Dans le for de la province de Buenos Aires, la tutelle des mineurs est exercée en concertation et en coordination par les juges des mineurs, les juges des tutelles et le Sous-Secrétariat pour les mineurs et la famille. | UN | طبقا لنظام المحاكم الساري في إقليم بوينس آيرس، يمارس الوصاية على اﻷحداث بشكل مشترك ومنسق قضاة محاكم اﻷحداث والمساعدون القضائيون المعنيون بعدم اﻷهلية القانونية ومكتب وكيل الوزارة لشؤون اﻷحداث واﻷسرة. |
Il ajoute que le Comité consultatif d'UNIFEM aurait la tutelle des activités des deux organisations. | UN | وأضاف أن اللجنة الاستشارية للصندوق سوف تكون لها الوصاية على أنشطة هاتين الهيئتين. |
La famille de la mère est préférée à celle du père pour la tutelle des enfants nés hors mariage. | UN | ويكون عمود نسب الأم مفضلا على عمود نسب الأب في الوصاية على الأبناء المولودين خارج نطاق الزواج. |
Ordonnance nationale relative à la tutelle des toxicomanes | UN | القانون الوطني المتعلق بالوصاية على مدمني المخدرات |
376. La loi No 10903 sur la tutelle des mineurs dispose : | UN | ٦٧٣- وينص القانون رقم ٣٠٩١ الخاص بالوصاية على القصﱠر على ما يلي: |
Loi no 118 de 1952 concernant la tutelle des personnes | UN | القانون 118 لسنة 1952 بشأن الولاية على النفس |
Les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes en ce qui concerne la garde des enfants et la tutelle des orphelins. | UN | وتتمتع المرأة أيضا بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بحضانة الأطفال والوصاية على الأيتام. |
Il s'agit notamment de la Loi sur les terres communales et de la Loi sur la tutelle des mineurs. | UN | وتشمل قانون اﻷراضي المشاع وقانون الوصاية على القصر. |
L'article 299 traite de la tutelle des mineurs et stipule que la préférence doit être accordée aux grands-parents paternels. | UN | وتعالج المادة 299 الوصاية على القصّر التي من الأفضل أن تكون للجد من ناحية الأب. |
Conformément à l'article 335 du Code civil, la tutelle des enfants mineurs est partagée entre les parents, sauf si ce droit est annulé pour des raisons juridiques. | UN | وفقاً للمادة 335 من القانون المدني يتقاسم الوالدان الوصاية على الأطفال ما لم يكن هذا الحق قد أُلغي لأسباب قانونية. |
Loi No 10067/83 - Titre I - De la tutelle des mineurs et de son exercice | UN | القانون رقم ٧٦٠٠١/٠٩ - الفرع اﻷول - بشأن الوصاية على اﻷحداث وممارستها |
En cas de décès de la mère, le père assure automatiquement la tutelle des enfants alors qu'en cas de décès du père, la tutelle ne revient pas automatiquement à la mère, une tierce personne pouvant être nommée tuteur. | UN | وفي حالة وفاة اﻷم، يتولى اﻷب تلقائيا الوصاية على أبنائه، أما في حالة وفاة اﻷب فإن اﻷم لا تتولى تلقائيا هذه الوصاية، بل يظل هناك احتمال تعيين شخص آخر كوصي. |
la tutelle des enfants légitimes revient en général au père et il doit l'exercer en consultation avec la mère, même si la tutelle ou la garde peut être accordée à l'un quelconque des parents lorsque le tribunal estime que cela est dans l'intérêt des enfants. | UN | لﻷب، عادة، حق الوصاية على أطفاله الشرعيين، ويجب عليه ممارسة هذا الحق بالتشاور مع اﻷم، رغم أنه يجوز أن تمنح المحكمة الوصاية أو الحضانة ﻷحد الوالدين إذا رأت أن ذلك أفضل للطفل. |
En cas de conflit quant à cette dernière, la division de ce service spécialisée dans ce domaine offre son aide dans le cadre des orientations définies par le tribunal en vertu de la Matrimonial Causes Ordinance (ordonnance en matière d'affaires matrimoniales) et la Guardianship of Minors Ordinance (ordonnance sur la tutelle des mineurs). | UN | وإذا حصل خلاف حول حضانة اﻷطفال تقدم وحدة خدمات حضانة اﻷطفال التابعة للوزارة المساعدة عند تلقي اﻹحالات من المحكمة بموجب قانون القضايا الزوجية وقانون الوصاية على اﻷحداث. |
Les hommes et les femmes ont les mêmes droits en ce qui concerne la tutelle des enfants et ces droits ne sont pas déterminés par la situation matrimoniale de la femme étant donné que, dans le système juridique de la Bosnie-Herzégovine, les couples mariés et non mariés sont égaux devant la loi. | UN | وللرجل والمرأة الحقوق نفسها المتعلقة بالوصاية على الأطفال ولا يتحددون بالوضع الزواجي للمرأة، مع العلم بأن المجتمع الزواجي والخارج عن الزواج متساويان في نظامنا القانوني. |
Cependant, même dans les affaires où le huis clos a été prononcé, le jugement doit être rendu public, notamment l'exposé des principales constatations, les éléments de preuve déterminants et le raisonnement juridique, sauf si l'intérêt de mineurs exige qu'il en soit autrement ou si le procès porte sur des différends matrimoniaux ou sur la tutelle des enfants. | UN | وحتى في الحالات التي يستبعد فيها الجمهور من حضور المحاكمة، يجب الإعلان عن الحكم، بما في ذلك النتائج الجوهرية والأدلة والأسباب القانونية، إلا إذا كان الأمر يتصل بأشخاص أحداث تقتضي مصلحتهم خلاف ذلك أو كانت الدعوى تتناول خلافات بين زوجين أو تتعلق بالوصاية على أطفال. |
Cependant, même dans les affaires où le huis clos a été prononcé, le jugement doit être rendu public, notamment l'exposé des principales constatations, les éléments de preuve déterminants et le raisonnement juridique, sauf si l'intérêt de mineurs exige qu'il en soit autrement ou si le procès porte sur des différends matrimoniaux ou sur la tutelle des enfants. | UN | وحتى في الحالات التي يستبعد فيها الجمهور من حضور المحاكمة، يجب الإعلان عن الحكم، بما في ذلك النتائج الجوهرية والأدلة والأسباب القانونية، إلا إذا كان الأمر يتصل بأشخاص أحداث تقتضي مصلحتهم خلاف ذلك أو كانت الدعوى تتناول خلافات بين زوجين أو تتعلق بالوصاية على أطفال. |
Loi no 119 de 1953 concernant la tutelle des biens | UN | القانون 119 لسنة 1952 بشأن الولاية على المال |
Toutefois, l'article 57 de la loi no 119 de 1952 sur la tutelle des biens autorise la pratique du commerce à partir de l'âge de 18 ans. | UN | ولكن أجاز القانون الإذن بالتجارة لمن يبلغ ثماني عشرة سنة ميلادية طبقاً لنص المادة 57 من القانون رقم 119 لسنة 1952 بأحكام الولاية على المال. |
Loi no 40 de 2004 relative à la tutelle des biens de mineures; | UN | القانون رقم 40 لسنة 2004 بشأن الولاية على أموال القاصرين؛ |
la tutelle des femmes non mariées est une pratique culturelle de nombreux groupes ethniques. Les pouvoirs publics observent actuellement les changements sociaux qui ont lieu dans ce domaine. | UN | والوصاية على النساء غير المتزوجات هي ممارسة ثقافية لدى عدد كبير من الجماعات العرقية؛ وترصد الحكومة عملية التحول الاجتماعي في هذا المجال. |
11. Réviser le droit de la famille et les lois relatives à la tutelle des femmes; modifier ou abroger les lois discriminatoires à l'égard des femmes (Canada); | UN | 11- مراجعة التشريعات المتعلقة بقانون الأسرة والقوانين المتعلقة بسلطة الأوصياء على النساء، وتعديل أو إلغاء القوانين التي تميز ضد المرأة (كندا)؛ |