La participation de la société civile est d'une importance capitale pour renforcer la transition démocratique. | UN | ويعتبر إشراك المجتمع المدني بالغ الأهمية لتعزيز عملية التحول الديمقراطي. |
Comme la transition démocratique influencera de manière fondamentale les droits de l'homme, les auteurs ont cherché à adopter une approche plus constructive et davantage axée sur l'avenir dans le texte de cette année. | UN | ونظراً إلى أن التحول الديمقراطي سيكون له أثر أساسي على حقوق الإنسان، سعى مقدمو مشروع القرار إلى سلوك نهج بناء ومتطلع إلى الأمام في نص مشروع القرار هذه السنة. |
Si les élections se déroulent de façon pacifique, qu'elles sont ouvertes à tous et menées de manière crédible, elles offriront l'occasion de consolider la transition démocratique au Burundi. | UN | وإذا كانت الانتخابات سلمية وشاملة وتمت بطريقة تتسم بالمصداقية، فإنها توفر فرصة لترسيخ التحول الديمقراطي في بوروندي. |
Ces progrès doivent être poursuivis afin de consolider la transition démocratique. | UN | والتقدم المحرز هذا ينبغي مواصلته بغية تعزيز الانتقال الديمقراطي. |
Il importe, pour la transition démocratique du Myanmar, d'améliorer considérablement le processus électoral. | UN | فإحداث تحسينات هامة في عملية الانتخابات له أهميته في الانتقال الديمقراطي في ميانمار. |
Considérant que la société civile peut jouer un rôle important dans la transition démocratique et la prévention des conflits, | UN | وإذ يدرك أن بإمكان المجتمع المدني أن يؤدي دورا هاما في عملية الانتقال إلى الديمقراطية وفي منع نشوء النزاعات، |
La communauté internationale devrait de son côté continuer à apporter une aide constructive au Myanmar et soutenir la transition démocratique. | UN | وطالبت المجتمع الدولي بمواصلة الانخراط البنّاء مع ميانمار وتقديم الدعم لعملية التحول الديمقراطي التي تجتازها. |
Il est important d'élargir la participation de spécialistes civils originaires de pays dotés d'une expérience dans le domaine de la consolidation de la paix après les conflits ou de la transition démocratique. | UN | ومن الأهمية توسيع اشتراك الدراية الفنية المدنية من البلدان ذات الخبرة في بناء السلم بعد النزاع أو التحول الديمقراطي. |
L'Union européenne appelle toutes les forces politiques et économiques zaïroises à coopérer maintenant pour la transition démocratique et une stabilisation économique. | UN | ويطلب الاتحاد اﻷوروبي الى جميع القوى السياسية والاقتصادية في زائير بالتعاون اﻵن من أجل تحقيق التحول الديمقراطي والاستقرار الاقتصادي. |
J'espère sincèrement que nos partenaires dans la transition démocratique examineront les moyens de continuer à travailler avec le peuple du Malawi lorsqu'il affrontera les nombreux et graves problèmes découlant des excès et des caprices du régime discrédité qu'il a récemment renversé. | UN | ويحدوني صادق اﻷمل بأن ينظر شركاؤنا في عملية التحول الديمقراطي في السبل التي يمكنهم بها مواصلة العمل مع الشعب الملاوي وهو يواجه العديد من المشاكل الخطيرة الناشئة عن أوجه تطرف ومغالاة النظام المشين الذي أطاح به مؤخرا. |
Si la transition démocratique a été réussie en s'achevant avec l'investiture officielle, le 8 juin 1992, du Président de la IIIe République, le processus démocratique, lui, se poursuit dans un contexte socio-économique particulièrement difficile. | UN | ولئن كان التحول الديمقراطي قد اختتم بتقلد رئيس الجمهورية الثالثة لمنصبه رسميا في ٨ حزيران/يونيه ١٩٩٢، فإن العملية الديمقراطية لا تزال مستمرة في إطار اجتماعي - اقتصادي صعب بشكل فريد. |
L'assistance électorale fournie par l'ONU au cours de l'année à l'examen a grandement facilité la transition démocratique dans un certain nombre de pays. | UN | والمساعدة الانتخابية التي قدمتها الأمم المتحدة خلال العام الذي نستعرضه يسرت إلى حد كبير التحول الديمقراطي في عدد من البلدان. |
la transition démocratique en cours au Moyen-Orient ne fait que mettre en lumière l'impasse sur la question nucléaire iranienne. | UN | إن الانتقال الديمقراطي الجاري في الشرق الأوسط يجعل المأزق بشأن المسألة النووية الإيرانية أكثر وضوحا. |
De même, au Burundi, la transition démocratique vient de s'achever avec l'élection récente du Président Pierre Nkurunziza. | UN | وبشكل مماثل في بوروندي، تم استكمال الانتقال الديمقراطي بانتخاب الرئيس بيير نكورونزيزا مؤخرا. |
Pire encore, les problèmes de fond qui ont perturbé la transition démocratique et qui sont la principale cause de la crise n’ont pas été réglés. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يجر التصدي للمشاكل اﻷساسية التي عكرت صفو الانتقال الديمقراطي والتي تشكل جذور اﻷزمة. |
Considérant que la société civile peut jouer un rôle important dans la transition démocratique et la prévention des conflits, | UN | وإذ يدرك أن بإمكان المجتمع المدني أن يؤدي دورا هاما في عملية الانتقال إلى الديمقراطية وفي منع نشوء النزاعات، |
Considérant que la société civile peut jouer un rôle important dans la transition démocratique et la prévention des conflits, | UN | وإذ يدرك أنه بإمكان المجتمع المدني أداء دور مهم في عملية الانتقال إلى الديمقراطية ومنع نشوب النزاعات، |
Nous saluons la transition démocratique qui a eu lieu en Haïti. | UN | إننا نرحب بالتحول الديمقراطي الذي حدث في هايتي. |
En outre, le Gouvernement a l'intention d'achever la transition démocratique en organisant des élections législatives dans le cadre d'un processus transparent et harmonieux qui serait ouvert à tous les acteurs. | UN | والحكومةُ مصممة على إكمال التحوُّل الديمقراطي بإجراء انتخابات تشريعية في عملية شفّافة ومتناسقة تشمل جميع أصحاب المصلحة. |
Ancien Président de la Haute Instance de réalisation des objectifs de la révolution, de la réforme politique et de la transition démocratique en Tunisie. | UN | رئيس سابق للهيئة العليا لتحقيق أهداف الثورة، والإصلاح السياسي والانتقال الديمقراطي في تونس. |
La communauté internationale apporte son appui unanime à la transition démocratique au Burundi et condamnera toute tentative visant à inverser le cours des choses. | UN | والمجتمع الدولي يؤيد باﻹجماع عملية التحول إلى الديمقراطية في بوروندي، وسيدين أي محاولة لعكس مسارها. |
la transition démocratique dans notre pays n'a pas reçu l'appui matériel que nous escomptions. | UN | ولم تتلق عملية الانتقال الى الديمقراطية في بلدنا الــدعم المادي الــذي كنا نأمــل في الحصول عليه. |
Soulignant l'importance de s'entendre sur les prochaines étapes urgentes de la transition démocratique en Libye et réaffirmant, à ce propos, le caractère essentiel de la tenue d'élections crédibles, de la participation de tous en toute transparence à la rédaction de la constitution, et de l'instauration d'un dialogue national unique, transparent et sans exclusive, | UN | وإذ يؤكد أهمية الاتفاق على الخطوات التالية اللازم اتخاذها فورا لكفالة التحوّل الديمقراطي في ليبيا، وإذ يؤكد من جديد، في هذا الصدد، الأهمية البالغة التي يتسم بها تنظيمُ انتخابات ذات مصداقية وتنفيذُ عملية لصياغة الدستور تكون شاملة للجميع وشفافة وإجراءُ حوار وطني موحد وشفاف يشارك فيه الجميع، |
Il y va de la réconciliation nationale et de la transition démocratique du Myanmar. | UN | وهذا أمر أساسي لتحقيق المصالحة الوطنية والتحول الديمقراطي في ميانمار. |
Souhaitant vivement promouvoir la démocratie dans le monde, le Gouvernement de la République de Hongrie a créé le Centre international de Budapest pour la transition démocratique. | UN | لقد قامت حكومة جمهورية هنغاريا مدفوعة بهدف تعزيز الديمقراطية في العالم، بإنشاء مركز بودابست الدولي للتحول الديمقراطي. |
b) Convoquer une conférence internationale sur le Rwanda qui aurait pour but, comme initialement recommandé dans le premier rapport, d'amener les parties au conflit à négocier, de bonne foi et en tenant dûment compte des Accords d'Arusha du 4 août 1993, les conditions de la paix, de la transition démocratique, de la réconciliation et de l'unité nationales. | UN | )ب( الدعوة إلى عقد مؤتمر دولي بشأن رواندا يهدف، كما أوصي أولا بذلك في التقرير اﻷول، إلى اقناع أطراف النزاع بالتفاوض، بنية حسنة وآخذة في اعتبارها كما ينبغي اتفاقات آروشا المؤرخــة ٤ آب/اغسطس ١٩٩٣، بشأن شروط السلم والانتقال إلى الديمقراطية وتحقيق المصالحة والوحدة الوطنيتين. |
b) Convoquer une conférence internationale sur le Rwanda qui aurait pour but, comme initialement recommandé dans le rapport préliminaire, d'amener les parties au conflit à négocier, de bonne foi et en tenant dûment compte des Accords d'Arusha du 4 août 1993, les conditions de la paix, de la transition démocratique, de la réconciliation et de l'unité nationales. | UN | )ب( الدعوة الى عقد مؤتمر دولي بشأن رواندا يهدف، كما أوصي أولا بذلك في التقرير المرحلي، الى اقناع أطراف النزاع بالتفاوض، بنية حسنة وآخذة في اعتبارها كما ينبغي اتفاقات آروشا المؤرخة في ٤ آب/اغسطس ١٩٩٣، بشأن شروط السلم والانتقال الى الديمقراطية وتحقيق المصالحة والوحدة الوطنيتين. |
L'étroite relation de travail qui existe entre les deux organisations se manifeste dans des projets communs relatifs aux élections, aux médias, au droit humanitaire et au droit des réfugiés, aux organismes de médiation et à la transition démocratique. | UN | وتتجلى علاقة العمل الوثيقة بين المنظمتين في المشروعات المشتركة بشأن الانتخابات، ووسائط اﻹعلام، والقانون اﻹنساني، وقانون اللاجئين، ومؤسسات التحقيق في الشكاوى ضد التصرفات الحكومية، والانتقال نحو الديمقراطية. |