La délégation russe demande que la version russe de ce document fasse l’objet d’un nouveau tirage. | UN | وأشار إلى أن الوفد الروسي يطلب إعادة إصدار النسخة الروسية من هذه الوثيقة. |
Quand la version russe du rapport de l'Estonie sera prête, le Ministère affichera un lien vers ce document sur son site Web. | UN | وفور الانتهاء من إعداد النسخة الروسية من التقرير، ستقوم الوزارة بإدراج وصلة تحيل إلى ذلك النص على موقعها الشبكي. |
Si différence il y a entre les deux, c'est que la version russe est moins stricte. | UN | والفرق بينهما إن وجد أن النسخة الروسية أخف. |
Peut-être fallait-il revoir la version russe. | UN | ولذلك قد يحتاج النص الروسي إلى إعادة النظر فيه. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, la version russe était disponible sur papier. | UN | وكانت الصيغة الروسية متاحة في شكلها المطبوع وقت إعداد هذا التقرير، بينما كانت الصيغ الأخرى في طور الإعداد للطباعة. |
Ce texte peut être consulté dans toutes les bibliothèques, de même que la version russe du Pacte. | UN | وهذا النص متاح في جميع المكتبات، وكذلك نص العهد باللغة الروسية. |
Ces questions concernant la disposition elle-même et pas seulement la version russe. | UN | وهذه مسائل تنطبق على الحكم بوجه عام وليس على النسخة الروسية وحدها. |
La délégation russe soumettra également par écrit au Secrétariat diverses rectifications à apporter à la version russe du rapport du Comité de rédaction. | UN | وأشار إلى أن وفده سيقدم أيضا إلى اﻷمانة، كتابة، تصويبات مختلفة ينبغي إدخالها على النسخة الروسية من تقرير لجنة الصياغة. |
Les pages 2 et 3 de la version russe de l'état présenté par le Secrétaire général (A/C.5/52/31) se trouvent être en espagnol. | UN | ففي البند الذي ينظر فيه، ظهرت الصفحتان ٢ و ٣ من النسخة الروسية لبيان اﻷمين العام (A/C.5/52/31) باللغة الاسبانية. |
Par exemple, la troisième partie du rapport, relative aux travaux du Comité d'état-major — qui est à mon avis la plus laconique —, se compose littéralement, dans la version russe, de quatre lignes et demie, et les informations relatives au travail du Comité se bornent à indiquer qu'il a rempli ses fonctions sans interruption au cours de la période considérée et qu'il a tenu au total 26 séances. | UN | فعلى سبيل المثال، الجزء الثالث من التقرير المتصل بعمل لجنة اﻷركان العسكرية، والذي اعتقد أنه أقصر جزء، يتألف في النسخة الروسية من أربعة أسطر ونصف السطر بالضبط، والمعلومات عن عمل اللجنة تقتصر على اﻹشارة الى أنه ظل مستمرا خلال الفترة المستعرضة وإنها قد عقدت ما مجموعه ٢٦ اجتماعا. |
61. M. TARASENKO (Fédération de Russie) dit qu'il conviendrait de modifier la version russe du texte en changeant " qui travailleraient avec la fondation privée " par " qui collaboreraient avec la fondation privée " . | UN | ٦١ - السيد تراسينكو )الاتحاد الروسي(: قال إنه ينبغي الاستعاضة عن لفظة )ب( بلفظة )ج( في عبارة " العمل مع المؤسسة الخاصة " الواردة في الفقرة ٥ من النسخة الروسية. |
M. Lebedev (Fédération de Russie) dit que la version russe du texte appelle de nouveaux éclaircissements. | UN | 53- السيد ليبيديف (الاتحاد الروسي): قال إن النسخة الروسية للنص بحاجة إلى المزيد من التوضيح. |
Il donne également lecture de quelques légères modifications à apporter à la version russe du projet de résolution. | UN | كما تلا بعض التصويبات البسيطة المُدخلة على النص الروسي لمشروع القرار. |
Je souhaite que mon observation soit bien prise en compte pour l'intégralité de la version russe du projet de résolution afin que ces inexactitudes flagrantes soient éliminées. | UN | أود أن تراعى ملاحظاتي هذه بعناية في كامل النص الروسي من مشروع القرار بغية إزالة هذه الأخطاء الصارخة. |
53. Le PRÉSIDENT propose d'adopter l'article 25 ad referendum, étant entendu que la version russe serait modifiée conformément à la proposition de la Fédération de Russie. | UN | ٥٣ - الرئيس: اقترح اعتماد المادة ٢٥ بشرط الاستشارة، على اعتبار أن النص الروسي سيعدل وفقا لمقترح الاتحاد الروسي. |
Les parties n'ont été en mesure de fournir que des copies de ces contrats, mais l'arbitre, unique, a considéré qu'elles étaient des copies conformes à l'original; rien ne laissait supposer que la copie de la version russe fût un faux. | UN | ورغم أنَّ الطرفين تمكّنا من إتاحة نسختين من العقدين ليس إلاَّ، فإنَّ المحكّم الوحيد تبيّن له أنهما نسختان مطابقتان للأصل؛ ولم يثبت أنَّ نسخة الصيغة الروسية مزورة. |
Conformément à la résolution 2000/75 de la Commission des droits de l'homme et à la résolution 55/90 de l'Assemblée générale, toutes les mesures seront prises pour publier la version russe et traduire le Manuel en français, en arabe et en chinois dès que possible, à condition que des fonds soient disponibles. | UN | وعملاً بقرار لجنة حقوق الإنسان 2000/75 وقرار الجمعية العامة 55/90، ستُبذل جهود من أجل نشر الصيغة الروسية للدليل وترجمته إلى اللغات الفرنسية والعربية والصينية في أسرع وقت ممكن، رهناً بتوافر التمويل لذلك. |
L'orateur appelle l'attention sur la qualité de la version russe du site et de l'action du Centre de presse des Nations Unies en langue russe. | UN | ووجَّه الانتباه، على وجه الخصوص، إلى الأداء الناجح للنسخة الروسية للموقع الشبكي للأمم المتحدة ومركز الأمم المتحدة للأنباء باللغة الروسية. |
Le site Web existait en anglais, espagnol et français, et la version russe devait être prête fin 2003. | UN | علما بأن موقع الأونسيترال قابل للتصفّح الكامل بالإسبانية والإنكليزية والفرنسية. ويُتوقع أن يصبح الموقع قابلا للتصفح الكامل باللغة الروسية بحلول نهاية عام 2003. |
Le représentant du Kazakhistan attire l'attention de la Com-mission sur une erreur dans la version russe du texte. | UN | ووجه ممثل كازاخستان اهتمام اللجنة الى خطأ ورد في نص الترجمة الروسية لمشروع القرار. |
la version russe est diffusée sur le site Web du bureau de l'OIT à Moscou. | UN | والنسخة الروسية متاحة على الموقع الشبكي لمكتب منظمة العمل الدولية في موسكو. |