Il importait d'établir la vérité historique pour octroyer les réparations voulues et parvenir à la réconciliation. | UN | وكان لا بُدّ من كشف الحقيقة التاريخية بغية التمكن من تقديم التعويض الملائم وتحقيق المصالحة. |
Nous estimons important de transmettre à nos descendants la vérité historique de ce conflit, ses débuts tragiques comme son issue victorieuse. | UN | ونحن نعلّق أهمية على أن تُنقل إلى الأحفاد الحقيقة التاريخية لهذه الحرب ولبدايتها المأساوية ونهايتها المظفّرة. |
Le projet met particulièrement l’accent sur le caractère essentiel de la vérité historique et sur le fait qu’il est indispensable de se souvenir. | UN | وينصب التركيز الرئيسي للمشروع على المطلب اﻷساسي المتمثل في إظهار الحقيقة التاريخية والالتزام بالتذكر. |
Nous voulons également que les générations futures connaissent toute la vérité historique sur ce qui s'est passé il y a plus de 60 ans. | UN | ونريد أيضا أن تكون الأجيال القادمة على علم تام بالحقيقة التاريخية التي وقعت قبل 60 عاما. |
Lorsqu'on analyse de plus près les nationalisations opérées par Cuba en 1960, on se rend encore mieux compte que non seulement elles ne peuvent pas justifier l'embargo mais que les Etats-Unis, lorsqu'ils en font un prétexte, ne respectent même pas la vérité historique. | UN | من شأن زيادة التدقيق في دراسة التأميمات التي اضطلعت بها كوبا في عام ١٩٦٠ أن تؤدي الى زيادة توضيح السبب الذي يجعل إشارة الولايات المتحدة الى التأميمات غير مقبولة، لا كذريعة لتبرير الحصار فحسب، بل أيضا في سياق الواقع التاريخي. |
De ce fait, tous les renseignements recueillis dans le cadre de la recherche de la vérité historique ne facilitent pas le processus judiciaire. | UN | ونتيجة لذلك، فإن جميع المعلومات المجمعة في إطار البحث عن الحقيقة التاريخية لا تسهل العملية القضائية. |
C'est avec une profonde déception que nous constatons, une fois de plus, que la Turquie s'entête à déformer la vérité historique sur Chypre. | UN | إنه لمما يخيب الآمال أن نشهد أيضا، ولمرة أخرى، إصرار تركيا على تشويه الحقيقة التاريخية لقبرص. |
Elle souscrit également sans réserve à la résolution qui a été adoptée aujourd'hui pour condamner toute tentative de nier l'Holocauste et de déformer la vérité historique. | UN | كما يؤيد الاتحاد تأييدا تاما قرار اليوم بإدانة أي محاولة لإنكار المحرقة ولتشويه الحقيقة التاريخية. |
Deux principes devraient guider ce processus: le respect de la vérité historique dans la construction de la nouvelle identité nationale et la nondiscrimination envers les minorités. | UN | وهذه عملية ينبغي توجيهها على أساس مبدأين هما: احترام الحقيقة التاريخية المتمثلة في بناء الهوية القومية الجديدة، وعدم التمييز ضد الأقليات. |
Les intellectuels albanais estiment que ce moment est crucial pour la question nationale albanaise et devrait être marqué par la réinscription de cette question à l'ordre du jour de la politique internationale et par une nouvelle approche de la vérité historique tenant davantage compte des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ويرى المثقفون اﻷلبان أن هذه لحظة حرجة للمسألة الوطنية اﻷلبانية، ويجب أن تؤكد عودتها إلى جدول أعمال السياسة الدولية ومعالجة الحقيقة التاريخية باهتمام جديد وشعور أكبر بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée et le peuple coréen dénoncent violemment la position et l'attitude déraisonnables des autorités japonaises qui se refusent à admettre la vérité historique. | UN | إن حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وشعبها ينددان بأسى بالموقف والاتجاه غير المنطقيين اللذين تتخذهما حكومة اليابان، وذلك بعدم إقرارها بتلك الحقيقة التاريخية الصارخة. |
La prétention selon laquelle la Chine aurait exercé sa juridiction sur les Hoang Sa depuis la dynastie des Song du Nord est contraire à la vérité historique. | UN | 2 - إن الادعاء القائل إن الصين كانت تمارس ولايتها على جزر هوانغ سا منذ سلالة سونغ الشمالية ادعاء يُجانب الحقيقة التاريخية. |
Elle espère que le Rapporteur spécial continuera de prêter attention aux enseignements de l'histoire et à la contribution des archives au rétablissement de la vérité historique. | UN | وأعربت عن الأمل أن يواصل المقرر الخاص إيلاء اهتمام إلى العبر المستفادة من التاريخ وإلى استخدام المحفوظات التاريخية لاستعادة الحقيقة التاريخية. |
Dans le même temps, nous sommes profondément convaincus que la commémoration de la fin de la Deuxième Guerre mondiale doit aussi mentionner les séquelles de cette guerre et rétablir la vérité historique. | UN | وفي ذات الوقت، نحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن إحياء ذكرى نهاية الحرب العالمية الثانية يجب أن يشير إلى تراث تلك الحرب ويبين الحقيقة التاريخية. |
Elle en donne pour exemple l'adoption de la loi relative aux autochtones en 1993 et la création d'une Commission de la vérité historique et du nouveau contrat social chargée de formuler des politiques permettant d'aborder dans une perspective entièrement différente les problèmes fondamentaux des peuples autochtones. | UN | وذكرت في هذا الصدد، إلى جانب سن قانون الشعوب الأصلية منذ 10 سنوات، إنشاء لجنة الحقيقة التاريخية والنهج الجديد المكلفة بصياغة سياسات ترمي إلى تنقيح نهج البلد في معالجة المشاكل الأساسية للشعوب الأصلية. |
À cette fin, le programme de travail mis en place doit permettre, d'une part, de localiser le lieu de détention de ces personnes et, d'autre part, de réunir les éléments de preuve nécessaires pour établir la vérité historique des événements afin de pouvoir produire un acte valable en procédure. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يجري الآن تنفيذ برنامج عمل يستهدف، من جهة، العثور على أماكن أولئك الأشخاص، ومن الجهة الأخرى، جمع الأدلة اللازمة لإثبات الحقيقة التاريخية للأحداث، من أجل اتخاذ القرار المناسب حسبما يقتضيه القانون. |
Mais, au-delà de la vérité empirique, il y a la vérité historique, à savoir les presque 4 000 ans d'existence du peuple juif sur sa terre natale d'Israël au cours desquels il a développé des trésors de connaissances éthiques et intellectuels qui ont permis de manière décisive à la civilisation occidentale de s'élever. | UN | غير أن وراء الحقيقة التجريبية توجد الحقيقة التاريخية وأعني بذلك قرابة 000 4 عام وُلد خلالها الشعب اليهودي في أرض إسرائيل وطور فيها ذخيرة من الثروات الأخلاقية والفكرية التي أسهمت بدرجة كبيرة في نشأة الحضارة الغربية. |
12. Le Gouvernement guatémaltèque estimait que l'établissement de la vérité historique et l'octroi de réparations étaient des éléments clefs de la réconciliation et de la justice d'après conflit. | UN | 12- وبالنسبة لحكومة غواتيمالا، شكّل كشف الحقيقة التاريخية وتقديم التعويض عنصرين رئيسيين للمصالحة، والنطاق المحتمل للعدالة في فترة ما بعد النزاع. |
Le rapport de la Commission de la vérité historique et de la nouvelle donne sera diffusé dans tous les établissements d'enseignement. | UN | وسوف يتم توزيع تقرير اللجنة المعنية بالحقيقة التاريخية والوضع الجديد في جميع المنشآت التعليمية. |
Le Gouvernement, quant à lui, s'est clairement engagé à appliquer les recommandations des organes conventionnels auxquels il soumet des rapports périodiques ainsi que de la Commission guatémaltèque pour la vérité historique. | UN | أما الحكومة، فإنها تعهدت بوضوح بتطبيق توصيات هيئة معاهدات حقوق الإنسان التي تقدم إليها تقارير دورية، وكذلك توصيات لجنة غواتيمالا المعنية بالحقيقة التاريخية. |
Prétendre que les appels à la justice lancés par le Cachemire constituent une menace une menace à l'intégrité de l'Inde est en contradiction avec la vérité historique et juridique. | UN | 59 - وقال إن مما يتعارض مع الواقع التاريخي والقانوني أن توصف مطالب كشمير بالعدل على أنها تهديد للسلامة الإقليمية للهند. |
Les comptes rendus détaillés en provenance des zones de guerre sont essentiels pour établir la vérité historique et favoriser la réconciliation après la guerre. | UN | وإن إرسال تقارير دقيقة من مناطق الحرب هو عنصر أساسي في إرساء الحقائق التاريخية وإتاحة المجال للوفاق بعد الحرب. |