Ils se sont dispersés à la suite des démarches de médiation entreprises par le Bureau du Gouvernement serbe pour le Kosovo-Metohija. | UN | وتفرق المشاركون في الاحتجاج في أعقاب جهود الوساطة التي بذلها المكتب الحكومي المعني بكوسوفو وميتوهيا التابع لصربيا. |
À la suite des événements récents en Croatie, la situation des Croates catholiques de Banja Luka s'est brutalement détériorée. | UN | وفي أعقاب التطورات اﻷخيرة في جمهورية كرواتيا، تردى وضع الكرواتيين الكاثوليكيين في بانيا لوكا على نحو مثير. |
Rapport du Secrétaire général sur les mesures à prendre à la suite des cyclones et inondations ayant frappé Madagascar | UN | تقرير اﻷمين العام عن التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر |
Il sera rendu compte de la suite des débats de la Commission sur la question dans des additifs au présent rapport. | UN | وسيرد في إضافات هذا التقرير سرد للمناقشات اللاحقة التي أجرتها اللجنة بشأن هذا البند. |
À la suite des consultations visées au paragraphe 4 de l'article 89, l'État requis peut remettre la personne recherchée à titre temporaire dans les conditions convenues entre l'État requis et la Cour. | UN | عقب إجراء المشاورات المشار إليها في الفقرة 4 من المادة 89، يجوز للدولة الموجه إليها الطلب أن تقدم مؤقتا الشخص المطلوب وفقا لشروط تحدد بين الدولة المقدم إليها الطلب والمحكمة. |
Rapport du Secrétaire général sur les mesures à prendre à la suite des cyclones et inondations ayant frappé Madagascar | UN | تقرير اﻷمين العام عن التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر |
À la suite des troubles, la MINUL a facilité les consultations entre dirigeants communautaires et religieux. | UN | وفي أعقاب الاضطرابات، قامت البعثة بتيسير المشاورات بين قادة المجتمع وكبار رجال الدين. |
À la suite des entrevues devant un jury composé de deux personnes, l'auteur obtient la meilleure note. | UN | وفي أعقاب مقابلات أُجريت مع فريق يتألف من شخصين، حصل صاحب البلاغ على أفضل علامة. |
À la suite des cyclones tropicaux qui ont ravagé Haïti, le pays est tributaire de soutien de la communauté internationale. | UN | وقالت إن بلدها يعتمد على دعم المجتمع الدولي في أعقاب الدمار الذي خلّفته العواصف والأعاصير المدارية. |
Mesures à prendre à la suite des cyclones et inondations ayant affecté Madagascar | UN | التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر |
À la suite des transformations récentes du monde politique, de nouveaux champs d'action importants pour les Nations Unies ont émergé en Europe de l'Est et en Asie centrale. | UN | وفي أعقاب التغيرات السياسية اﻷخيرة، برزت مجالات جديدة هامة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في أوروبا الشرقية وفي آسيا الوسطى. |
La distinction est peut-être subtile, facilement méconnue dans la pratique à la suite des grandes urgences humanitaires. | UN | وهذا التمييز قد يكون دقيقا يسهل تخطيه في الممارسة العملية في أعقاب حالات الطوارئ اﻹنسانية الكبرى. |
Il a aussi réagi promptement et généreusement aux besoins d'assistance d'urgence à la suite des catastrophes naturelles qui se sont produites dans la région. | UN | كما أنها استجابت بسرعة وسخاء إلى الحاجة إلى اﻹغاثة الطارئة في أعقاب الكوارث الطبيعية التي حدثت في المنطقة. |
A la suite des élections présidentielles, des manifestations ont continué d'être réprimées violemment. | UN | وفي أعقاب انتخابات الرئاسة، استمر قمع المظاهرات بعنف. |
Cette instance a été créée à la suite des conséquences dévastatrices d'une violente tempête qui a frappé l'île de Praslin en 2002. | UN | وجاء ذلك في أعقاب العواقب المدمرة لعاصفة كبيرة ضربت جزيرة براسلين في 2002. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines a remercié les États qui lui ont apporté leur aide à la suite des récents événements météorologiques. | UN | وشكرت سانت فنسنت وجزر غرينادين الدول التي كانت قد قدمت المساعدة في أعقاب ظواهر الطقس المتطرفة الأخيرة. |
Il sera rendu compte de la suite des travaux de la Commission sur la question dans les additifs au présent rapport. | UN | ويرد في إضافات هذا التقرير سرد للمناقشات اللاحقة التي أجرتها اللجنة بشأن هذا البند. |
Il est rendu compte de la suite des débats de la Commission sur la question dans les additifs au présent rapport. | UN | ويرد في إضافات هذا التقرير سرد للمناقشات اللاحقة التي أجرتها اللجنة بشأن هذا البند. |
À la suite des consultations visées au paragraphe 4 de l'article 89, l'État requis peut remettre la personne recherchée à titre temporaire dans les conditions convenues entre l'État requis et la Cour. | UN | عقب إجراء المشاورات المشار إليها في الفقرة 4 من المادة 89، يجوز للدولة الموجه إليها الطلب أن تقدم مؤقتا الشخص المطلوب وفقا لشروط تحدد بين الدولة المقدم إليها الطلب والمحكمة. |
Il y a un an, le monde a ressenti une profonde tristesse à la suite des ignobles attentats terroristes perpétrés ici même, à New York, et ailleurs aux États-Unis d'Amérique. | UN | قبل عام تقريبا، غرق العالم في حزن عميق نتيجة لأعمال الإرهاب الشنيعة التي ارتكبت هنا في مدينة نيويورك وفي أماكن أخرى في الولايات المتحدة الأمريكية. |
L'Instance est également d'avis que les préoccupations selon lesquelles l'UNITA pourrait tenter de vendre des diamants en Zambie, à la suite des opérations des Forces armées angolaises, sont justifiées. | UN | كذلك ترى الآلية أن هناك ما يبرر المخاوف من أن يونيتا تحاول بيع الماس في زامبيا بعد عمليات القوات المسلحة الأنغولية. |
A la suite des récents assassinats de pasteurs chrétiens, les autorités judiciaires iraniennes assistées de la police, ont mené des enquêtes approfondies pour retrouver les coupables. | UN | بعد اﻷحداث اﻷخيرة التي قتل فيها قساوسة مسيحيون، أجرت السلطات المختصة في البلد تحقيقاً دقيقاً بمساعـدة الموظفيـن المكلفيـن بإنفـاذ القوانيـن بغيـة العثـور علـى مرتكبي هذه الجرائم. |
Sur la base de ce rapport, les experts examineront la suite des travaux à consacrer à la révision des Principes directeurs des Nations Unies et la manière de procéder pour cette révision. | UN | وعلى أساس هذا التقرير، سيناقش الخبراء ما ينبغي القيام به من أعمال أخرى في مجال تنقيح مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية والعملية المتعلقة بإجراء هذا التنقيح. |
12. La Présidente du Forum et l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités présenteront leurs conclusions aux participants et formuleront notamment des propositions pour la suite des travaux du Forum. | UN | 12- ستتقاسم رئيسة المحفل والخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات مع المشاركين في المحفل ملاحظاتهما الختامية، بما في ذلك مقترحات تطلعية تتعلق بالخطوات المقبلة. |
La pondération des différentes classes d'actifs dans le portefeuille est revue régulièrement à la suite des réunions trimestrielles du Comité des placements en fonction de la répartition tactique proposée par le Représentant du Secrétaire général. | UN | وتجري باستمرار إعادة موازنة الحافظات الاستثمارية عقب الاجتماعات ربع السنوية للجنة الاستثمارات، بهدف تحقيق التوزيع التكتيكي للأصول حسبما يقرره ممثل الأمين العام. |
593. Notre politique vise à ce que personne ne soit sans abri à la suite des mesures d'évacuation prises par le Gouvernement. | UN | 593- وتقوم سياستنا على مبدأ أن ما من أحد يبقى بلا مأوى نتيجة لعمليات الإزالة التي تقوم بها الحكومة. |
L'auteur considère que le montant proposé est trop faible par rapport aux souffrances endurées par son mari à la suite des tortures. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن المبلغ المقترح زهيد جداً بالمقارنة بما لحق بزوجها من معاناة من جراء التعذيب. |
La Chine attend avec intérêt la suite des discussions sur la question dans le cadre de nouveaux dialogues avec l'Australie. | UN | وتتطلع الصين لإجراء مزيد من المناقشات حول الموضوع في حوارها مع أستراليا في المستقبل. |
Au Rwanda, une tragédie humaine aux proportions rarement égalées a vu le jour à la suite des événements du mois d'avril dernier. | UN | وفـــي رواندا، وقعت مأساة انسانية على مستوى لا يكاد يوجد له مثيل عقب أحداث شهر نيسان/ابريل الماضي. |
L'assistance s'est accrue à la suite des inondations catastrophiques qui se sont produites il y a deux mois. | UN | وزيدت المساعدة عقب كارثة الفيضانات التي حلت بالبلاد قبل شهرين. |