"la tension entre les" - Traduction Français en Arabe

    • حدة التوتر بين
        
    • حدة التوترات بين
        
    • للتوتر بين
        
    La Force n'est pas habilitée à surveiller la ligne des bouées installée par Israël mais constate que ces incidents pourraient bien faire monter la tension entre les parties. UN وفي حين ليست لدى القوة ولاية تخولها مراقبة خط الطفافات الذي وضعته إسرائيل، فمن شأن هذه الحوادث أن تزيد من حدة التوتر بين الطرفين.
    Le Comité affirme une fois de plus «que la persistance de la division artificielle du pays a compromis les efforts déployés pour réduire la tension entre les diverses communautés ethniques et religieuses qui composent la population». UN وقال إن اللجنة ذكرت كذلك أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيرا سلبيا في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف الطوائف الدينية واﻹثنية التي يتألف منها السكان.
    Grâce à une intervention des dirigeants traditionnels, la tension entre les communautés a pu être apaisée. UN وخفّت حدة التوتر بين المجتمعات المحلية بفضل تدخل زعماء المجتمعات التقليدية.
    Récemment, des délégations des États-Unis et de Cuba se sont rencontrées dans cette ville historique et sont parvenues, au moyen de négociations assorties d'aucunes préconditions, à une solution mutuellement acceptable à un différend qui avait exacerbé la tension entre les deux pays. UN ومؤخرا التقى وفدا الولايات المتحدة وكوبا في هذه المدينة التاريخية واستطاعا، عن طريق مفاوضات غير مقيدة بشروط مسبقة، التوصل إلى حــل مقبـــول للطرفين لنزاع زاد من حدة التوتر بين البلدين.
    Clairement, ces actes de violence, qui ont causé tant de victimes innocentes, ne feront qu'accroître la tension entre les deux parties. UN فمن الواضح أن أعمال العنف هذه التي أودت بحياة الكثيرين من الأبرياء، لا تؤدي إلا إلى تفاقم حدة التوترات بين الجانبين.
    Quoi que l'on fasse, si l'on ne parvient pas à réduire la tension entre les deux pays - une tension qui est plutôt forte en ce moment - il sera impossible d'établir entre eux une paix solide et durable. UN أيا كان ما حدث، فما لم يكن هناك تخفيف للتوتر بين البلدين، وهو التوتر الشديد نسبيا في الوقت الحاضر، فسوف يستحيل تحقيق سلام دائم وموثوق به بينهما.
    Le Comité souhaite affirmer une fois de plus que la persistance de la division artificielle du pays a compromis les efforts déployés pour réduire la tension entre les diverses communautés ethniques et religieuses qui composent la population. UN وتود اللجنة أيضاً أن تؤكد من جديد أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيراً سلبياً في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف المجموعات اﻹثنية والدينية التي يتألف منها السكان.
    Alors que la fin de la guerre froide a réduit la tension entre les grandes puissances et facilité le règlement d'un certain nombre de conflits régionaux, nous assistons à la prolifération de conflits à l'intérieur d'États. UN صحيح أن انتهاء الحرب الباردة خفف من حدة التوتر بين الدول الكبرى ويسﱠر حل عدد من الصراعات اﻹقليمية، إلا أننا لا نزال نشهد تكاثر الصراعات داخل الدول.
    Dans certaines de ces zones, la tension entre les résidents et les < < enclaves > > qui se livrent à ces activités illégales est très élevée. UN وتشهد بعض هذه المناطق تفاقم حدة التوتر بين السكان المحليين و " الجيوب " التي تشارك في هذه الأنشطة غير القانونية.
    Gravement préoccupé, le Gouvernement de l'État islamique d'Afghanistan vous prie instamment de prendre les mesures préventives appropriées afin de faire cesser le déploiement continu de forces pakistanaises, qui entraînerait inévitablement une escalade de la tension entre les deux pays voisins. UN إن حكومة دولة أفغانستان الاسلامية، وهي تشعر ببالغ القلق، تطلب إليكم بجدية اتخاذ التدابير الوقائية المناسبة لوقف عمليات الوزع المتواصلة هذه من جانب باكستان ﻷنها ستفضي حتما إلى زيادة حدة التوتر بين البلدين المتجاورين.
    Après la réalisation d'un accord sur l'ensemble des mesures de confiance, comme proposé par le Secrétaire général de l'ONU, et l'ouverture de négociations sur l'adoption de mesures visant à réduire la tension entre les deux parties, la Turquie sera prête à apporter sa contribution afin de faciliter les négociations, en vue d'aider à créer un climat de confiance sur l'île. UN وما أن يتم التوصل الى اتفاق بشأن مجموعة تدابير بناء الثقة وفقا لما اقترحه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، وما أن يبدأ اﻷخذ بتدابير خفض حدة التوتر بين الجانبين، فلسوف تكون تركيا على استعداد عندئذ لتقديم مساهمتها لتسهيل المفاوضات بغية المساعدة على إحلال أجواء الثقة في الجزيرة.
    L'UNRWA a pris des mesures visant à atténuer la tension entre les réfugiés palestiniens installés au Liban et ceux qui arrivent de la République arabe syrienne en inscrivant par exemple des enfants réfugiés dans des classes normales des écoles de l'Office. UN وقد اتخذت الأونروا تدابير للتخفيف من حدة التوتر بين اللاجئين الفلسطينيين الذين كانوا مقيمين في لبنان وأولئك القادمين من الجمهورية العربية السورية، وذلك بوسائل منها، على سبيل المثال، وضع أطفال اللاجئين الفلسطينيين في الصفوف العادية بمدارس الأونروا.
    Si la FINUL n'est pas habilitée à surveiller la ligne de bouées, qu'Israël a installée unilatéralement et que le Gouvernement libanais ne reconnaît pas, la question a été soulevée dans le cadre de l'instance tripartite et le commandant de la Force a dit craindre que ces incidents ne contribuent à faire monter la tension entre les parties. UN ومع أنه لم تُسند إلى اليونيفيل مهمة رصد هذا الخط الذي أقامته إسرائيل من جانب واحد، والذي لا تعترف به الحكومة اللبنانية، أثيرت المسألة في إطار الفريق الثلاثي، وأعرب قائد القوة عن قلقه من تلك الأحداث التي تساهم في زيادة حدة التوتر بين الطرفين.
    Comme je l'ai indiqué dans les paragraphes 6 et 10 ci-dessus, les FANCI et les Forces nouvelles ont repris contact, ce qui contribue à faire baisser la tension entre les forces militaires. UN 28 - كما أُشير إليه في الفقرتين 6 و 10 أعلاه، فقـد استأنفت القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار والقـوى الجديـدة اتصالاتهما، مما ساعد على تخفيف حدة التوتر بين القوى العسكرية.
    La mise en place du mécanisme de surveillance des frontières prévu par l'Accord de Tripoli suffirait à désamorcer la tension entre les deux pays, si seulement N'Djamena respectait les termes de l'Accord et contribuait à la mise en place dudit mécanisme. UN ومن شأن آلية رصد الحدود التي دعا إلى استحداثها اتفاق طرابلس في شباط/فبراير 2006 أن تكون كافية لتخفيف حدة التوتر بين البلدين شريطة أن تحترم نجامينا أحكام الاتفاق وتساعد في تشغيل الآلية.
    a) De la cessation des affrontements le long de la frontière commune et de la réduction significative de la tension entre les deux pays; UN (أ) وقف الاقتتال على امتداد الحدود المشتركة والتخفيف بشكل كبير من حدة التوتر بين البلدين؛
    L'enlèvement au début de mars 2007, par des assaillants inconnus, de cinq ressortissants étrangers et de huit ressortissants éthiopiens dans la partie septentrionale du désert d'Afar, en Éthiopie, près de la frontière sud de la zone temporaire de sécurité, a accru encore la tension entre les deux pays. UN 6 - وفي آذار/مارس 2007، قام مهاجمون مجهولو الهوية باختطاف 5 رعايا أجانب و 8 إثيوبيين في صحراء عفار الواقعة في شمال إثيوبيا قرب الحدود الجنوبية من المنطقة الأمنية المؤقتة مما أدى إلى تفاقم حدة التوتر بين البلدين.
    Par conséquent, dire que le Gouvernement se trouve «empêché, par la force, d’appliquer les dispositions de la Convention» ou que «la division artificielle du pays» empêche de «réduire la tension entre les diverses communautés» ne peut relever que de la désinformation ou d’une hypocrisie totale. UN لذا فإن جميع اﻹشارات إلى " منع تنفيذ أحكام الاتفاق بالقوة " أو إلى " التقسيم الزائف للجزيرة الذي يؤثر تأثيرا سلبيا في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف المجموعات " ، لا يمكن وصفها إلا بأنها مضللة على نحو خطير أو متسمة بالنفاق التام.
    Dans son rapport publié sous la cote A/53/18, le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale a reconnu cet état de fait, affirmant que «la persistance de la division artificielle du pays a compromis les efforts déployés pour réduire la tension entre les diverses communautés ethniques et religieuses qui composent la population». UN وأضاف أن هذه الحقيقة أكدتها لجنة القضاء على التمييز العنصري في تقريرها )A/53/18( الذي ذكرت فيه أن استمرار التقسيم الصناعي للبلد قد أثر تأثيراً سلبيا على الجهود المبذولة للتخفيف من حدة التوتر بين مختلف الطوائف اﻹثنية والجنسية التي يتألف منها السكان.
    Cette contribution a permis de faire baisser considérablement la tension entre les deux pays. UN وقد ساعد ذلك كثيرا على تخفيف حدة التوترات بين البلدين.
    La constitution, en avril 2003, d'une commission tripartite regroupant l'Afghanistan, le Pakistan et les États-Unis d'Amérique a contribué à atténuer, en s'attaquant à ses causes sous-jacentes, la tension entre les deux pays voisins. UN وكان إنشاء لجنة ثلاثية في نيسان/أبريل 2003 ضمت أفغانستان وباكستان والولايات المتحدة الأمريكية، قد ساعد على التصدي للأسباب الأساسية للتوتر بين الدولتين الجارتين. جيم - حقوق الإنسان

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus