D’un autre côté, la tendance mondiale à la libéralisation permettra peut-être, avec le temps, d’appliquer la méthode des taux de change de façon plus cohérente. | UN | بيد أن الاتجاه العالمي نحو تحرير الاقتصاد قد يسمح، مع مرور الزمن، بتطبيق طريقة أسعار الصرف على نحو أكثر اتساقا. |
Il confirme la tendance mondiale à l'abolition de la peine de mort et recommande aux États Membres d'établir un moratoire sur l'application de la peine de mort. | UN | ويؤكد التقرير الاتجاه العالمي نحو إلغاء عقوبة الإعدام. ويوصي أيضا الدول الأعضاء بوقف تطبيق عقوبة الإعدام. |
On a dit tout d'abord que la tendance mondiale à la déréglementation reflétait un désaveu à l'égard des gouvernements qui avaient fréquemment échoué. | UN | فأولا يمثل الاتجاه العالمي نحو التحرر من القيود خطوة للابتعاد عن الإخفاق الحكومي الواسع الانتشار. |
la tendance mondiale à l'élimination des obstacles au commerce semblait avoir ouvert des marchés qui n'étaient jusque—là accessibles qu'aux grandes sociétés. | UN | ويبدو أن الاتجاه العالمي نحو إزالة الحواجز التجارية قد فتح أسواقا لم تكن متاحة من قبل إلا للشركات الكبرى. |
Se félicitant du nombre croissant d'États qui ont décidé d'appliquer un moratoire sur les exécutions et de la tendance mondiale à l'abolition de la peine de mort, | UN | وإذ ترحب بالقرارات التي اتخذها عدد متزايد من الدول بوقف تنفيذ أحكام الإعدام وبالاتجاه العالمي نحو إلغاء عقوبة الإعدام، |
L'augmentation des dépenses militaires est contraire à la tendance mondiale à la réduction des armements. | UN | وذلك يتعارض مع الاتجاه العالمي نحو تخفيض اﻷسلحة. |
Il est possible de suivre la tendance mondiale à la modernisation sans sacrifier les traditions, mais il faut de plus gros efforts pour combattre les forces qui résistent au changement. | UN | ويمكن الانضمام إلى الاتجاه العالمي نحو التحديث بدون التضحية بالتقاليد. وينبغي بذل جهود أكبر من أجل مكافحة القوى المقاومة للتغيير. |
Consciente aussi que, malgré la tendance mondiale à l'urbanisation rapide, de nombreux pays en développement sont toujours essentiellement ruraux, | UN | وإذ تدرك أيضا أنه رغم الاتجاه العالمي نحو التوسع الحضري السريع، فإن كثيرا من البلدان النامية لا تزال ريفية، في جانب كبير منها، |
Consciente également que, malgré la tendance mondiale à l'urbanisation rapide, de nombreux pays en développement sont toujours essentiellement ruraux, | UN | وإذ تدرك أيضا أنه رغم الاتجاه العالمي نحو التوسع الحضري السريع، فإن كثيرا من البلدان النامية لا تزال ريفية، في جانب كبير منها، |
Dans l'ensemble, la tendance mondiale à l'augmentation du nombre de manifestations mémorielles peut être considérée comme une avancée positive. | UN | 17- وبشكل عام، يمكن اعتبار الاتجاه العالمي نحو زيادة تخليد الذكرى أمراً إيجابياً. |
Nous constatons en particulier la tendance mondiale à utiliser la technologie nucléaire pour la production d'électricité, le développement agricole, la santé humaine et la gestion de l'environnement, en particulier dans les pays en développement. | UN | ونلاحظ على وجه الخصوص الاتجاه العالمي نحو استخدام التكنولوجيا النووية لصالح توليد الكهرباء والتنمية الزراعية والصحة البشرية والتنمية البيئية، وخاصة للبلدان النامية. |
Sa conclusion confirme la tendance mondiale à l'abolition de la peine de mort, l'importance du rôle joué par les moratoires dans les États qui cherchent à abolir cette peine et les perspectives de progrès dans cette direction. | UN | ويُختتم التقرير بتأكيد الاتجاه العالمي نحو إلغاء عقوبة الإعدام، والدور الهام الذي يؤديه وقف تنفيذها في الدول التي تسعى إلى إلغائها، وبعرض لإمكانيات مواصلة العمل بشأن هذه المسألة. |
la tendance mondiale à l'expansion de cette action semblait ralentir en 2004-2006. | UN | غير أن الاتجاه العالمي نحو الزيادة في التغطية بدا متراجعا في الفترة 2004-2006. |
Malgré la tendance mondiale à son abolition, la peine de mort ne constitue donc pas en soi une violation du droit à la vie, à condition qu'elle soit prononcée et exécutée conformément aux restrictions et garanties strictes prévues par le droit international et le droit national. | UN | ولذلك، وبالرغم من الاتجاه العالمي نحو إلغاء عقوبة الإعدام، فإن استمرار تطبيقها لا يمثل في حد ذاته انتهاكا للحق في الحياة، إذا ما فُرضت وطُبقت وفقا لقيود وضمانات القانون الدولي والمحلي الصارمة. |
Cela étant dit, la tendance mondiale à la privatisation des systèmes de santé crée des risques non négligeables en matière d'équité dans la disponibilité et l'accessibilité des équipements, produits et services sanitaires, en particulier pour les pauvres et autres groupes vulnérables ou marginalisés. | UN | ومع ذلك، فإن الاتجاه العالمي نحو خصخصة النظم الصحية يعرض توافر المرافق والسلع والخدمات الصحية وإمكانية الوصول إليها لمخاطر كبيرة، وخاصة بالنسبة للفئات الفقيرة وغيرها من الفئات الضعيفة والمهمشة. |
D’un autre côté, la tendance mondiale à la libéralisation et l’objectif de la pleine convertibilité de la monnaie, lorsque celle-ci n’existe pas encore, permettront peut-être, avec le temps, d’appliquer la méthode des taux de change de façon plus cohérente. | UN | بيد أن الاتجاه العالمي نحو تحرير الاقتصاد قد يسمح، بمرور الزمن، بتطبيق طريقة أسعار الصرف تطبيقا أكثر اتساقا. وحتى إن تحقق ذلك، فإن الطرائق مختلفة من حيث المفهوم وتؤدي بالتالي إلى قياسات مختلفة لنمو الناتج العالمي. |
La politique fondée sur un régionalisme éclairé dans les domaines économique et socioculturel est un reflet de la tendance mondiale à l'intégration, à la coexistence de pays situés dans des régions différentes de la planète et à la diffusion d'une culture de la paix. | UN | وتعبر السياسة الحضارية والاقتصادية والاجتماعية - الثقافية اﻹقليمية عن الاتجاه العالمي نحو التكامل، واستمرار البلدان في البقاء في مناطق العالم المختلفة، في تثبيت ثقافة السلام. |
16. la tendance mondiale à la démocratisation et les progrès de l'émancipation politique des personnes et des groupes sont non seulement parmi les causes mais parmi les effets de la fin de la guerre froide. | UN | ٦١ - ولم يكن الاتجاه العالمي نحو تحقيق الديمقراطية وزيادة تمكين اﻷفراد والجماعات داخل المجتمع سببا فحسب من أسباب انتهاء الحرب الباردة بل كان أيضا نتيجة من نتائجه. |
12. la tendance mondiale à la démocratisation et les progrès de l'émancipation politique des particuliers et des groupes sont non seulement parmi les causes mais aussi parmi les effets de la fin de la guerre froide. | UN | ١٢ - أما الاتجاه العالمي نحو تحقيق الديمقراطية، وزيادة تمكين اﻷفراد والجماعات داخل المجتمع فإنه لم يكن سببا فحسب بل نتيجة أيضا لانتهاء الحرب الباردة. |
On peut imputer cette augmentation à deux cas de rapatriement sanitaire d'urgence de fonctionnaires, qui ont dû être effectués à bord de vols affrétés et ont entraîné un coût supplémentaire de 153 261 dollars, ainsi qu'à la tendance mondiale à la hausse des tarifs aériens. | UN | ويمكن أن تعزى هذه الزيادة إلى حالتي إعادة طبية طارئتين لموظفين تعين فيهما اللجوء إلى استخدام رحلات طيران مستأجرة بتكلفة إضافية مجموعها 261 153 دولارا، وكذلك إلى الاتجاه العالمي نحو زيادة أسعار تذاكر السفر الجوي. |
Dans sa résolution 63/168, l'Assemblée s'est félicitée du nombre croissant d'États qui ont décidé d'appliquer un moratoire sur les exécutions et de la tendance mondiale à l'abolition de la peine de mort. | UN | 5 - وفي القرار 63/168، رحبت الجمعية العامة بالقرارات التي اتخذها عدد متزايد من الدول لوقف تنفيذ أحكام الإعدام وبالاتجاه العالمي نحو إلغاء عقوبة الإعدام. |