البلدان النامية فيها سيعززان قدرتنا على استعادة الاستقرار والنمو والحفاظ عليهما. |
3. Nous sommes conscients que nos pays doivent collaborer étroitement avec la communauté internationale pour élaborer et appliquer une stratégie commune en vue d'assurer la stabilité et la croissance de notre région. | UN | 3 - ونعترف بمسؤولية بلداننا في العمل بشكل وثيق مع المجتمع الدولي على وضع وتنفيذ استراتيجية مشتركة لتحقيق الاستقرار والنمو في منطقتنا الإقليمية. |
On a souligné que la politique du commerce extérieur jouait un rôle majeur pour rétablir la stabilité et la croissance dans les pays touchés par la crise en Asie. | UN | " ٣٤ - وتم التأكيد على أن السياسة التجارية لها دور مهم تؤديه في استعادة الاستقرار والنمو بالبلدان التي تضررت من اﻷزمة في آسيا. |
À l'inverse, une transition politique lente et peu convaincante, telle que celle que connaissent la Côte d'Ivoire et la Guinée-Bissau, a des conséquences négatives sur la stabilité et la croissance économique. | UN | وعلى الطرف المقابل، فإن عدم اكتمال مسيرة التحول الديمقراطي أو إطالة أمدها، كما هو الحال في غينيا - بيساو وكوت ديفوار، يؤثر سلبا على احتمالات النجاح في تحقيق الاستقرار أو النمو الاقتصادي. |
Le pays connaît aujourd'hui la paix, la stabilité et la croissance économique, situation qui se traduit par une importante amélioration des conditions de vie de la population. | UN | وينعم البلد اليوم بحالة من السلام والاستقرار والنمو الاقتصادي، وهو ما أسفر عن تحسن أحوال الشعب المعيشية تحسناً كبيراً. |