"la tendance négative" - Traduction Français en Arabe

    • الاتجاه السلبي
        
    • في الاتجاهات الإجمالية
        
    la tendance négative des transferts de fonds des institutions de Bretton Woods en direction des pays en développement complique davantage la situation de ces pays. UN ومما زاد هذه الحالة تعقيدا الاتجاه السلبي لتحويل اﻷموال من مؤسسات بريتون وودز الى البلدان النامية.
    Il appartient à la communauté internationale de renforcer la tendance positive et de désamorcer la tendance négative. UN وللمجتمع الدولي أن يعزز الاتجاه اﻹيجابي وأن يضعف الاتجاه السلبي.
    On a pu ainsi réduire considérablement les dépenses ainsi que le personnel, mais cela ne suffit pas pour renverser la tendance négative. UN إلا أن هذا لم يكن كافيا لعكس الاتجاه السلبي بشكل أساسي.
    la tendance négative de la croissance démographique relevée entre 1993 et 2001 s'est renversée. UN فقد انقلب الاتجاه السلبي الذي لوحظ في مجال النمو السكاني من عام 1993 إلى عام 2001.
    Les nouveaux engagements pris par l'Union européenne et les États-Unis d'Amérique, qui devaient conduire à un renversement de la tendance négative qui avait caractérisé l'aide publique au développement (APD), représentaient un succès important et tangible dans l'immédiat. UN ويتمثل أحد الأهداف الكبيرة والملموسة والمباشرة في ما أعلنه الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية من تعهدات، وهو ما سيفضي إلى تحقيق تحول في الاتجاهات الإجمالية في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Les nouveaux engagements pris par l'Union européenne et les États-Unis d'Amérique, qui devaient conduire à un renversement de la tendance négative qui avait caractérisé l'aide publique au développement (APD), représentaient un succès important et tangible dans l'immédiat. UN ويتمثل أحد الأهداف الكبيرة والملموسة والمباشرة في ما أعلنه الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية من تعهدات، وهو ما سيفضي إلى تحقيق تحول في الاتجاهات الإجمالية في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Au Bangladesh, la tendance négative que constituait la diminution du nombre de femmes parlementaires s'est inversée en 2005. UN وفي بنغلاديش، توقف الاتجاه السلبي لتدني مشاركة المرأة في البرلمان في عام 2005.
    Et c'est dans ce contexte hostile que les pays africains ont dû adopter des politiques visant à renverser la tendance négative et à mettre de l'ordre dans leurs économies dévastées. UN وهذا هو السياق غير الملائم الذي يتعين فيه على البلدان الافريقية أن تعتمد سياسات لعكس الاتجاه السلبي واحلال النظام في اقتصاداتها المدمرة.
    Avec la conclusion heureuse de la Conférence d'examen 2000 des pays parties au Traité sur la non-prolifération (TNP), je pense que la tendance négative a, de fait, été contenue. UN وبالاختتام الناجح للمؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000، أعتقد أن الاتجاه السلبي قد تم كبحه في الواقع.
    La présente session constituait une étape initiale dont on espérait qu'elle renverserait la tendance négative constatée au niveau du financement des activités de base et permettrait d’accroître régulièrement les ressources en vue de parvenir à l’objectif de 1,1 milliard de dollars par an au titre de ces activés. UN وأضاف قائلا إن الدورة الحالية خطوة أولية يرجى أن توقف الاتجاه السلبي للتمويل اﻷساسي وأن تمهد الطريق لزيادة مطردة في الموارد لتلبية بلوغ رقم ١,١ بليون دولار في التمويل اﻷساسي سنويا.
    La présente session constituait une étape initiale dont on espérait qu'elle renverserait la tendance négative constatée au niveau du financement des activités de base et permettrait d’accroître régulièrement les ressources en vue de parvenir à l’objectif de 1,1 milliard de dollars par an au titre de ces activés. UN وأضاف قائلا إن الدورة الحالية خطوة أولية يرجى أن توقف الاتجاه السلبي للتمويل الأساسي وأن تمهد الطريق لزيادة مطردة في الموارد لتلبية بلوغ رقم 1,1 بليون دولار في التمويل الأساسي سنويا.
    Cette évolution a inversé, ne serait-ce que temporairement, la tendance négative des exportations nettes de produits agricoles, qui avaient chuté jusqu'à afficher des chiffres négatifs en 1993 et 1994. UN وكان من شأن هذه التطورات أن عكست، على الأقل بصورة مؤقتة، الاتجاه السلبي في الصادرات الزراعية الصافية، التي كانت آخذة في الانخفاض، لا بل أنها أصبحت سلبية في عامي 1993 و1994.
    Et c'est dans ce contexte hostile que les pays africains ont dû adopter des politiques visant à renverser la tendance négative et à remettre de l'ordre dans nos économies dévastées. UN وفي هذا السياق غير المؤاتي تعين على البلدان الافريقية أن تعتمد سياسات تستهدف عكس الاتجاه السلبي واستعادة النظام إلى اقتصاداتها الممزقة.
    En d'autres termes, elle estime qu'il faut rapidement inverser la tendance négative qui fait que les dépenses militaires dans le monde ont allègrement franchi la barre des 800 milliards de dollars. UN وبعبارة أخرى، نرى أن هناك حاجة إلى أن يحدث بسرعة تراجع في الاتجاه السلبي الذي أدى إلى زيادة النفقات العسكرية في العالم حتى تجاوزت حاليا مبلغ 800 بليون دولار.
    la tendance négative observée en relation avec le versement des quotes-parts prend tout son relief lorsque l'on constate le nombre de membres de l'Autorité qui ont des arriérés. UN 58 - ويتأكد الاتجاه السلبي فيما يتصل بدفع الأنصبة عندما يعبَّر عنه بعدد أعضاء السلطة المتأخرين عن دفع أنصبتهم.
    la tendance négative que connaît la mortalité maternelle, surtout dans la Tanzanie continentale, est aggravée par les conséquences de la pandémie de VIH/sida. UN وإن الاتجاه السلبي في وفيات الأمهات، خصوصا في البر الرئيسي لتنزانيا، يضاعفه تأثير فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Ce n'est qu'en donnant des preuves sans ambigüité de leur volonté politique que les hauts dirigeants serbes pourront inverser la tendance négative qui caractérise la coopération de la Serbie avec le Tribunal depuis un an et demi. UN ولا يمكن أن يوقف هذا الاتجاه السلبي الذي أثر على تعاون صربيا مع المحكمة خلال السنة ونصف السنة الماضية إلا أن يظهر كبار القادة في صربيا إرادة سياسية قوية.
    Le Comité consultatif est déçu par la tendance négative qui se dégage depuis peu et souligne qu'il est impératif de veiller à ce que les ressources affectées au service des conférences soient utilisées à plein. UN وتشعر اللجنة الاستشارية بخيبة أمل إزاء هذا الاتجاه السلبي الذي تشهده الآونة الأخيرة، وتشدد على حتمية ضمان الاستخدام الكامل لموارد خدمة المؤتمرات.
    Les nouveaux engagements pris par l'Union européenne et les États-Unis d'Amérique, qui devaient conduire à un renversement de la tendance négative qui avait caractérisé l'aide publique au développement (APD), représentaient un succès important et tangible dans l'immédiat. UN ويتمثل أحد الأهداف الكبيرة والملموسة والمباشرة في ما أعلنه الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية من تعهدات، وهو ما سيفضي إلى تحقيق تحول في الاتجاهات الإجمالية في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus