"la vie de la famille" - Traduction Français en Arabe

    • الحياة الأسرية
        
    • حياة الأسرة
        
    • بالحياة اﻷسرية
        
    • حياته الأسرية
        
    Les questions relatives à la maternité, la paternité, l'éducation et l'instruction des enfants et les autres questions concernant la vie de la famille sont réglées conjointement par les conjoints. UN ويشترك الزوجان في تسوية مسائل الأمومة والأبوة وتنشئة الأطفال وتعليمهم وغيرها من أمور الحياة الأسرية.
    L'immixtion dans la vie de la famille est en conséquence arbitraire et constitue une violation des articles 17 et 23 du Pacte. UN ومن ثم، فإن التدخل في الحياة الأسرية يشكل ضرباً من التعسف وانتهاكاً للمادتين 17 و23 من العهد.
    Ces problèmes socioéconomiques ont des retentissements sur la vie de la famille. UN وتنعكس هذه المشاكل الاجتماعية - الاقتصادية في الحياة الأسرية.
    Alors que le monde se prépare en vue de ces importants événements, c'est l'occasion de se rappeler le rôle que joue le sport dans la vie de la famille humaine. UN في هذه المناسبة، إذ يستعد العالم لهذين الحدثين الهامين، نتذكر دور الرياضة في حياة الأسرة البشرية.
    Des liens familiaux forts sont vitaux pour le bien-être tant des hommes que des femmes et les responsabilités devraient être partagées dans tous les secteurs de la vie de la famille. UN وتعتبر الأسر القوية عاملا حيويا لرفاه الرجل والمرأة على السواء، وينبغي تقاسم المسؤوليات في جميع مجالات حياة الأسرة.
    L'Australie a souscrit à l'Année internationale et saisi cette occasion pour célébrer et appuyer la vie de la famille dans notre pays et, dans ce cadre, pour marquer un temps de réflexion. UN وقد احتضنت استراليا السنة الدولية واغتنمت الفرصة للاحتفال بالحياة اﻷسرية في بلدنا وإمعان الفكر فيها ودعمها.
    8.1 En ce qui concerne les griefs de violation des articles 17 et 23 (par. 1), le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle il peut se produire des cas où le refus de l'État partie de laisser un membre d'une famille rester sur son territoire représente une ingérence dans la vie de la famille de cette personne. UN 8-1 فيما يتعلق بزعم انتهاك المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23، تذكّر اللجنة بسوابقها القانونية التي تفيد باحتمال وجود حالات يُمَثِّل فيها رفض الدولة الطرف السماح لأحد أفراد أسرةٍ بالبقاء في إقليمها تدخلاً في حياته الأسرية.
    Le Comité encourage de plus l'État partie à instaurer un environnement sensible au genre propre à promouvoir le droit égal des filles de participer à la vie de la famille, de l'école, d'autres institutions, de la communauté locale et de la société en général. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تهيئة بيئة داعمة تراعي وضع الإناث وتعزز تكافؤ حقوق الفتيات في المشاركة في الحياة الأسرية وفي المدارس وغيرها من المؤسسات وفي المجتمعات المحلية وفي المجتمع عموماً.
    L'égalité entre les sexes vaut pour les deux sexes et il faut qu'il soit bien entendu qu'une politique d'égalité des sexes a aussi des avantages pour les hommes, auxquels elle offre, par exemple, de meilleures chances de participer à la vie de la famille. UN والمساواة بين الجنسين تنطبق على الجنسين، ويجب أن يكون واضحا أن السياسات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين تعود بالنفع أيضا على الرجال، وتتيح لهم، على سبيل المثال، فرصة أفضل للمشاركة في الحياة الأسرية.
    La campagne de planification familiale a aussi fortement préconisé la participation masculine à la vie de la famille et insisté sur l'éducation en matière d'hygiène de la procréation pour l'ensemble de la population, et surtout pour les jeunes, filles et garçons. UN كما عملت حملة تنظيم الأسرة بصورة مطردة على تعزيز مشاركة الرجل في الحياة الأسرية وعلى التثقيف بالصحة الإنجابية على مستوى الجمهور وخاصة بالنسبة للشباب من إناث وذكور.
    Les questions concernant la vie de la famille sont résolues par les époux sur la base du principe de l'égalité des époux, du respect mutuel, de la coopération et du refus de la discrimination. UN ويحسم الزوجان مسائل الحياة الأسرية على نحو مشترك على أساس المساواة بينهما والاحترام المتبادل والتعاون، والقضاء على التمييز.
    Le Comité encourage de plus l'État partie à instaurer un environnement sensible au genre propre à promouvoir le droit égal des filles de participer à la vie de la famille, de l'école, d'autres institutions, de la communauté locale et de la société en général. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تهيئة بيئة داعمة تراعي وضع الإناث وتعزز تكافؤ حقوق الفتيات في المشاركة في الحياة الأسرية وفي المدارس وغيرها من المؤسسات وفي المجتمعات المحلية وفي المجتمع عموماً.
    156. Quatre membres du Comité ont joint à ces constatations une opinion dissidente, affirmant que l'expulsion ne constituerait pas une immixtion arbitraire dans la vie de la famille ni n'entraînerait une violation des articles 17, 23 et 24 du Pacte. UN 156- وأضاف أربعة من أعضاء اللجنة رأياً معارضاً لرأي اللجنة، مجادلين بأن الإبعاد لا يشكل تدخلاً تعسفياً في الحياة الأسرية ولا يترتب عليه انتهاك للمواد 17 و23 و24 من العهد.
    L'ampleur considérable de la tâche que représente cette vision des choses se heurte à la réalité d'écoles qui, peut—être, se débattent contre le manque d'eau courante et d'installations sanitaires, l'incompatibilité entre les horaires d'études et la vie de la famille et de la communauté, ou la violence dont les enfants sont victimes ou auteurs. UN وضخامة المهمة المتجسدة في هذا التصور تتضارب مع واقع المدارس وهو واقع قد يتصارع مع نقص المياه الجارية والمرافق الصحية، أو مع عدم انسجام الجدول الدراسي مع الحياة الأسرية والمجتمعية، أو مع العنف المرتكب ضد الأطفال أو فيما بينهم.
    Des dispositions ont également été prises pour permettre à tous les enfants sans exception, de participer à la vie de la famille, de l'école et de la société. UN واتخذت إجراءات أيضا للسماح لجميع الأطفال دون استثناء بالمشاركة في حياة الأسرة والمدرسة والمجتمع.
    Ils ont participé à deux journées de débat de haut niveau avec des experts internationaux renommés qui ont abordé un large éventail de thèmes essentiels pour la vie de la famille moderne. UN وانخرط هؤلاء المشاركون في يومين من المناقشات الرفيعة المستوى مع خبراء دوليين بارزين عالجوا مجموعة واسعة من المواضيع المحورية بالنسبة إلى حياة الأسرة العصرية.
    Les effets du VIH/sida sur la vie de la famille sont dévastateurs. UN وآثار هذا الوباء على حياة الأسرة مدمرة.
    513. Le Comité constate avec préoccupation que les comportements traditionnels qui continuent d'avoir cours aux îles Marshall ne sont pas propices à la pleine participation des enfants à la vie de la famille, de l'école et de la société. UN 513- تلاحظ اللجنة، مع القلق، أن المواقف التقليدية التي مازالت مهيمنة في البلد قد لا تشجع على مشاركة الطفل مشاركة كاملة في حياة الأسرة والحياة المدرسية والاجتماعية.
    115. Par ailleurs, la Stratégie nationale pour la famille jordanienne a été lancée en 2005, et elle a été modifiée pour prendre en compte les exigences du troisième millénaire. Elle englobe les divers aspects qui constituent la vie de la famille jordanienne et l'influencent. UN 115- كما تم إنجاز الاستراتيجية الوطنية للأسرة الأردنية عام 2005، وتم تطويرها لتنسجم مع متطلبات الألفية الثالثة، وهي تشتمل على مختلف الجوانب التي تشكل حياة الأسرة الأردنية وتؤثر فيها.
    En l'absence de justification de la part de l'État partie, le Comité conclut que, conformément à l'article 17 du Pacte, il y a eu immixtion arbitraire dans la vie de la famille à l'égard de l'auteur, de sa femme et des six enfants et que l'État partie ne s'est pas acquitté de l'obligation de respecter l'unité de la cellule familiale qui lui incombe visàvis de chacun des membres de la famille en vertu de l'article 23 du Pacte. UN وبالنظر إلى عدم قيام الدولة الطرف بتقديم مبررات، تخلص اللجنة بالتالي إلى أن التدخل في حياة الأسرة كان تعسفياً بالنسبة لصاحب البلاغ وزوجته وأطفالهما الستة وفقاً للمادة 17، وأن الدولة الطرف لم تنفذ التزاماتها بموجب المادة 23 المتعلقة باحترام الوحدة الأسرية بالنسبة لكل فرد من أفرادها.
    b) Les organes conventionnels coordonnent leurs efforts en vue d'élaborer et d'intégrer cette démarche, notamment dans des domaines d'intérêt commun, tels que les articles des différents instruments qui se rapportent à la vie de la famille. UN )ب( ينبغي للهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق اﻹنسان أن تنسﱢق جهودها من أجل تطوير وإدماج اعتبارات الجنس، وخاصة في المجالات ذات الاهتمام المشترك، مثل تلك المواد الواردة في مختلف المعاهدات والمتصلة بالحياة اﻷسرية.
    8.1 En ce qui concerne les griefs de violation des articles 17 et 23 (par. 1), le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle il peut se produire des cas où le refus de l'État partie de laisser un membre d'une famille rester sur son territoire représente une ingérence dans la vie de la famille de cette personne. UN 8-1 فيما يتعلق بزعم انتهاك المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23، تذكّر اللجنة بسوابقها القانونية التي تفيد باحتمال وجود حالات يُمَثِّل فيها رفض الدولة الطرف السماح لأحد أفراد أسرةٍ بالبقاء في إقليمها تدخلاً في حياته الأسرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus