"la transition d'" - Traduction Français en Arabe

    • الانتقال من
        
    • التحول من
        
    • بالانتقال من
        
    • المرحلة الانتقالية من
        
    • عملية الانتقال
        
    • والتحول من
        
    La communauté internationale dans son ensemble, et le Conseil de sécurité en particulier, doivent œuvrer pour favoriser la transition d'une culture de réaction à une culture de prévention UN وأضاف أنه ينبغي للمجتمع الدولي ككل، ولمجلس الأمن على وجه الخصوص، العمل على الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة المنع.
    la transition d'un gouvernement élu à un autre a été un accomplissement historique qui a mis un terme à des mois d'incertitude politique. UN وكان الانتقال من حكومة منتخبة إلى أخرى إنجازا تاريخيا وأنهى حالة غموض سياسي دامت شهورا.
    Bon nombre de délégations ont indiqué que les concessions étaient utilisées pour faciliter la transition d'une économie étatique à une économie de marché, comme un outil de privatisation. UN وأفاد مندوبون كثيرون أن الامتيازات تستخدم كوسيلة للخصخصة في الانتقال من اقتصادات تتحكم فيها الدول إلى اقتصادات السوق.
    Cinquièmement, notre organisation doit également assimiler la transition d'un concept partiel du développement à un concept intégré de développement durable. UN ويتعين على منظمتنا أيضا أن تستوعي التحول من المفهوم الجزئي للتنمية إلى المفهوم المتكامل للتنمية المستدامة.
    Nous avons félicité le major Buyoya et le peuple burundais pour leur courage politique, qui a permis à leur pays de faire la transition, d'une dictature militaire à la démocratie. UN وقد هنأنا الرائد بويويا وشعب بوروندي على شجاعتهم السياسية التي سمحت لبلدهم بالانتقال من الدكتاتورية العسكرية إلى الديمقراطية.
    La promotion de la concurrence est décisive en particulier lors de la transition d'un marché monopolistique à un marché ouvert, consécutive à la privatisation et à la déréglementation de secteurs tels que les télécommunications et l'énergie. UN ولأنشطة الدعوة إلى المنافسة أهمية حاسمة خصوصاً في المرحلة الانتقالية من سوق احتكارية إلى سوق محررة من خلال الخصخصة وتخفيف القيود التنظيمية في قطاعات مثل الاتصالات والطاقة.
    Pour faciliter la transition d'un site à l'autre, ils fonctionneront tous les deux en parallèle jusqu'à la fin de 2009. UN ولتسهيل الانتقال من موقع لآخر سيعمل الموقعان معاً جنباً إلى جنب حتى نهاية عام 2009.
    Tous les pays sont maintenant confrontés à de nouveaux défis dans la transition d'une économie basée sur les ressources vers une économie qui repose sur la connaissance. UN وجميع البلدان تواجه الآن تحديات جديدة في الانتقال من اقتصاد قائم على الموارد إلى اقتصاد قائم على المعرفة.
    L'expérience montre que la transition d'une phase à l'autre n'est ni linéaire ni séquentielle. UN وتظهر التجربة أن الانتقال من مرحلة إلى أخرى ليس وحيد اﻷبعاد ولا متتاليا.
    L'autre, qui a débuté en 1992, est constitué par la transition d'une situation de guerre et d'urgence vers une situation de paix et de plus grande stabilité. UN أما الأخرى فبدأت في عام 1992، لدى الانتقال من حالة الحرب والطوارئ إلى حالة السلام والمزيد من الاستقرار.
    Durant l'année, la possibilité d'accéder à de nouvelles lignes budgétaires, telles que celles qui ont été créées pour faciliter la transition d'activités de secours à des activités de développement, a été explorée. UN وخلال العام، بُحثت إمكانية الحصول على اعتمادات مالية جديدة، كتلك التي وُضعت لتيسير الانتقال من الإغاثة إلى التنمية.
    Gérer la transition d'un conflit vers la paix est devenu une responsabilité principale de l'Organisation des Nations Unies. UN لقد أصبحت إدارة الانتقال من الصراع إلى السلام مسؤولية رئيسية للأمم المتحدة.
