À la suite de la publication de ce rapport, le Président a présenté ses excuses aux victimes au nom du Gouvernement et en son propre nom, et il s'est engagé à mettre en œuvre les recommandations de la Commission. | UN | وفي أعقاب نشر التقرير، اعتذر الرئيس للضحايا باسمه وباسم الحكومة وتعهد بتنفيذ توصيات اللجنة. |
Elle tient à noter à cet égard que les rumeurs de violations persistantes de l'embargo semblent avoir considérablement diminué à la suite de la publication des rapports de Human Rights Watch et d'Amnesty International et de l'attention que les médias leur ont accordée. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أنه يبدو أن الشائعات بوقوع انتهاكات مستمرة للحظر قد قلت بشكل كبير في أعقاب نشر تقريري منظمة رصد حقوق اﻹنسان ومنظمة العفو الدولية، وما صحب ذلك من اهتمام من وسائط اﻹعلام. |
Ils auraient été arrêtés par la police palestinienne le 28 novembre 1999 à la suite de la publication d'une déclaration publique critiquant l'Autorité palestinienne pour corruption et appelant à des élections présidentielles et parlementaires. | UN | وذُكر أن الشرطة الفلسطينية قد اعتقلت هؤلاء الأشخاص في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 في أعقاب صدور بيان عام ينتقدون فيه السلطة الفلسطينية بسبب ممارسات الفساد ويدعون إلى إجراء انتخابات رئاسية وبرلمانية. |
À la suite de la publication du premier rapport du Bureau, en avril 1997, plusieurs mesures ont été prises pour réformer le Centre, dans un certain désordre et sans aboutir à des résultats concluants. | UN | وفي أعقاب صدور التقرير الأولي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية في نيسان/أبريل 1997، بذلت جهود متناثرة لإصلاح المركز لم تكلل بالنجاح. |
À la suite de la publication de l'avis consultatif par la Cour internationale de Justice, la communauté internationale est mieux placée que jamais auparavant pour agir fermement contre cet acte d'agression illégal. | UN | وفي أعقاب إصدار محكمة العدل الدولية للفتوى، أصبح المجتمع الدولي في موقف أفضل من أي وقت مضى للتعامل بشكل قوي مع هذا العمل العدواني وغير القانوني. |
Le Gouvernement de la République de Guinée voudrait rappeler que ce projet de résolution a été initié à la suite de la publication du rapport des experts sur les liens entre les diamants du sang et le trafic des armes en Sierra Leone. | UN | وتود حكومة جمهورية غينيا أن تذكّر بأن مشروع القرار هذا قد اقتُرح بعد نشر تقرير فريق الخبراء عن العلاقة بين الماس الممول للصراع والاتجار بالأسلحة في سيراليون. |
À la suite de la publication de l'enquête par grappes à indicateurs multiples réalisée en 2001, une stratégie a été définie en matière de nutrition. | UN | وتم تصميم إستراتيجية تغذوية بعد أن نشرت نتائج الدراسة الاستقصائية المتعددة المؤشرات لمجموعات لعام 2001. |
Au moins 10 rapports nationaux ont été établis à la suite de la publication des rapports sur l'état des villes dans le monde. | UN | وتم وضع ما لا يقل عن 10 تقارير وطنية في إثر صدور تقارير حالة مدن العالم. |
Le Vice-Président du Conseil régional du plateau du Golan a déclaré au journal qu’à la suite de la publication de l’article en question, des dizaines de citoyens s’étaient portés candidats auprès du Conseil pour s’établir à Nimrod. | UN | وصرح نائب رئيس المجلس اﻹقليمي لمرتفعات الجولان لهآرتس أنه في إثر نشر مقالها، قدم عشرات المواطنين طلبات للمجلس، معربين عن رغبتهم في اﻹقامة في نمرود. |
À la suite de la publication de son livre, M. Sarrazin a démissionné de son propre chef du directoire de la Banque centrale allemande, après, toutefois, avoir obtenu une augmentation de sa pension. | UN | وقد استقال السيد سارازين طوعاً من مجلس إدارة المصرف المركزي الألماني نتيجة إصدار كتابه، ولكن ذلك لم يحدث إلا بعد أن تلقى زيادة في معاشه التقاعدي. |
Création et utilisation de 5 nouvelles communautés de pratique (réseaux de connaissances reliant le personnel qui accomplit les mêmes tâches dans différentes missions) à la suite de la publication du Manuel à l'usage des facilitateurs | UN | إقامة 5 شبكات جديدة للممارسين (شبكات لتبادل المعارف تربط بين الموظفين الذين يقومون بأعمال مماثلة في بعثات مختلفة) واستخدامها في الميدان وتعزيز تيسيرها عن طريق نشر دليل الميسّرين |
Le Conseil des ministres s'est référé au communiqué rendu public le 21 de ce mois par le Gouvernement du Royaume du Maroc, à la suite de la publication du rapport du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies sur le Sahara occidental. | UN | أشار مجلس الوزراء إلى البيان الذي أصدرته حكومة المملكة المغربية في 21 من هذا الشهر، في أعقاب نشر تقرير الأمين العام للأمم المتحدة عن الحالة فيما يتعلق بالصحراء الغربية. |
À cet égard, les Ministères du travail, de l'insertion sociale et des finances ont récemment organisé une réunion avec de jeunes musulmans pour entendre leurs opinions sur la situation en Norvège, à la suite de la publication de ces caricatures. | UN | وفي هذا الصدد فإن وزارتي العمل والإدماج الاجتماعي، والمالية، نظمتا مؤخرا اجتماعا مع الشباب ذوي الأصول الإسلامية لسماع أرائهم بشأن الوضع في النرويج في أعقاب نشر الرسوم الكاركاتورية. |
5.25 À la suite de la publication, le 28 avril 1998, d’un rapport de l’OCDE sur la concurrence fiscale et ses répercussions, un forum sur les pratiques fiscales dommageables a été créé pour étudier la façon d’appliquer les recommandations formulées dans ce rapport. | UN | ٥-٢٥ وفي أعقاب نشر تقرير لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في ٢٨ نيسان/ابريل ١٩٩٨ بشأن المنافسة الضريبية الضارة، أنشئ منتدى بشأن الممارسات الضريبية الضارة للنظر في كيفية تطبيق التوصيات الواردة في تقرير المنظمة. |
À la suite de la publication de sa stratégie de renforcement des capacités en 2012, le Comité directeur pour le renforcement des capacités du Département a mis au point un plan de mise en œuvre qui doit servir de feuille de route et traduire la stratégie dans les faits. | UN | 13 - وفي أعقاب نشر الإدارة لاستراتيجية تنمية القدرات الخاصة بها، وضعت لجنتها التوجيهية لتنمية القدرات، في عام 2012، خطة للتنفيذ ترفق بالاستراتيجية وتكون بمثابة خريطة طريق لتنفيذها. |
Les partenaires internationaux et les défenseurs des droits de l'homme ont été unanimes à condamner la décision du Gouvernement d'expulser le Directeur du Bureau conjoint des Nations Unies pour les droits de l'homme, à la suite de la publication d'un rapport faisant état de violations qui auraient été commises par la police durant l'opération Likofi. | UN | وأدان الشركاء الدوليون والمدافعون عن حقوق الإنسان بالإجماع قرار الحكومة طرد مدير مكتب الأمم المتحدة المشترك لحقوق الإنسان في أعقاب نشر تقرير حقوق الإنسان عن الانتهاكات التي يزعم أن الشرطة ارتكبتها خلال عملية ليكوفي. |
A la suite de la publication du rapport, le Trust a fourni aux organisations un profile individuel et a organisé des réunions d'information afin de faciliter l'apprentissage et la réforme. | UN | وفي أعقاب نشر التقرير، توفر " منظمة عالم واحد " موجزات تنظيمية فردية وإحاطات إعلامية للمنظمات بغية تيسير التعلم والإصلاح. |
À la suite de la publication du cadre stratégique pour la prévention de la fraude et de la corruption en 2013, le HCR a adopté en juin 2014 une politique de lutte contre le blanchiment d'argent orientée vers la prévention. | UN | وفي أعقاب صدور الإطار الاستراتيجي لمنع الغش والفساد في عام 2013، أصدرت المفوضية في حزيران/يونيه 2014 سياسةً بشأن مكافحة تبييض الأموال موجّهة نحو منع هذه الممارسة. |
À la suite de la publication du rapport, il a continué son analyse pour déterminer si les éléments contextuels des crimes de guerre étaient réunis et, dans son rapport de 2013 sur les activités qu'il avait menées en matière d'examen préliminaire, il a indiqué qu'au regard de l'intensité des violences et de l'organisation des parties les éléments constitutifs d'un conflit armé non international étaient réunis depuis au moins mai 2013. | UN | وفي أعقاب صدور التقرير، واصل المكتب تحليل ما إذا كانت العناصر السياقية لجرائم الحرب قد استوفيت. وأصدر المكتب، في تقريره لعام 2013 بشأن أنشطة الدراسات التمهيدية ما قرره، استناداً إلى مستوى كثافة وتنظيم الأطراف، من أن العناصر المتعلقة بوجود نزاع مسلح غير دولي قد تحققت على الأقل منذ أيار/مايو 2013. |
À la suite de la publication de cette déclaration, le 13 octobre 2006, le Président du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés a envoyé des lettres aux Présidents de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, leur demandant de diffuser la déclaration comme document officiel de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | وفي أعقاب إصدار ذلك البيان في 13 تشرين الأول/أكتوبر 2006، وجّه رئيس مكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز رسائل إلى رئيسي الجمعية العامة ومجلس الأمن يطلب إليهما فيها تعميم البيان بصفته وثيقة رسمية للجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Toutefois, il est à noter qu’à la suite de la publication du précédent rapport du Groupe de contrôle en juillet 2013, les noms de toutes les personnes qui reçoivent des versements sur les comptes de la Banque ont été remplacés par des chiffres codés pour masquer l’identité des bénéficiaires. | UN | ولكن، تجدر الإشارة إلى أنه بعد نشر التقرير السابق للفريق في تموز/يوليه 2013، استُعيض عن أسماء جميع الأفراد الذين يتلقون مدفوعات في حسابات البنك بأرقام مشفرة لإخفاء هويتهم. |
Ce militant a fait l'objet d'intimidations et a été physiquement agressé à la suite de la publication d'un rapport sur l'état des médias un an après l'arrivée au pouvoir du gouvernement APC. | UN | ويقال إنه تعرض للترهيب والاعتداء الجسدي بعد أن نشرت منظمته تقريراً إعلامياً عن حالة وسائل الإعلام بعد سنة من تسلم حكومة الحزب الشعبي العام مقاليد السلطة في البلد. |
* À la suite de la publication, le 17 janvier 2000, de la deuxième partie de la liste provisoire des personnes admises à voter. | UN | * إثر صدور الجزء الثاني من قائمة المصوتين المؤقتة، في 17 كانون الثاني/يناير 2000. |
Une lettre du Président du Comité adressée au Représentant permanent de la République démocratique du Congo et une note verbale ont également été transmises à tous les États Membres à la suite de la publication du rapport intérimaire du Groupe. | UN | كما تمت إحالة رسالة من رئيس اللجنة موجهة إلى الممثل الدائم لجمهورية الكونغو الديمقراطية، فضلا عن مذكرة شفوية موجهة إلى جميع الدول الأعضاء، وذلك إثر نشر التقرير المؤقت للفريق. |
À la suite de la publication de son livre, M. Sarrazin a démissionné de son propre chef du directoire de la Banque centrale allemande, après, toutefois, avoir obtenu une augmentation de sa pension. | UN | وقد استقال السيد سارازين طوعاً من مجلس إدارة المصرف المركزي الألماني نتيجة إصدار كتابه، ولكن ذلك لم يحدث إلا بعد أن تلقى زيادة في معاشه التقاعدي. |
:: Création et utilisation de 5 nouvelles communautés de pratiques (réseaux de connaissances reliant le personnel qui accomplit les mêmes tâches dans différentes missions) à la suite de la publication du Manuel à l'usage des facilitateurs | UN | :: إقامة 5 شبكات جديدة للممارسين (شبكات لتبادل المعارف تربط بين الموظفين الذين يقومون بأعمال مماثلة في بعثات مختلفة) واستخدامها في الميدان وتعزيز تيسيرها عن طريق نشر دليل الميسّرين |