"la tâche difficile" - Traduction Français en Arabe

    • المهمة الصعبة
        
    • مهمة صعبة تتمثل
        
    • بالمهمة الصعبة
        
    • المهمة العسيرة
        
    • للمهمة الصعبة
        
    • المهمة صعبة
        
    • العملية الشاقة
        
    • مهمة صعبة هي
        
    • مهمتها الصعبة
        
    • الاضطلاع بالمهمة
        
    Maintenant que la tâche difficile de la reconstruction est en cours, les ressources sont souvent insuffisantes. UN ومع أن المهمة الصعبة لإعادة الإعمار جارية الآن، إلا أن الموارد تبدو نادرة.
    Il serait préférable de compléter le Statut par un règlement subsidiaire, et de créer un instrument qui facilitera la tâche difficile de la future cour. UN وربما كان من اﻷنسب استكمال النظام اﻷساسي بلائحة تكميلية ليكون لدينا بذلك صك يسهل المهمة الصعبة للمحكمة القادمة.
    L'Union européenne souhaite également exprimer ses remerciements au Canada, qui a repris la tâche difficile de la présidence du Processus de Kimberley en 2004. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يعرب عن تقديره لكندا على توليها المهمة الصعبة المتمثلة في رئاسة عملية كيمبرلي في سنة 2004.
    En répondant à ces défis, le Conseil de sécurité est constamment confronté à la tâche difficile de préserver et d'accroître l'efficacité de ses travaux pour assurer l'action prompte et efficace qu'exige le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et ce, conformément aux normes et aux principes de la Charte. UN وفي مواجهة هذه التحديات يواجه مجلس اﻷمن دائما مهمة صعبة تتمثل في المحافظة على فعالية عمله وزيادة هذه الفعالية لضمان العمل الفوري الفعال اللازم فيما يتعلق بتحقيق السلم واﻷمن الدوليين وفقا لقواعد الميثاق ومبادئه.
    Vous pouvez compter sur l'appui sans réserves de la délégation turque dans les efforts que vous ferez pour vous acquitter de la tâche difficile qui vous est confiée. UN وتأكدوا من دعم وفد تركيا الكامل لجهودكم من أجل الاضطلاع بالمهمة الصعبة التي أوكلت إليكم.
    Des hommes comme vous sont précieux pour mener à bien la tâche difficile qui doit conduire vers la paix. UN فنحن بحاجة إلى رجال مثلك في هذه المهمة العسيرة المتمثلة في السعي إلى تحقيق السلم.
    Pour atteindre ces objectifs, il sera essentiel de s'assurer que le personnel de la MINUT a le profil, les connaissances et l'expérience nécessaires pour s'acquitter de la tâche difficile et spécialisée qui consiste à renforcer les capacités des institutions. UN ولتحقيق هذه الأهداف، من الحيوي كفالة تجهيز أفراد البعثة بالمعلومات الرئيسية والمهارات والتجربة اللازمة للمهمة الصعبة والمتخصصة، مهمة بناء القدرات المؤسسية.
    L'absence de statistiques rend la tâche difficile. UN وعدم توافر الإحصاءات يجعل المهمة صعبة.
    Vous vous êtes rencontrés au cours de cette dernière semaine, et vous avez dressé le bilan de ce qui a été réalisé et de ce qui n'a pu l'être. Vous vous êtes attelés à la tâche difficile consistant à fixer des priorités. UN لقد اجتمعتم هنا طوال اﻷسبوع الماضي ﻹجراء جرد لما تحقق ولما لم يتحقق، وعالجتم المهمة الصعبة المتمثلة في وضع اﻷولويات.
    Le Gouvernement de Nouvelle-Zélande appuie pleinement la tâche difficile d'établir une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN وأن حكومتها تؤيد تمام التأييد المهمة الصعبة المتمثلة في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Cinq ans seulement, après l'indépendance de son pays, ce jeune chef d'État a été alors confronté à la tâche difficile de consolider les institutions politiques, économiques et sociales du Maroc. UN لقد واجه رئيس الدولة الشاب، بعد مرور خمس سنوات فقط على استقلال بلده، المهمة الصعبة المتمثلة في تعزيز مؤسسات المغرب السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Après quelques années d'intenses négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais, la Conférence du désarmement a la tâche difficile de déterminer son futur cap. En dépit de l'adoption de son ordre du jour pour 1997, la Conférence est sérieusement bloquée dans les délibérations touchant son programme de travail. UN وبعد بضعة أعوام من المفاوضات المكثفة بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، يواجه مؤتمر نزع السلاح المهمة الصعبة المتمثلة في تحديد مساره المقبل. وعلى الرغم من اعتماد جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح لعام ٧٩٩١ أصبح المؤتمر عالقاً بشكل خطر في المداولات المتعلقة ببرنامج عمله.
    Par conséquent, s'il est vrai que diverses phases du processus restent à arrêter dans le détail, on a jeté les bases de la tâche difficile consistant à opérer les réductions de dépenses prescrites. UN وثمة جوانب عديدة من هذه العملية ما زالت بحاجة الى تفاصيل نهائية، ومع هذا، فقد أمكن إرساء أساس لهذه المهمة الصعبة التي تتمثل في بلوغ تخفيضات التكاليف المأذون بها.
    Je voudrais maintenant rendre un hommage particulier à l'Ambassadeur Satya Nandan, sous la présidence duquel la Conférence a mené à bien la tâche difficile de tisser ensemble les intérêts parfois concurrents qui sous-tendaient les négociations souvent complexes et techniques qui ont permis d'aboutir à cet accord. UN وأود في نفس الوقت أن أشيد بشكل خاص بالسفير ساتيا ناندان، الذي أكمل المؤتمر، تحت قيادته ورئاسته، المهمة الصعبة المتمثلـــة في التأليف. بين المصالح المتنافسة أحيانا التي كانت مدار المفاوضات التقنية والمعقدة في أحيان كثيرة، والتـــي سمحت بالوصول إلى اتفاق.
    Quelque 35 ans plus tôt, les auteurs du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) ont dû affronter la tâche difficile de maintenir un équilibre délicat entre la nécessité d'empêcher la prolifération et celle de préserver les droits inaliénables de toutes les parties consacrés par l'article IV du Traité. UN وقد واجه واضعو اتفاقية عدم انتشار الأسلحة النووية منذ 35 سنة مهمة صعبة تتمثل في المحافظة على التوازن الحساس بين ضرورة منع الانتشار وضرورة المحافظة على الحقوق غير القابلة للتصرف لجميع الأطراف، المكرسة في المادة الرابعة من المعاهدة.
    Le Groupe de travail VI (Sûretés) est confronté à la tâche difficile de composer avec diverses approches juridiques nationales concernant la question des sûretés et mène donc ses travaux avec un soin extrême. UN ويواجه الفريق العامل السادس (المصالح الضمانية) مهمة صعبة تتمثل في التوفيق بين مختلف النهج القانونية الوطنية في مجال المصالح الضمانية، ولذلك فهو يلازم الحذر الشديد في أعماله.
    Soyez assuré de tout l'appui de la délégation turque dans les efforts que vous déploierez pour accomplir la tâche difficile qui vous a été confiée. UN وأؤكد لكم دعم وفد تركيا بالكامل على جهودكم للاضطلاع بالمهمة الصعبة المسندة إليكم.
    Ma délégation vous apportera sa pleine coopération alors que vous abordez la tâche difficile qui vous attend. UN ووفد بلدي سيمد إليكم يد التعاون الكامل وأنتم تشرعون في الاضطلاع بالمهمة الصعبة الماثلة أمامكم.
    Monsieur le Président, vous avez suggéré que nous ne soyons pas par trop ambitieux, et que nous ne soyons pas non plus intimidés par la tâche difficile qui attend la Commission. UN سيدي الرئيس، لقد ذكرتم أنه ينبغي ألا نكون طموحين بشكل مفرط؛ وينبغي ألا ترهبنا المهمة العسيرة التي تنتظر الهيئة.
    Dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, et en tant que membre de l'Union européenne, l'Italie œuvre en faveur du consensus mondial nécessaire pour entreprendre la tâche difficile consistant à atténuer les risques liés aux effets négatifs et irréversibles du réchauffement de la planète et à s'adapter à ces effets. UN وتعمل إيطاليا في إطار الأمم المتحدة وكعضو في الاتحاد الأوروبي، على تحقيق توافق الآراء العالمي اللازم للتصدي للمهمة الصعبة المتمثلة في تخفيف الآثار السلبية، والتي لا يمكن عكس اتجاهها، للاحترار العالمي والتكيف معها.
    L'orateur appelle à davantage de coopération internationale dans la lutte contre les diverses formes de violence faites aux enfants, même si le caractère polymorphe de cette violence rend la tâche difficile. UN 62 - وقال إنه يدعو بصورة متزايدة إلى وجود تعاون دولي لمكافحة الأشكال المختلفة للعنف الموجه ضد الأطفال، حتى إذا كان الطابع المتعدد الأشكال لهذا العنف يجعل المهمة صعبة.
    71. Il convient en outre de s'atteler à la tâche difficile qui consiste à établir un cadre juridique entièrement palestinien, à partir des lois existantes, afin de conférer une légitimité au système juridique et d'établir une base juridique solide pour le développement. UN ٧١ - وبالاضافة إلى ذلك، فإن العملية الشاقة المتمثلة في وضع اطار قانوني فلسطيني بالكامل، يستند إلى القوانين القائمة كنقطة بداية، يلزم الاضطلاع بها من أجل إضفاء الصفة الشرعية على النظام القانوني وتوفير أساس قانوني متين للتنمية.
    Il a maintenant amorcé la tâche difficile du relèvement et du développement après le conflit. UN وبدأ شعب بوروندي الآن مهمة صعبة هي تحقيق الانتعاش والتنمية بعد الصراع.
    Nous adressons tous nos voeux de succès au Libéria dans la tâche difficile qui l'attend de reconstruction et de consolidation de la paix après le conflit. UN ونرجو لليبريا كل نجاح في مهمتها الصعبة في إعادة التعمير وبناء السلم بعد الصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus