"la tragédie humaine" - Traduction Français en Arabe

    • المأساة الإنسانية
        
    • حجم المأساة اﻹنسانية
        
    • هذه المأساة اﻹنسانية
        
    • المأساة البشرية
        
    • والمأساة الإنسانية
        
    • للمأساة الإنسانية
        
    Cependant, j'ai le regret d'annoncer que la tragédie humaine continue à Gaza. UN ومع ذلك، أقول بالأسف كله إن المأساة الإنسانية لا تزال مستمرة في غزة.
    Nous déplorons profondément la tragédie humaine qui se déroule en ce moment à Gaza. UN إننا نشعر ببالغ الأسف على استمرار هذه المأساة الإنسانية في غزة.
    la tragédie humaine de Nakba n'a suscité qu'un silence complice de la part de la communauté internationale, encore sous le coup de l'Holocauste. UN وقوبلت المأساة الإنسانية للنكبة بصمت متواطئ من جانب المجتمع الدولي الذي كان يشعر بالخجل من المحرقة.
    13. Demande également aux parties de coopérer sans réserve afin que l'aide humanitaire puisse parvenir sans entrave à tous ceux qui en ont besoin dans tout le Rwanda et, à cet égard, engage la communauté internationale à dispenser une aide humanitaire accrue, à la mesure de la tragédie humaine au Rwanda; UN " ١٣ - يطلب أيضا إلى الطرفين أن يتعاونا تعاونا كاملا في كفالة إيصال المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى كافة المحتاجين في جميع أنحاء رواندا، ويناشد، في هذا الصدد، المجتمع الدولي تقديم مزيد من المساعدة اﻹنسانية يتناسب مع حجم المأساة اﻹنسانية في رواندا؛
    Regrettant profondément que la communauté internationale ait mis un retard impardonnable avant de s'efforcer de prévenir la tragédie humaine et le génocide qui se déroulent au Rwanda, UN وإذ تأسف بالغ اﻷسف ﻷن المجتمع الدولي تأخر على نحو لا يغتفر في بذل جهوده لمنع وقوع هذه المأساة اﻹنسانية وجريمة إبادة اﻹجناس في رواندا،
    la tragédie humaine et la crise humanitaire qui règnent dans la bande de Gaza et ses environs ces dernières semaines ne peuvent plus être excusées. UN إن المأساة البشرية والأزمة الإنسانية في قطاع غزة على مر الأسابيع القليلة الماضية لا يمكن أن تستمر أكثر من ذلك.
    Je voudrais particulièrement insister sur la tragédie humaine qui accompagne cette défaillance. UN وأود التركيز بصفة خاصة على المأساة الإنسانية لهذه الحالة.
    L'ampleur de la tragédie humaine qui se joue sur le territoire rend urgent de résoudre ce conflit monstrueux. UN ونظراً لضخامة المأساة الإنسانية التي تحدث في الإقليم، فقد حان الوقت لحل هذا النزاع الرهيب.
    Il n'est guère surprenant qu'une si large place ait été accordée à la question du MoyenOrient dans les préparatifs de la Conférence et nos débats. Nul ne saurait rester indifférent à la tragédie humaine qui se poursuit sans discontinuer dans cette région. UN وليس بالغريب أن يلعب الشرق الأوسط مثل هذا الدور البارز أثناء التحضير لديربان وفي مناقشاتنا هنا، فإن أحداً لا يمكن ألا تؤثر فيه المأساة الإنسانية المستمرة بشدة في المنطقة.
    Face à la tragédie humaine de vies gâchées ou ravagées, tous les États Membres doivent convenir de la nécessité de modifier rapidement et radicalement la situation. UN وأضافت أنه يجب على جميع الدول الأطراف وهي تواجه المأساة الإنسانية التي تنطوي على فقد أرواح أو التنكيل بأشخاص أن تتفق على أن هناك حاجة إلى إجراء تغيير سريع ومؤثر.
    Depuis sa création en 1950, l'Office incarne la responsabilité qui incombe à la communauté internationale d'œuvrer collectivement selon le droit international et les principes de la justice pour remédier à la tragédie humaine des réfugiés de Palestine. UN ومنذ بداية وجود الأونروا في عام 1950 ظلت الوكالة تجسد مسؤولية المجتمع الدولي في التصرف بصورة جماعية طبقاً للقانون الدولي ولمبادئ العدالة من أجل تخفيف وطأة المأساة الإنسانية التي يعانيها اللاجئون الفلسطينيون.
    la tragédie humaine que constitue le conflit israélo-arabe s'est encore aggravée au cours de la période qui a suivi la création du Comité spécial. UN 22 - تفاقمت المأساة الإنسانية الناتجة عن الصراع العربي - الإسرائيلي في الفترة التالية لإنشاء اللجنة الخاصة.
    Nous sommes très préoccupés par le coût des conflits armés et de la violence qui, outre la tragédie humaine concomitante en Afrique, est estimé à plus de 18 milliards de dollars annuellement. UN وإنه لهاجس كبير أن تقدر تكلفة الصراعات المسلحة والعنف، بما يربو عن 18 بليون دولار سنوياً إضافة إلى المأساة الإنسانية التي تواكبها في أفريقيا.
    Les statistiques quotidiennes des médias traduisent mal la tragédie humaine, au niveau individuel et collectif, que cette épidémie a entraîné. UN إن الاحصاءات التي تظهر يوميا في وسائط الإعلام لا تعبر بصورة كافية عن المأساة الإنسانية التي خلقها هذا الوباء، سواء على المستوى الفردي أو المستوى المجتمعي.
    Toutefois, nous n'avons aucun espoir de voir le Conseil, dont l'attitude discriminatoire est manifestée par son silence face à la tragédie humaine qui se déroule actuellement à Gaza du fait du régime sioniste, remédier à cette situation. UN غير أننا ليس لدينا أمل في أن يصلح مجلس الأمن هذا الخطأ نظراً لسلوكه التمييزي المتجسد في صمته إزاء المأساة الإنسانية التي يرتكبها الكيان الصهيوني حالياً في قطاع غزة.
    Elle prie la Commission de prendre acte des violations des droits de l'homme commises à l'encontre des Sahraouis et de prendre l'initiative de mettre fin à la tragédie humaine qui frappe depuis longtemps le Sahara occidental. UN وطالبت المتكلمة اللجنة بأن تعترف بانتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب ضد الشعب الصحراوي وبأن تبادر إلى قيادة المساعي الرامية إلى إنهاء المأساة الإنسانية التي تعيشها الصحراء الغربية منذ زمن طويل.
    J'ai l'honneur de vous dépêcher le message dans lequel le Gouvernement burundais, par le truchement du Ministre des relations extérieures et de la coopération, confirme sa disposition à apporter sa contribution dans divers domaines, notamment à autoriser l'utilisation de l'aéroport international du Bujumbura dans le contexte des concours humanitaires nécessités par la tragédie humaine dans l'est du Zaïre. UN أتشرف بأن أبعث إليكم الرسالة التي تؤكد فيها الحكومة البوروندية، عن طريق وزير العلاقات الخارجية والتعاون، استعدادها للمساهمة في مختلف المجالات، لا سيما السماح باستخدام مطار بوجمبورا الدولي في سياق المساعدات اﻹنسانية التي أوجبتها المأساة الإنسانية في شرق زائير.
    L'Algérie a non seulement agi de manière à nuire à l'intégrité territoriale du Maroc mais est aussi entièrement responsable de la tragédie humaine des camps de Tindouf, dans le sud de l'Algérie, où des réfugiés ont été retenus de force dans des lieux désolés et où le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) n'a pas, pendant 30 ans, eu le droit de procéder à un recensement. UN ولم تكتف الجزائر بشن حملة لعرقلة السلامة الإقليمية للمغرب، بل إنها مسؤولة بشكل كامل أيضا عن المأساة الإنسانية في مخيمات تندوف في جنوب الجزائر، حيث يقبع اللاجئون بشكل قسري في ظروف بائسة، وحيث مُنع مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين لمدة 30 سنة من حقه في إجراء تعداد للسكان.
    13. Demande également aux parties de coopérer sans réserve afin que l'aide humanitaire puisse parvenir sans entrave à tous ceux qui en ont besoin dans tout le Rwanda et, à cet égard, engage la communauté internationale à dispenser une aide humanitaire accrue, à la mesure de la tragédie humaine au Rwanda; UN ١٣ - يطلب أيضا إلى الطرفين أن يتعاونا تعاونا كاملا في كفالة توصيل المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى كافة المحتاجين في جميع أنحاء رواندا، ويناشد، في هذا الصدد، المجتمع الدولي تقديم مزيد من المساعدة اﻹنسانية يتناسب مع حجم المأساة اﻹنسانية في رواندا؛
    13. Demande également aux parties de coopérer sans réserve afin que l'aide humanitaire puisse parvenir sans entrave à tous ceux qui en ont besoin dans tout le Rwanda et, à cet égard, engage la communauté internationale à dispenser une aide humanitaire accrue, à la mesure de la tragédie humaine au Rwanda; UN ١٣ - يطلب أيضا إلى الطرفين أن يتعاونا تعاونا كاملا في كفالة توصيل المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى كافة المحتاجين في جميع أنحاء رواندا، ويناشد، في هذا الصدد، المجتمع الدولي تقديم مزيد من المساعدة اﻹنسانية يتناسب مع حجم المأساة اﻹنسانية في رواندا؛
    Regrettant profondément que la communauté internationale ait mis un retard impardonnable avant de s'efforcer de prévenir la tragédie humaine et le génocide qui se déroulent au Rwanda, UN وإذ تأسف بالغ اﻷسف ﻷن المجتمع الدولي تأخر على نحو لا يغتفر في بذل جهوده لمنع وقوع هذه المأساة اﻹنسانية وجريمة إبادة اﻹجناس في رواندا،
    la tragédie humaine qui frappe les États-Unis d'Amérique est partagée par l'humanité tout entière et est une nouvelle preuve qu'aucune cause ne peut être servie par des actes d'extrémistes. UN إن المأساة البشرية التي تحزن الولايات المتحدة الأمريكية هي مأساة تحزن الإنسانية بأسرها، وتمثل دليلا آخر على أن أفعال التطرف لا يمكن أن تخدم أي قضية أيا كان نوعها.
    Aucun autre pays n'a autant souffert que le Pakistan des conséquences du conflit et de la tragédie humaine qui se déroulent en Afghanistan. UN وليس هناك بلد آخر عانى أكثر من باكستان من نتائج الصراع والمأساة الإنسانية في أفغانستان.
    La plupart d'entre eux n'ont guère contribué à la recherche d'une solution à la tragédie humaine résultant de la destruction du camp de réfugiés de Nahr el Bared, au Liban. UN ولم يساعد معظمها في التوصل عن طريق الوساطة إلى حل للمأساة الإنسانية الناجمة عن تدمير مخيم نهر البارد للاجئين في لبنان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus