"la stabilité relative" - Traduction Français en Arabe

    • الاستقرار النسبي
        
    • استقرار نسبي
        
    • والاستقرار النسبي
        
    Ils créent également des perspectives d'emploi, réduisant ainsi le chômage et la pauvreté, ce qui explique la stabilité relative de la jeunesse. UN وهذا التنفيذ يوفر أيضا فرص العمل، مما يخفف من وطأة البطالة والفقر ويؤدي إلى الاستقرار النسبي في أوساط الشباب.
    Plus de 500 000 réfugiés se sont installés à Kaboul jusqu'à présent, mettant ainsi à profit la stabilité relative de la ville. UN واستقر أكثر من نصف مليون لاجئ في كابل حتى الآن، للإفادة من الاستقرار النسبي في المدينة.
    Néanmoins, les activités de la mission ont contribué à empêcher que les incidents dégénèrent et à assurer la stabilité relative dans la région. UN غير أن أنشطتها أسهمت في منع تفاقم الحوادث إلى حد لا يمكن السيطرة عليه وفي تحقيق الاستقرار النسبي في المنطقة.
    Environ 600 000 rapatriés se sont installés à Kaboul jusqu'à présent, mettant ainsi à profit la stabilité relative de la ville. UN واستقر ما يقارب 000 600 لاجئ حتى الآن في كابل بفعل ما تتميز به المدينة من استقرار نسبي.
    la stabilité relative établie par la Force de protection multinationale le sera également. UN كما سيقوضان بشدة الاستقرار النسبي الذي حققته قوة الحماية المتعددة الجنسيات.
    Vu la stabilité relative que la MONUP est parvenue à assurer dans la région, les parties doivent maintenant s'employer à négocier un règlement. UN وبالنظر إلى الاستقرار النسبي الذي كفلته البعثة في المنطقة، يجب أن يشرع الطرفان اﻵن في التفاوض على تسوية.
    Rappelons que si la pauvreté continue d'exister et si l'on méconnaît ce qui touche au bien-être humain, les tensions sociales menaceront la stabilité relative qui s'est instaurée dans certaines régions du monde. UN ونذكر الجمعية بأنه إذا استمر الفقر في الانتشار، وإذا أغفلت رفاهية اﻹنسان، فإن التوترات الاجتماعية ستعرض للخطر الاستقرار النسبي القائم اليوم في بعض مناطق العالم.
    Or, tout observateur attentif aura remarqué que la stabilité relative du Burundi et son équilibre délicat règnent depuis que celle-ci a pris effet. Certes, des problèmes d'insécurité persistent. UN والواقع هو أن كل مراقب متنبه سيكون قد لاحظ الاستقرار النسبي لبوروندي وتوازنه الهش اللذين يسودان منذ بدء نفاذ تلك الاتفاقية.
    Les tensions politiques qui en ont résulté ont gravement compromis la stabilité relative qui avait régné au cours des trois dernières années depuis la signature de l'Accord de Ouagadougou. UN ولقد قوضت التوترات السياسية الناجمة عن ذلك بشكل حاد الاستقرار النسبي الذي ساد خلال الأعوام الثلاثة الأخيرة منذ توقيع اتفاق واغادوغو.
    Les actions envisagées, bien qu'elles ne constituent pas directement une menace pour les opérations des Nations Unies, pourraient considérablement perturber la stabilité relative dans les régions concernées et marginaliser davantage encore le Gouvernement national de transition. UN ورغم أن كلا العملين، لا يوجهان بالضرورة تهديدا إلى عمليات الأمم المتحدة، فقد يؤثرا على الاستقرار النسبي للمناطق المعنية، ويزيدان من تهميش نفوذ الحكومة الوطنية الانتقالية.
    Elles offrent aux parties une occasion sans précédent de transformer la stabilité relative qui règne actuellement dans la région en un règlement durable, reposant solidement sur le nouvel ordre politique national. UN وهذه التطورات تتيح للأطراف على نحو غير مسبوق فرصة ترجمة الاستقرار النسبي السائد حاليا في دارفور إلى تسوية دائمة، عصبها النظام السياسي الوطني الجديد.
    Une situation économique défavorable, aggravée par un fort taux de chômage chez les jeunes, est un problème auquel il faut remédier d'urgence pour préserver la stabilité relative de la situation politique et sécuritaire dans le pays. UN ويعتبر سوء الظروف الاجتماعية والاقتصادية التـــي تزداد تفاقمـــا مع ارتفاع معدل البطالة لدى الشباب عاملا ينبغي الاهتمام به على وجه السرعة للحفاظ على الاستقرار النسبي الحالي في البيئة السياسية والأمنية بالبلد.