    la transition d'un état d'anarchie à un état de droit dans la capitale progresse désormais régulièrement. UN وعملية الانتقال من مخالفة القانون إلى سيادة القانون في العاصمة تجري الآن على نحو مطرد.
    la transition d'un État à parti unique vers une démocratie multipartite avait été et demeurait difficile. UN وقد كان الانتقال من دولة الحزب الواحد إلى ديمقراطية التعدد الحزبي تجربة مؤلمة، وهو لا يزال كذلك.
    Nous félicitons le Secrétaire général pour la qualité exceptionnelle de son rapport et le remercions d'avoir indiqué les raisons pour lesquelles la transition d'une culture de la réaction à une culture de la prévention n'est pas facile. UN ونحن نثني على اﻷمين العام لروعة تقريره ولبيانه صعوبة الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الاتقاء.
    Les membres de ces deux derniers groupements ont accompli des progrès considérables dans la transition d'une économie planifiée à une économie de marché. UN وأحرز أعضاء المجموعات اﻷخيرة تقدما كبيرا في عملية الانتقال من التخطيط المركزي إلى اقتصاد السوق.
    Nous avons besoin de faire la transition d'une ère marquée par l'inégalité des moyens disponibles à une ère de démocratisation du développement. UN ونحن بحاجة إلى التحول من عهد عدم تكافؤ الفرص إلى عهد تحقيق الديمقراطية في مجال التنمية.
    Compte tenu des énormes difficultés qui accompagnent la transition d'un système politique et économique totalitaire à la démocratie et à une économie de marché, l'aggravation de la crise économique met en péril le processus de changement démocratique dans le pays. UN ومقابل خلفية الصعوبات الجسيمة التي تصاحب التحول من نظام سياسي واقتصادي شمولي إلى الديمقراطية والاقتصاد السوقي، يشكل تفاقم اﻷزمة الاقتصادية خطرا على عملية التغير الديمقراطي في البلد.
    la transition d'une culture de la guerre vers une culture de la paix nous apparaît, par conséquent, comme la toile de fond essentielle qui doit sous-tendre l'ensemble des actions de l'ONU face aux nombreux défis qui se profilent à l'horizon du nouveau millénaire. UN ومن ثم، فإن التحول من ثقافة الحرب الى ثقافة السلام يبدو لنا بمثابة الخلفية الضرورية لجميع أنشطة اﻷمم المتحدة عند التصدي للتحديات العديدة التي تلوح في أفق القرن الجديد.
    Ils sont normalement divisés en programmes à court, à moyen et à long terme et ils portent généralement sur la transition d'un état de conflit à un état de paix et de vie civile normale. UN وتنقسم هذه البرامج عادة إلى برامج قصيرة الأجل ومتوسطة الأجل وطويلة الأجل، وهي تُعنى عموما بالانتقال من حالة الصراع إلى حالة السلام والحياة المدنية العادية.
    Le Ministère a déjà versé 1 million de dollars à ONU-Femmes pour faire en sorte que ce travail se poursuive pendant la transition d'UNIFEM à ONU-Femmes. UN وقدمت إدارة التنمية الدولية بالفعل مليونا من دولارات الولايات المتحدة لهيئة الأمم المتحدة للمرأة لضمان استمرار هذا العمل خلال المرحلة الانتقالية من صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة إلى هيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    la transition d'entrées de capitaux provenant du secteur public vers des capitaux du secteur privé dans les pays en développement et le rôle accru des investisseurs institutionnels, tels que les compagnies d'assurance, les fonds de pension et les caisses de compensation a posé de nouveaux défis qui perdureront encore longtemps. UN والتحول من التدفقات المالية التي معظمها عام إلى التدفقات المالية التي معظمها من القطاع الخاص إلى البلدان النامية وتزايد دور المؤسسات التي تقدم التمويل، مثل شركات التأمين وصناديق المعاشات التقاعدية، والصناديق التعاونية، تفرض كلها تحديات جديدة من الراجح أنها ستبقى قائمة لزمن طويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus