La difficulté constante, pour la communauté internationale, est donc de tirer parti des avantages potentiels de la mondialisation, tout en limitant ses conséquences adverses, notamment à la suite de la crise financière actuelle. | UN | ولهذا، فالتحدي الذي ما زال يواجهه المجتمع الدولي هو إدراك المنافع المحتملة للعولمة مع تقليل نتائجها السلبية إل أدنى حد، وبخاصة في أعقاب الأزمة المالية الحالية. |
Des enseignements peuvent être tirés des économies des pays développés qui ont lancé une réforme économique et renforcé leurs institutions financières à la suite de la crise financière asiatique. | UN | ويمكن استخلاص الدروس من اقتصادات البلدان النامية التي شرعت في الإصلاح الاقتصادي وتعزيز مؤسساتها المالية في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية. |
C'était ainsi qu'un arrêt rendu récemment avait invalidé la restructuration de la dette négociée avec soin par le Gouvernement argentin à la suite de la crise financière que le pays avait connue en 2001. | UN | وقد وَضَح ذلك في القرار الذي اتخذته في الآونة الأخيرة هيئة قضائية بإلغاء الترتيب الذي كان قد تم التفاوض عليه بعناية لإعادة هيكلة الديون والذي كانت حكومة الأرجنتين قد لجأت إليه في أعقاب الأزمة المالية التي شهدها عام 2001. |
Une grande partie de notre aptitude à résister à la crise est due aux réformes entreprises à la suite de la crise financière qui s'est produite de 1997 à 1998. | UN | وكانت الإصلاحات التي قمنا بها نتيجة للأزمة المالية التي وقعت من 1997 إلى 1998 هي وراء معظم قدرتنا على تحمل الأزمة. |
Les analyses de nombreuses organisations, dont la CNUCED, et les campagnes menées par de nombreuses ONG ont mis en lumière ce problème, dont l'urgence a été amplifiée par la chute des prix des produits de base à la suite de la crise financière asiatique. | UN | وسلطت الأضواء على هذا الموضوع تحليلات عدد من المنظمات، بما فيها الأونكتاد، والحملات التي شنتها عدة منظمات غير حكومية. وأصبحت المشكلة أكثر إلحاحاً بعد انخفاض أسعار السلع الأساسية على إثر الأزمة المالية الآسيوية. |
10. L'ISAR a également examiné l'évolution récente de la réglementation à la suite de la crise financière et ses implications pour la publication d'informations sur la gouvernance d'entreprise. | UN | 10- وناقش فريق الخبراء كذلك التطورات التنظيمية في أعقاب الأزمة المالية والآثار على كشف المعلومات المتعلقة بإدارة الشركات. |
15. Après la présentation des points de l'ordre du jour par le secrétariat de la CNUCED, un certain nombre d'experts ont présenté des exposés sur l'application récente des IFRS à la suite de la crise financière. | UN | 15- بعد تقديم أمانة الأونكتاد لبنود جدول الأعمال، قدم فريق من الخبراء عروضاً تتعلق بالتطورات الأخيرة في مجال التنفيذ العملي للمعايير الدولية للإبلاغ المالي في أعقاب الأزمة المالية. |
Elle a évoqué diverses mesures que l'IASB et le FASB avaient prises dans le domaine de la comptabilisation de la juste valeur en réponse à la crise financière, ainsi qu'un certain nombre d'éléments que les vérificateurs devaient prendre en compte concernant les mesures fondées sur la juste valeur à la suite de la crise financière. | UN | وناقشت شتى الإجراءات التي اتخذها المجلس الدولي للمعايير المحاسبية ومجلس المعايير المحاسبية المالية في مجال حساب القيمة العادلة استجابة للأزمة المالية. كما تحدثت عن عدد من الاعتبارات التي ينبغي أن يراعيها مراجعو الحسابات فيما يتصل بالقياسات القائمة على القيمة العادلة في أعقاب الأزمة المالية. |
Le représentant de Fund Votes a présenté un aperçu des modifications de la réglementation à la suite de la crise financière qui auraient des incidences sur la gouvernance d'entreprise et la publication d'informations correspondantes. | UN | وقدم مؤسس منظمة Fund Votes عرضاً عاماً للتطورات التنظيمية في أعقاب الأزمة المالية التي ستؤثر على إدارة الشركات وكشف المعلومات المتعلقة بها. |
Lors du débat, les participants ont noté qu'à la suite de la crise financière et économique mondiale, les pays avaient connu une reprise inégale et fragile du commerce et des flux financiers. | UN | 46 - خلال جلسة تبادل الآراء، أُشير إلى أن البلدان قد شهدت، في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، تعافيا ضئيلا وبدرجات متفاوتة للتجارة ولتدفقات رؤوس الأموال إلى الداخل. |
Mais il y a encore, surtout dans le cas des pays en développement, un certain nombre de problèmes à résoudre pour réaliser une croissance équitable, sans exclusive et soutenue, à la suite de la crise financière mondiale, et fait plus important, assurer un développement durable à l'échelle mondiale. | UN | غير أن الاقتصاد العالمي، خاصة في ما يتعلق بالبلدان النامية، ما زال يواجه عددا من التحديات من أجل تحقيق نمو عادل وشامل ومستدام في أعقاب الأزمة المالية العالمية، وأهم من ذلك، من أجل ضمان التنمية المستدامة على الصعيد العالمي. |
À la suite de la crise financière, la situation de l'emploi au niveau mondial demeure problématique, car les effets de la crise financière sur le long terme continuent de peser sur les marchés du travail dans de nombreux pays et régions. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية، لا تزال حالة العمالة على الصعيد العالمي في وضع صعب، حيث إن الآثار الطويلة الأمد الناجمة عن الأزمة المالية لا تزال تلقي بثقلها على أسواق العمل في العديد من البلدان والمناطق. |
1. À la suite de la crise financière, des efforts ont été engagés afin d'améliorer la qualité des informations publiées par les entreprises, considérées comme un élément essentiel des mesures visant à renforcer l'architecture financière internationale. | UN | 1- تُبذل في أعقاب الأزمة المالية جهود متواصلة لتحسين جودة الإبلاغ من قبل الشركات، بوصفه أحد المكونات الأساسية للتدابير الهادفة إلى تعزيز البنيان المالي الدولي. |
Certaines délégations ont évoqué les besoins de développement particuliers et urgents des pays les moins avancés et ont appelé l'attention sur le rôle crucial que la coopération Sud-Sud peut jouer pour les satisfaire, en particulier en raison des difficultés que les donateurs traditionnels rencontrent à la suite de la crise financière mondiale. | UN | 18 - وشدد بعض الوفود على احتياجات التنمية المحددة والعاجلة لدى أقل البلدان نموا ووجه الانتباه إلى الدور الحاسم الذي يمكن أن يقوم به التعاون فيما بين بلدان الجنوب في تلبية تلك الاحتياجات، ولا سيما في ضوء الصعوبات التي تواجه الجهات المانحة التقليدية في أعقاب الأزمة المالية العالمية. |
En 2013, la CNUCED a consacré ses efforts à la mise au point d'un mécanisme de règlement de la dette après avoir organisé une réunion de haut niveau sur la question en 2011, ce qui avait suscité un débat au sein de la communauté internationale à la suite de la crise financière mondiale. | UN | 58 - واستطردت تقول إن الأونكتاد قام في عام 2013، بتكريس جهوده على إنشاء آلية لتسوية الديون، بعد أن نظم اجتماعا رفيع المستوى بشأن هذا الموضوع في عام 2011 أثار نقاشا في المجتمع الدولي في أعقاب الأزمة المالية العالمية. |
Toutefois, depuis 2010, le montant de l'APD a reculé pendant deux années d'affilée, diminuant de 6 % au total en termes réels, en raison des pressions fiscales exercées dans les pays donateurs à la suite de la crise financière. | UN | ٥3 - إلا أن المساعدة الإنمائية الرسمية، منذ عام 2010، انخفضت على مدى سنتين متتاليتين، بما مجموعه 6 في المائة بالقيمة الحقيقية، نظراً للضغوط المالية التي شهدتها البلدان المانحة في أعقاب الأزمة المالية. |
Certains parlent de « déréglementation » – un terme qui est tombé en discrédit, à juste titre, à la suite de la crise financière mondiale. En fait, ce serait une erreur pour le Japon de faire reculer ses règlementations environnementales ou dans les domaines de la santé et de la sécurité. | News-Commentary | ويتحدث البعض عن "إلغاء القيود التنظيمية" ــ وهي الكلمة التي اكتسبت سمعة سيئة عن حق، في أعقاب الأزمة المالية العالمية. والواقع أنه من الخطأ أن تلغي اليابان تنظيماتها البيئية، أو التنظيمات الخاصة بالصحة والسلامة. |
La crise de la zone euro avait mis en lumière les conséquences sociales et politiques du niveau excessif de la dette souveraine et l'accroissement de la vulnérabilité de tous les États face aux crises de la dette à la suite de la crise financière. | UN | وقال إن أزمة منطقة اليورو كشفت العواقب الاجتماعية والسياسية للديون السيادية المفرطة، وزيادة تعرُّض جميع الدول لأزمات الديون نتيجة للأزمة المالية. |
D'après les données recueillies par l'Agence internationale de l'énergie (AIE), on a assisté en 2009, à la suite de la crise financière et économique, à une diminution de la consommation mondiale d'énergie, et par voie de conséquence, des émissions correspondantes de gaz à effet de serre. | UN | تشير بيانات وكالة الطاقة الدولية إلى أن استخدام الطاقة على المستوى العالمي انخفض في عام 2009 نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية وانخفضت تبعاً لذلك انبعاثات غازات الدفيئة المتصلة بالطاقة. |
La faiblesse des moyens et la baisse des recettes à la suite de la crise financière mondiale avaient empêché d'atteindre les objectifs escomptés dans le cadre de la stratégie de lutte contre la pauvreté. | UN | وتعوق القيود على القدرات وانخفاض الإيرادات نتيجة للأزمة المالية العالمية تحقيق المنجزات المتوقعة في إطار استراتيجية الحد من الفقر. |
16. D'après les analystes, l'instabilité des prix sur les marchés du pétrole à la fin des années 90 a été le résultat du ralentissement de la demande dû à une période de faible croissance économique à la suite de la crise financière asiatique. | UN | 16- ويشير المحللون إلى أن التقلب المسجل في أسواق النفط كان نتيجة ركود في الطلب استحثته فترة من النمو الاقتصادي المتباطئ على إثر الأزمة المالية الآسيوية. |
En 1998, le taux de chômage s'est envolé (10,1 %) à la suite de la crise financière asiatique et du phénomène climatique El Niño, qui ont sévi en 1997 et 1998. | UN | وفي عام 1998، سجّل معدّل البطالة ارتفاعاً حاداً بلغ 10.1 في المائة عقب الأزمة المالية الآسيوية وظاهرة النينيو المناخية التي اجتاحت البلد في عامي 1997 و1998. |
Le problème qui se pose dans ce domaine tient en partie au fait que ces flux sont sujets à des renversements de tendance spectaculaires comme cela a été le cas en Malaisie à la suite de la crise financière de 1997. | UN | وتتسم إحدى المشاكل بأن تدفقات العمال المهاجرين يمكن أن تسير في اتجاه معاكس، كما هو الحال في ماليزيا بعد الأزمة المالية في عام 1997. |