    Par ailleurs étant donné la stabilité relative de la situation depuis l'entrée en fonctions du nouveau Gouvernement et compte tenu de l'évaluation détaillée, toujours valable, figurant dans mon dernier rapport, le premier bataillon mentionné au paragraphe 62 sera retiré d'ici à la fin de 2006 si les conditions de sécurité restent bonnes. UN وفوق ذلك، ومع الاستقرار النسبي الذي ساد بعد تشكيل الحكومة الجديدة، وبناء على التقديرات التفصيلية التي سبق أن قدمتها في تقريري الأخير والتي ما زالت سليمة، فإن الكتيبة الأولى المشار إليها أعلاه سيتم سحبها في الجزء الأخير من عام 2006، بشرط استمرار استقرار حالة الأمن في البلد.
    la stabilité relative du pays a contribué à une plus grande liberté de circulation, facilité le retour des réfugiés et des déplacés et aidé l'économie à reprendre progressivement. UN 72 - ومكّن الاستقرار النسبي الذي يشهده البلد من زيادة حرية التنقل، وسهّل عودة اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا، وساعد على استعادة النشاط الاقتصادي تدريجيا.
    Elle a constaté en outre que la stabilité relative qui s'était établie en Tchétchénie après le cessez—le—feu qui avait pris effet à la fin du mois d'août 1996 permettait au programme humanitaire de l'ONU d'apporter une assistance non alimentaire restreinte à l'intérieur de la République. UN كما لاحظت أن الاستقرار النسبي في تشيتشينيا عقب وقف إطلاق النار، الذي بدأ تنفيذه في أواخر آب/أغسطس ٦٩٩١، يمكن برنامج اﻷمم المتحدة للمساعدات اﻹنسانية من تقديم مساعدة غير غذائية محدودة داخل تشيتشينيا.
    Le Président Gbagbo et le Premier Ministre Soro se sont l'un et l'autre dits confiants que la stabilité relative qui règne en Côte d'Ivoire depuis la signature de l'Accord de Ouagadougou permettra au pays de tenir des élections, qui devraient avoir lieu en 2008. UN وأعرب الرئيس غباغبو ورئيس الوزراء سورو عن ثقتهما في أن الاستقرار النسبي الذي ساد في كوت ديفوار منذ توقيع اتفاق واغادوغو قد سمح للبلد بأن يمضي قدما نحو إجراء الانتخابات، التي ينبغي أن تجري في عام 2008.
    L'on a continué de faire appel aux policiers de la MINUT, en particulier à ceux des unités de police constituées, pour intervenir lors d'affrontements entre groupes ou de troubles publics; ils ont à cet égard largement contribué à la stabilité relative sur le plan de la sécurité ainsi qu'à la diminution du nombre d'infractions pénales graves, avec l'appui des forces de sécurité internationales. UN وقد استمر طلب خدمات ضباط شرطة البعثة، وبخاصة ضباط وحدات الشرطة المشكلة، لمواجهة الاقتتال بين الجماعات وأعمال الشغب العام، وأسهموا إلى حد كبير في الاستقرار النسبي للوضع الأمني وفي انخفاض الأعمال الإجرامية الخطيرة، بدعم من قوات الأمن الدولية.
    Il est encourageant de constater la stabilité relative qui règne à Kaboul grâce à l'action de la Force internationale d'assistance à la sécurité. UN ومن المشجع أن يرى المرء وجود استقرار نسبي في كابول بفضل جهود القوة الدولية للمساعدة الأمنية.
    Elles ont examiné les moyens de garantir la stabilité relative des pêcheries, dont elles ont rappelé l'importance économique. UN وناقشا السبل الكفيلة بتحقيق استقرار نسبي في مصائد الأسماك وذكّرا بأهميتها.
    Elles ont examiné les moyens de garantir la stabilité relative des pêcheries, dont elles ont rappelé l'importance économique. UN وناقشا الطرق الكفيلة بتحقيق استقرار نسبي في مصائد الأسماك، حيث أشارا إلى ما لها من وزن اقتصادي.
    la stabilité relative de la plus grande partie de la région des Grands Lacs au cours de la décennie écoulée a rendu possible un rapatriement librement consenti durable. UN والاستقرار النسبي الذي شهده العقد الماضي في معظم منطقة البحيرات الكبرى جعل العودة الطوعية المستدامة أمرا ممكنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus