la victime de 17 ans a été enlevée et on ignore où elle se trouve. | UN | وقد اختطفت الضحية التي يبلغ عمرها 17 سنة ولا يعرف مكان وجودها. |
En parler ouvertement couvrirait la famille de la victime de honte, laissant ainsi cette dernière sans protection au sein d'une telle société. | UN | ومن شأن الكلام الصريح أن يجلب العار لأسرة الضحية، ولذلك تُترك الضحية دون حماية في مجتمع من هذا القبيل. |
Après avoir longuement roué la victime de coups, les policiers l'ont traînée vers la sortie du marché, où ils l'ont abandonnée. | UN | وبعد ضربه سحب الشرطيان الضحية خارج السوق حيث تركاه. |
Si une chambre décide que la demande est recevable, elle permet à la victime de participer à la procédure aux stades et selon les modalités qu’elle juge appropriées. | UN | وإذا قررت الدائرة قبول الطلب سمحت باشتراك المجني عليه في هذه اﻹجراءات بطريقة تعتبرها الدائرة ذات الصلة مناسبة. |
Là encore, les auteurs de la loi étaient conscients que la nature même de la plainte peut, dans certaines circonstances, empêcher la victime de déposer devant le tribunal. | UN | هنا أيضا كان واضعو القانون واعين بأن الظروف في بعض الحالات، بالنظر إلى طبيعة المظلمة، قد لا تسمح للضحية بالمثول أمام المحكمة. |
La culpabilité concurrente de la victime de l'acte illicite devait être prise en considération pour déterminer l'étendue de la réparation. | UN | وينبغي مراعاة الذنب المزدوج لضحية العمل غير المشروع في تقرير مدى التعويض. |
information de la victime de sa possibilité de s'adresser au procureur général d'Etat en cas de décision de classement sans suite; | UN | إعلام الضحية بمسؤوليتها عن مخاطبة المدعي العام للدولة في حالة صدور قرار بحفظ القضية؛ |
Cette notion féministe a permis de distinguer la victime de l'assassin; elle a donné davantage de visibilité à la question de la problématique hommes-femmes et de la violence dans le cadre de la transformation de Ciudad Juárez. | UN | وقد ساعد هذا المفهوم النسائي على التمييز بين الضحية والجاني، وعلى إبراز مسألة الجنسانية والعنف في تحوّل مدينة خواريس. |
Ces dossiers fournissent des éléments de preuve qui peuvent corroborer le récit fait par la victime de l'épreuve. | UN | وتوفر هذه المراكز أدلة تثبت وقائع المعاناة التي تسردها الضحية. |
Le droit de la victime de demander réparation ne devrait pas être soumis à des règles de prescription. | UN | وينبغي ألا تخضع أهلية الضحية لرفع دعاوى من أجل الحصول على الجبر لمبدأ التقادم. |
Il contient tous les éléments qui entravent la capacité de la victime de s'élever au-dessus de sa condition. | UN | فهي تحمل في طياتها كل العناصر التي تعمل ضد قدرة الضحية على مقاومة ظروفها. |
Les détenus ont alors été éloignés de la victime de l'autre côté du couloir. | UN | ثم فصل المعتقلون عن الضحية واحتجزوا في جانب من الممر. |
Des mesures de sécurité peuvent être prises à l'initiative d'un magistrat sur la demande de la victime, de son représentant ou du chef de la police. | UN | ويمكن الحصول على أوامر بالحماية من أحد القضاة فور تقديم الضحية أو أي شخص آخر نيابة عنها أو مفوض الشرطة طلبا بذلك. |
Les soldats auraient conseillé à la famille et à la victime de ne pas déposer plainte. | UN | وأفيد أن الجنود حذروا الضحية وأسرتها من تقديم شكوى. |
Article 220. Si la victime de l'enlèvement est âgée de plus de 14 ans et de moins de 21 ans et consent à l'enlèvement : | UN | المادة 220: إذا كان عمر الضحية يتجاوز 14 عاماً ويقل عن 21 عاماً ووافقت الضحية على الاختطاف: |
C'est peut-être à cause de l'insuffisance des moyens permettant d'abriter la victime, de la peur de la vengeance et de l'isolement de la famille par rapport à la communauté. | UN | وقد يكون سبب ذلك عدم كفاية سبل حماية الضحية والخوف من الانتقام وانعزال الأسرة عن المجتمع المحلي. |
Toute personne qui se rend coupable d'actes de torture est passible des peines prévues par le Code pénal, sans considération de la nationalité de la victime de ces actes ou de celui qui en est l'auteur. | UN | وتطبق أحكام قانون العقوبات على الجناة دون النظر لجنسية المتهم أو المجني عليه. |
Cependant les procédures judiciaires prévoyaient la possibilité pour la victime de témoigner en l'absence de l'accusé. | UN | ومع ذلك، تسمح إجراءات المحكمة للضحية بأن تقدم شهادتها في غياب المتهم. |
De nombreux systèmes juridiques autorisent la victime de violence familiale à rester au domicile du foyer et exigent le départ de l'auteur des violences. | UN | وتُجيز العديد من الأنظمة القانونية لضحية العنف المنزلي البقاء في منزل الأسرة، وتقضي بإبعاد مرتكب أعمال العنف عن المنزل. |
6.3 S'agissant de la charge de la preuve, l'auteur souligne que l'État partie lui-même a admis que la loi sur la protection contre la violence familiale se contentait d'envisager, sans clairement l'exiger, que la charge de la preuve soit inversée en faveur de la victime de violence familiale. | UN | 6-3 وبشأن عبء الإثبات، تؤكد صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف ذاتها صرحت بأن قانون الحماية من العنف العائلي " يجعل ذلك ممكنا فحسب " ، دون أن يطلب بوضوح نقل عبء الإثبات لصالح ضحية ذلك العنف. |
Cela vaut pour les constatations du Comité sur l'opportunité de prendre des mesures provisoires pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé à la victime de la violation alléguée. | UN | وهذا يشمل الالتزام بآراء اللجنة الصادرة بموجب المادة ٦٨ من نظامها الداخلي بشأن اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة لتجنب الضرر الذي قد يلحق بالضحية ولا يمكن إصلاحه. |
Il faut distinguer entre les cas dans lesquels l'État dont l'expulsé a la nationalité décide d'exercer son droit à la protection diplomatique de son national et s'adresse à une juridiction internationale et les cas dans lesquels la victime de l'expulsion illégale recourt aux tribunaux spécialisés en matière de droits de l'homme. | UN | ويجب التمييز بين الحالات التي تقرر فيها الدولة التي يحمل المطرود جنسيتها أن تمارس حقها في الحماية الدبلوماسية لرعاياها وتتوجه إلى محكمة دولية، والحالات التي يلجأ فيها الشخص الذي وقع ضحية لطرد غير قانوني إلى المحاكم المتخصصة في مجال حقوق الإنسان. |
Empêcher la victime de s'échapper et la regarder brûler vive | Open Subtitles | منع الضحيّة من الفرار وراقبه وهو يحترق حيًّا |
Quiconque ramène la victime de son plein gré en un lieu sûr dans les 48 heures et la libère sans avoir commis d'attentat à la pudeur ni autre infraction, majeure au mineure, a droit aux circonstances atténuantes énoncées dans l'article 241. | UN | يستفيد من الأسباب المخفضة المنصوص عليها في المادة 241، المجرم الذي يرجع المخطوف من تلقاء نفسه في خلال ثمانٍ وأربعين ساعة إلى مكان أمين ويعيد إليه حريته دون أن يقع عليه فعل مناف للحياء أو جريمة أخرى، جنحة كانت أو جناية. |
Nous l'affirmons forts de l'autorité et de l'expérience que nous confère le fait d'avoir été la cible et la victime de groupes terroristes internationaux. | UN | وأقول هذا بحكم تجربتنا كبلد كان هدفا وضحية للجماعات الإرهابية الدولية. |
Ce faisant, le Conseil a au moins implicitement reconnu et tacitement accepté le fait que l'Éthiopie était la victime de l'agression. | UN | وهكذا اعترف المجلس وقبل ضمنا، على اﻷقل، أن إثيوبيا هي ضحية العدوان. |