Une enquête préalable sur la validité de la plainte n'est pas nécessaire. | UN | ولا يشترط إجراء أي تحقيق تمهيدي في صحة ادعاءات التظلم. |
La Cour a procédé à l'examen de la validité de la réserve suisse et, plus particulièrement, à sa conformité avec l'article 64 de la Convention. | UN | ونظرت المحكمة في صحة التحفظ السويسري، وخصوصا في مسألة توافقه مع المادة 64 من المعاهدة. |
Le fait de ne pas indiquer le motif n'affecte pas la validité de la dénonciation. | UN | ولا يؤثر عدم إبداء اﻷسباب على نفاذ الانسحاب. |
Selon un avis, cette évaluation pourrait être distinguée de l'examen de la validité de la convention d'arbitrage, qui était effectué de manière indépendante tandis que, dans le cas de mesures provisoires, le défendeur devrait avoir la possibilité de faire valoir ses droits. | UN | وذهب أحد الآراء الى أن من الممكن تمييز هذا التقييم عن اعادة النظر في صلاحية اتفاق التحكيم حيث يجري التقييم دون بحث متعمق، وأنه في حالة التدبير المؤقت ينبغي اعطاء المستهدف به فرصة تقديم حججه. |
Toutefois, le cessionnaire n'est pas pour autant libéré de l'obligation de prouver la validité de la réclamation aussi précisément que le cédant aurait été tenu de le faire. | UN | بيد أن ذلك لا يعني بأن الجهة المتنازل إليها قد أعفيت من ضرورة إثبات صحة الشكوى على أكمل وجه كما كان على الجهة المتنازلة أن تفعل. |
Étant donné l'importance de cette question, il souhaiterait une étude approfondie de la validité de la distinction entre les candidats internes et les candidats externes. | UN | ونظرا لأهمية المسألة، فإنه يرحب بإجراء دراسة شاملة عن مدى صحة التمييز بين المرشحين الداخليين والخارجيين. |
la validité de la sentence arbitrale doit être déterminée en vertu du droit de l'arbitrage du pays où la sentence a été rendue. | UN | وينبغي البتّ في صحة قرار التحكيم بموجب قانون التحكيم في البلد الذي صدر فيه ذلك القرار. |
Dans ce contexte, il remet en question la validité de la décision de la Cour supérieure. | UN | وفي هذا السياق لا يسع المقرر الخاص سوى التساؤل بشأن صحة هذا القرار على وجه الخصوص. |
Une enquête préalable sur la validité de la plainte n'est pas nécessaire. | UN | ولا يشترط إجراء أي تحقيق تمهيدي في صحة ادعاءات التظلم. |
La Cour a procédé à l'examen de la validité de la réserve suisse et, plus particulièrement, à sa conformité avec l'article 64 de la Convention. | UN | ونظرت المحكمة في صحة التحفظ السويسري، وخصوصا في مسألة توافقه مع المادة 64 من المعاهدة. |
La Cour a procédé à l'examen de la validité de la réserve suisse et, plus particulièrement, à sa conformité avec l'article 64 de la Convention. | UN | ونظرت المحكمة في صحة التحفظ السويسري، وخصوصاً في مسألة توافقه مع المادة 64 من المعاهدة. |
Toute procédure de non-respect que nous établirons n'entraînera probablement pas le réexamen de la validité de la réduction d'émissions préalablement certifiée. | UN | ويفترض أن إجراء عدم الامتثال الذي سنضعه، أيا كان، لن يعيد النظر ثانية في صحة تخفيضات الانبعاثات المعتمدة سابقا. |
Le fait de ne pas indiquer le motif n'affecte pas la validité de la dénonciation. | UN | ولا يؤثر عدم إبداء اﻷسباب على نفاذ الانسحاب. |
Le fait de ne pas indiquer le motif n'affecte pas la validité de la dénonciation. | UN | ولا يؤثر عدم إبداء اﻷسباب على نفاذ الانسحاب. |
Le fait de ne pas indiquer de motifs n'affecte pas la validité de la dénonciation. | UN | ولا يؤثر عدم إبداء اﻷسباب على نفاذ الانسحاب. |
4.8 Deuxièmement, la Cour a examiné la validité de la contestation de l'injonction en vertu de la Constitution canadienne. | UN | 4-8 ثانياً، نظرت المحكمة في صلاحية الأمر المطعون فيه عملاً بالدستور الكندي. |
4.8 Deuxièmement, la Cour a examiné la validité de la contestation de l'injonction en vertu de la Constitution canadienne. | UN | 4-8 ثانياً، نظرت المحكمة في صلاحية الأمر المطعون فيه عملاً بالدستور الكندي. |
De tels schémas de sécurité, associés à l'apparition d'une nouvelle dynamique sécuritaire dans le monde, ont remis en question la validité de la conception traditionnelle de la sécurité et confirmé la pertinence de la réforme du secteur. | UN | 9 - وأدت هذه الأنماط الأمنية، مقرونة بظهور ديناميات أمنية جديدة في جميع أرجاء العالم إلى التشكك في صلاحية النهج التقليدية المتبعة في مجال الأمن، وعززت جدوى الدعوة إلى إصلاح قطاع الأمن. |
Toutefois, le cessionnaire n'est pas pour autant libéré de l'obligation de prouver la validité de la réclamation aussi précisément que le cédant aurait été tenu de le faire. | UN | بيد أن ذلك لا يعني بأن الجهة المتنازل إليها قد أعفيت من ضرورة إثبات صحة الشكوى على أكمل وجه كما كان على الجهة المتنازلة أن تفعل. |
Pour ce qui est des projets de directives sur les conséquences d'une réserve non valide, une question fondamentale n'a toujours pas reçu de réponse : qui jugera de la validité de la réserve d'un État lorsque d'autres États ont des opinions différentes sur la question? | UN | وفيما يتعلق بمشروع المبادئ التوجيهية بشأن النتائج المترتبة على تحفظ غير صحيح، يظل هناك سؤال أساسي بحاجة إلى إجابة ويتعلق بمن يحكم على مدى صحة تحفظ ما من جانب دولة عندما يكون لدى الدول الأخرى آراء مختلفة بشأن هذه المسألة. |
Dans sa décision, le tribunal s'est déclaré incompétent pour statuer sur la validité de la sentence. | UN | ورأت المحكمة في قرارها أنها ليست ذات اختصاص قضائي فيما يتعلق باصدار قرار بشأن صحة قرار التحكيم. |
L’officier concerné du bataillon néerlandais a depuis lors catégoriquement rejeté la validité de la «déclaration». | UN | وقد رفض ضابط الكتيبة الهولندية منذ ذلك الحين رفضا قاطعا صحة هذا " اﻹعلان " . |
Produits se rapportant à des directives données cinq ans auparavant ou davantage, à moins qu’un organe intergouvernemental approprié ait expressément réaffirmé la validité de la directive considérée; | UN | النواتج المستمدة من ولايـات عمـرها خمس سنوات على اﻷقل، ما لم تؤكد هيئة حكومية دولية معنية من جديد استمرار صحة الولاية؛ |
La Conférence a réaffirmé la validité de la Déclaration de La Vallette, adoptée par la Conférence préparatoire à l'Année internationale de la famille pour l'Europe et l'Amérique eu Nord, et a réitéré son soutien au Centre international des études sur la famille de Bratislava. | UN | وكرر المؤتمر تأكيد صحة إعلان فاليتا الذي اعتمده اجتماع اﻷمم المتحدة في أوروبا وأمريكا الشمالية للتحضير للسنة الدولية لﻷسرة، ودعم مركز براتيسلافا الدولي لدراسات اﻷسرة. |
Enfin, elle a jugé que d'éventuelles réductions de l'ajustement fiscal, qui étaient un autre argument soutenu par le demandeur, n'affecteraient pas la validité de la sentence et ne sauraient donc être soulevées dans une procédure en annulation de la sentence arbitrale. | UN | وأخيرا، رأت المحكمة أن التخفيضات الممكنة للمطالب الضريبية، وهي حجة أخرى احتج بها الطرف المدّعي، لن تمس بصحة قرار التحكيم وبالتالي لن يمكن إثارتها في إجراءات الدعوى لإلغاء قرار التحكيم. |