Ils ont à supporter les responsabilités de la vie conjugale au moment où ils devraient jouer et aller à l'école. | UN | وهذا يلقي على عواتقهن مسؤوليات الحياة الزوجية في وقت كان المفروض فيه أن يذهبن إلى المدرسة أو أن يلعبن. |
Cependant, la plupart des victimes ne souhaitent pas dénoncer leurs maris pour des raisons d'humilité et de sauvegarde de la vie conjugale. | UN | ومع ذلك، فإن معظم الضحايا يرفضن التبليغ عن أزواجهن لأسباب التواضع والحفاظ على الحياة الزوجية. |
L'acte de viol ne pouvait être commis qu'en dehors de la vie conjugale. | UN | وما كان يمكن أن يرتكب هذا الفعل إلا خارج إطار الحياة الزوجية. |
La question de la pension alimentaire ne se pose pas tant que la vie conjugale se déroule sans heurt ni incidents majeurs. Elle se pose dès que naît un différend sérieux entre les époux. | UN | وموضوع النفقة لا يُطرح أثناء قيام الحياة الزوجية الهادئة المستمرّة، لكنه يصبح وارداً عند نشوب خلاف بين الزوجين. |
Ces tribunaux sont alors autorisés à examiner les plus petits détails de la vie conjugale et familiale et à y intervenir. | UN | في مثل هذه الحال، تقوم المحكمة المختصّة بمراجعة مختلف دقائق العلاقة الزوجية والأسرية ويُسمح بالتدخل فيها. |
Par ailleurs, elle poursuit la diversification de ses services au profit de la famille en créant des cellules en matière de médiation familiale, de préparation à la vie conjugale, d'éducation parentale, de culture et loisirs destinés aux familles. | UN | وهي لا تزال أيضا تنوع خدماتها لصالح الأسرة من خلال إنشاء وحدات معنية بالوساطة الأسرية، والإعداد للحياة الزوجية وتثقيف الوالدين، والثقافة والترفيه عن الأسر. |
La reprise volontaire de la vie conjugale est assimilée à un retrait de la plainte. | UN | يُعدّ بمثابة إسقاط لدعوى الحق الشخصي القبول باستئناف الحياة الزوجية. |
Or le Code de la Famille organise la vie conjugale sur une base discriminatoire : l'homme est le chef du ménage, et la femme lui doit obéissance. | UN | غير أن قانون الأسرة ينظم الحياة الزوجية على أساس تمييزي. فالرجل هو رب البيت، وينبغي على المرأة أن تطيعه. |
L'affaire sera classée si l'époux accepte de reprendre la vie conjugale. | UN | وتسقط الدعوى إذا ما رضي الرجل استئناف الحياة الزوجية. |
Le principe fondamental de la gestion de la vie conjugale dans l'islam est la consultation. | UN | فالمبدأ الأساسي في إدارة الحياة الزوجية في الإسلام هو التشاور. |
Si le viol conjugal faisait l'objet de dispositions dans le Code pénal, la loi, d'une manière générale, n'intervenait pas dans la vie conjugale. | UN | وإذا كان الاغتصاب الزوجي مشمولاً في قانون العقوبات، فإن المنحى العام في القانون هو عدم التدخل في الحياة الزوجية. |
Si le viol conjugal faisait l'objet de dispositions dans le Code pénal, la loi, d'une manière générale, n'intervenait pas dans la vie conjugale. | UN | وإذا كان الاغتصاب الزوجي مشمولاً في قانون العقوبات، فإن المنحى العام في القانون هو عدم التدخل في الحياة الزوجية. |
Vous ne connaissez rien de la vie conjugale. | Open Subtitles | ماذا؟ أنتما لا تعرفان شيئا عن الحياة الزوجية |
Les objectifs de la vie conjugale sont, comme d'habitude, la naissance des enfants et leur éducation au sein de la famille; en outre, le mariage prévoit le soin et l'appui mutuel des époux. | UN | وأهداف هذه الحياة الزوجية هي، نموذجيا، إنجاب الأولاد وتربيتهم داخل الأسرة؛ هذا إلى أنها تتيح الرعاية والدعم المتبادلين للزوجين. |
La modification du Code pénal par la loi LXXIII de 1997 a eu une importance capitale pour l'égalité des droits entre les hommes et les femmes et la prévention d'actes de violence contre les femmes au sein de la vie conjugale. | UN | وكان لتعديل قانون العقوبات بالقانون الثالث والسبعين الصادر عام 1997 دلالة خاصة فيما يتعلق بتساوي حقوق الرجل والمرأة ومنع أعمال العنف ضد المرأة في إطار الحياة الزوجية. |
Le Comité est inquiet de constater que les tribunaux japonais semblent considérer la violence au sein de la famille, y compris le viol conjugal comme une péripétie normale de la vie conjugale. | UN | وتشعر اللجنة بالانزعاج لأن المحاكم في اليابان يبدو أنها تعتبر العنف المنزلي، بما في ذلك الاتصال الجنسي القسري، حدثا عاديا من أحداث الحياة الزوجية. |
Dans la vie conjugale comme après le divorce, les femmes ont le droit de choisir une carrière appropriée à leurs qualifications et à leurs capacités sans devoir tenir compte de la volonté de leurs époux. | UN | وفي الحياة الزوجية وكذلك في فترة ما بعد الطلاق، يحق للمرأة اختيار العمل الذي يناسب مؤهلاتها وقدراتها بالاستقلال عن إرادة الزوج. |
Le Comité est inquiet de constater que les tribunaux japonais semblent considérer la violence au sein de la famille, y compris le viol conjugal comme une péripétie normale de la vie conjugale. | UN | وتشعر اللجنة بالانزعاج ﻷن المحاكم في اليابان يبدو أنها تعتبر العنف المنزلي، بما في ذلك الاتصال الجنسي القسري، حدثا عاديا من أحداث الحياة الزوجية. |
210.2.1 la vie conjugale comporte une quantité considérable de responsabilités, les plus importantes étant probablement celles afférentes à la parenté. | UN | 210-2-1 يتخلّل الحياة الزوجية كمّ هائل من المسؤوليات، قد يكون أهمها مسؤوليات الزوجين بوصفهما أبوين. |
Le droit des femmes au divorce est beaucoup plus restrictif et, selon l'article 1130, si une femme souhaite divorcer, elle doit établir qu'elle vit dans des conditions extrêmement difficiles qui rendent la vie conjugale insupportable. | UN | أما حقوق الطلاق التي تُكفل للمرأة فتجيء أكثر تقييداً من ذلك، فوفقاً للمادة 1130 إذا رغبت المرأة في الطلاق وجب عليها أن تثبت أنها تعيش ظروفاً تحفها مشقة شديدة لا تطيق معها الحياة الزوجية. |
En régime d'IFLA, si le mari désire ruju'(reprendre la vie conjugale) avec la femme dont il a divorcé, la reprise de la cohabitation doit se faire par consentement mutuel et sans violence. | UN | 426 - إذا كان الزوج يرغب في استئناف العلاقة الزوجية مع زوجته المطلقة منه طلاقا غير بائن (حق الرجوع) فيجب عليه، بمقتضى قانون الأسرة الإسلامي، معاشرتها من جديد بالرضا المتبادل ودون استخدام القوة. |
Le magistrat est tenu de vérifier si le motif invoqué est justifié et si l'époux est apte à assurer l'équité et les conditions nécessaires à la vie conjugale pour les deux épouses. | UN | والقاضي مطالب بالتحقق من أن الطلب المقدّم له ما يبرّره وأن الزوج له القدرة على تحقيق المساواة والظروف اللازمة للحياة الزوجية بالنسبة للزوجتين. |