Vingt années se sont écoulées déjà depuis la tragédie de Tchernobyl. Or, cette dernière reste particulièrement présente dans notre mémoire, individuelle et collective. | UN | لقد انقضت عشرون عاما على حدوث مأساة تشيرنوبيل، وهي تبقى ماثلة خصوصا في ذاكرتنا، الفردية والجماعية على السواء. |
la tragédie de la Bosnie-Herzégovine est l'un des pires et des plus dangereux de ces déchaînements de la barbarie. | UN | إن مأساة البوسنة والهرسك من أسوأ وأخطر هذه اﻷعمال الهمجية. |
Sur le continent européen, nous sommes témoins d'une situation grave et extrêmement délicate, la tragédie de la Bosnie-Herzégovine. | UN | في القارة اﻷوروبية تقع مشكلة حساسة وخطيرة أخرى، تلك هي مأساة البوسنة والهرسك. |
Aucun gouvernement ne saurait rester insensible à la tragédie de Beslan et à la catastrophe humanitaire du Darfour. | UN | لا توجد إدارة عاقلة يمكن ألا يتحرك وجدانها بمأساة بسلان وبالكارثة الإنسانية في دارفور. |
la tragédie de vendredi dernier nous rappelle la peur et la violence qui sont au cœur de l'unilatéralisme. | UN | إن هذه المأساة التي حدثت يوم الجمعة الماضي تذكّرنا بالخوف والعنف اللذين يكمنان في جوهر الأحادية. |
la tragédie de la Bosnie est un défi lancé à toute l'humanité. | UN | ومأساة البوسنة تفرض تحديا على البشرية كلها. |
Mais si Israéliens et Palestiniens se serrent la main et font preuve de bon sens, la tragédie de la Bosnie-Herzégovine continue de couvrir le monde de honte. | UN | لكن بينما يتصافح الاسرائيليون والفلسطينيون ويؤكدون حسن إدراكهم، فإن مأساة البوسنة والهرسك لا تزال تمﻷ العالم عارا. |
Tant la tragédie de la guerre que la joie de la victoire resteront à jamais dans la mémoire de notre peuple. | UN | وستظل مأساة الحرب وأفراح النصر محفورة في ذاكرة شعبنا إلى اﻷبد. |
la tragédie de la mer d'Aral en constitue un exemple très significatif. | UN | وأشير أولا وقبل كل شيء إلى مأساة بحر آرال. |
Lorsque nous évoquons la tragédie de la Bosnie-Herzégovine, nous parlons d'une tragédie qui revêt deux aspects, l'un humanitaire, l'autre politique. | UN | ونحن حينما نتكلم عن مأساة جمهورية البوسنة والهرسك إنما نتكلم عن مأساة ذات وجهين أحدهما إنساني واﻵخر سياسي. |
Au cours des années qui ont suivi la catastrophe, la communauté internationale a fourni une aide considérable à l'Ukraine pour l'aider à éliminer les conséquences de la tragédie de Tchernobyl. | UN | وفي السنوات التي أعقبت الكارثة، قدم المجتمع الدولي مساعدة كبيرة إلى أوكرانيا للتغلب على نتائج مأساة تشيرنوبيل. |
la tragédie de la guerre et des tensions civiles met en relief la nécessité de traiter plus sérieusement de la question du désarmement. | UN | إن مأساة الحرب والصراعات اﻷهلية تؤكد ضرورة التصدي لمسألة نزع الســــلاح على نحو أكثر جدية. |
Il a déploré la détresse des habitants de ce camp et déclaré que la tragédie de la séparation touchait l'ensemble des familles originaires du Sahara occidental. | UN | وأعرب عن أسفه لمحنة سكان المخيّم وأعلن أن مأساة الانفصال تجتاح جميع الأُسر من الصحراء الغربية. |
Les problèmes liés aux conséquences de la tragédie de Tchernobyl continuent de se faire sentir aujourd'hui et les générations futures en pâtiront. | UN | وستظل أيضاً التحديات المرتبطة بعواقب مأساة تشيرنوبيل قائمة للأجيال القادمة. |
L'Organisation des Nations Unies elle-même est devenue une cible directe des attaques terroristes comme l'a montré la tragédie de Bagdad. | UN | حتى الأمم المتحدة نفسها أصبحت الآن هدفا لاعتداءات إرهابية، كما دللت على ذلك مأساة بغداد. |
la tragédie de l'enfant commence lorsque cet habitat devient vulnérable. | UN | تبدأ مأساة الطفل عندما يصبح هذا الموئل ضعيفاً، معرضاً للخطر. |
La terreur dont Gali a été le théâtre ne s’est pas terminée avec la tragédie de 1993. | UN | ولم يتوقف الرعب في غالي مع مأساة عام ١٩٩٣. |
la tragédie de la Sierra Leone permet de tirer des enseignements pour ce qui est du déploiement de soldats chargés du maintien de la paix avant qu'un conflit soit arrivé à son terme. | UN | وهناك دروس يتعين تعلمها من مأساة سيراليون بشأن نشر قوات حفظ السلام قبل أن يصل الصراع إلى مداه. |
Ce jour férié doit permettre de sensibiliser le monde à la tragédie de l'esclavage et à ses conséquences. | UN | والغرض من يوم العطلة هذا هو التوعية العامة بمأساة تجارة العبيد وآثارها. |
Les autorités gardent le silence, et, bien qu'une seule piste ait été fermée, après la tragédie, de nombreux avions continuent de décrire des cercles. | Open Subtitles | حتى االآن لكن لا يزال ليس هناك تعليق رسمي بالرغم من حقيقة ان مدرج واحد قد أغلق بسبب المأساة |
la tragédie de la lutte entre deux blocs opposés est enfin terminée. | UN | ومأساة صراع الكتلتين المتعارضتين قد انتهت في نهاية المطاف. |
Il faut un engagement international déterminé pour trouver une solution politique à la tragédie de l'Afghanistan. | UN | فلا بد من وجود التزام دولي حازم بإيجاد حل سياسي لمأساة أفغانستان. |
Étant le seul pays à avoir connu les dévastations de la bombe atomique, le Japon s'attache à faire en sorte que la tragédie de Hiroshima et de Nagasaki ne soit jamais oubliée. | UN | وتلتزم اليابان، باعتبارها البلد الوحيد الذي عانى من الخراب الذي خلفه القصف بالقنابل النووية، بالعمل على أن تظل مأساتا هيروشيما وناغازاكي عالقتين بالذاكرة. |