Les questions que vous allez aborder sont au coeur de la vie de millions d'hommes et de femmes. | UN | والمسائل التي سوف تتناولونها تمس صميم حياة الملايين من الرجال والنساء. |
La violence continue cependant à affecter la vie de millions d'enfants. | UN | غير أن ظاهرة العنف لا تزال، في الوقت نفسه، تؤثر على حياة الملايين من الأطفال. |
Aujourd'hui, la vie de millions d'enfants continue d'être entravée par la maladie, l'analphabétisme et l'exploitation, et leur innocence détruite par le terrorisme et la guerre. | UN | فلا يزال المرض والأمية والاستغلال تعوق حياة الملايين من الأطفال، كما أن الإرهاب والحرب يحطمان براءتهم. |
Le Conseil de sécurité prend des décisions qui sont contraignantes pour tous les États Membres et influencent la vie de millions d'êtres humains. | UN | ومجلس اﻷمن يتخذ قرارت ملزمة لجميع الدول اﻷعضاء ويؤثر على حياة الملايين من الناس. |
Je suis en charge de la vie de millions d'hommes, de femmes et d'enfants, et de ceux qui ne sont pas encore nés. | UN | وأنا مسؤول عن حياة ملايين الرجال والنساء والأطفال، والذين لم يولدوا بعد. |
Grâce à eux, la vie de millions d'enfants s'est améliorée de façon remarquable. | UN | وقاموا بإدخال تحسينات مذهلة في حياة الملايين من اﻷطفـــال. |
Les Nations Unies n'ont pas mis fin aux souffrances humaines, mais elles ont pansé les plaies et prolongé la vie de millions d'êtres humains. | UN | لم تنه اﻷمم المتحدة المعاناة اﻹنسانية، ولكنها ضمدت الجراح وأطالت حياة الملايين من البشر. |
Cet objectif conserve toute sa validité vu que les cyclones, les inondations et les tremblements de terre continuent d'affecter la vie de millions d'êtres humains partout dans le monde. | UN | وما زال هذا الهدف قائما نظرا ﻷن اﻷعاصير والسيول والزلازل ما زالت تؤثر في حياة الملايين من اﻷشخاص في جميع أنحاء العالم. |
La communauté internationale ne peut rester indifférente devant des conflits qui menacent la vie de millions d'innocents et les exposent aux pires violations de leurs droits les plus fondamentaux. | UN | إن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يبقى غير مكترث بالصراعات التي تهدد حياة الملايين من اﻷبرياء، وتعرضها ﻷسوأ الانتهاكات لحقوقه اﻷساسية. |
Cet instrument démontre que des États petits et moyens peuvent générer la masse critique nécessaire pour aboutir à des résultats constructifs ayant une incidence positive sur la vie de millions d'êtres humains. | UN | وهذا الصك يوضح أن الدول المتوسطة والصغيرة الحجم بمكنها في الواقع توليد الكتلة الحاسمة اللازمة لإحداث نتائج بناءة لها آثار إيجابية على حياة الملايين من البشر. |
86. L'écart entre la réthorique des droits de l'home et la réalité de la vie de millions d'êtres humains est la tragédie de notre époque. | UN | 86- ومأساة عصرنا هي الفجوة بين الكلام النظري عن حقوق الإنسان وواقع حياة الملايين من البشر. |
Elle doit être le trait d'union entre les endroits où les ressources abondent et ceux où elles manquent, de manière à ce que la richesse, la connaissance et la technologie puissent être mieux utilisées pour entraîner l'innovation et faire naître l'espoir dans la vie de millions d'individus. | UN | ويجب عليها أن تكون بمثابة جسر بين الأماكن التي لديها موارد وفيرة والأخرى المفتقرة إليها حتى يُمكن استخدام الثروة والمعرفة والتكنولوجيا على وجه أفضل لشحد الابتكار وبعث الأمل في حياة الملايين من البشر. |
Dans toutes les régions du monde, la Convention a inspiré des modifications de la législation et des pratiques qui ont permis d'améliorer la vie de millions d'enfants. | UN | ففي كل منطقة من مناطق العالم، كانت الاتفاقية عنصر إلهام في إدخال تغييرات على قوانين وممارسات أدت إلى تحسين حياة الملايين من الأطفال. |
Le monde dispose des ressources, financières et autres, ainsi que des compétences nécessaires pour réaliser un changement en profondeur dans la vie de millions d'hommes, de femmes et d'enfants aujourd'hui, et pour donner aux générations futures l'espoir de vivre sur une planète prospère. | UN | ولكن العالم يمتلك الموارد المالية وغير المالية والخبرات اللازمة لإحداث تغيير تحويلي في حياة الملايين من الرجال والنساء والأطفال اليوم ولإحياء أمل الأجيال المقبلة في العيش في كوكب مزدهر. |
Au XXIe siècle, les États dotés d'armes nucléaires continuent de croire en des doctrines prétendant que la sécurité peut être garantie par la possession d'arsenaux nucléaires, menaçant ainsi la vie de millions d'hommes, de femmes et d'enfants. | UN | وما زالت الدول الحائزة للأسلحة النووية في القرن الحادي والعشرين تؤمن بمذاهب تبرر تحقيق الأمن بالاعتماد على الترسانات النووية وتهديد حياة الملايين من الرجال والنساء والأطفال. |
Cependant, malgré l'engagement indéfectible du PAM, certains de ses programmes d'urgence accuseraient de graves déficits de financement, mettant en péril la vie de millions d'habitants du continent africain. | UN | بيد أنه رغم الالتزام الثابت لبرنامج الأغذية العالمي، فهناك أوجه قصور خطيرة في تمويل بعض برامجه الطارئة، مما يهدد حياة الملايين من الناس في أفريقيا. |
Il cherchait sincèrement à aider les personnes dans le besoin, non seulement au Koweït, mais partout dans le monde. les Koweïtiens et la communauté internationale dans son ensemble ont perdu un grand dirigeant qui a touché et inspiré la vie de millions d'êtres humains. | UN | وكان حريصا على مساعدة المحتاجين ليس في الكويت فحسب، بل في جميع أرجاء العالم أيضا. لقد فقد أبناء الكويت والمجتمع الدولي بأكمله قائدا عظيما مس حياة الملايين من الناس وألهمها. |
Ensemble nous pourrons sauver la vie de millions d'enfants. | UN | وبإمكاننا معا أن ننقذ حياة ملايين الأطفال الآخرين. |
La pauvreté et la dégradation de l'environnement continuent à affecter la vie de millions d'hommes dans de nombreuses régions du monde. | UN | ولا يزال الفقر وتدهور البيئة يؤثران في حياة ملايين البشر في أنحاء عديدة من العالم. |
L'imbroglio né de la complexité du casse-tête somalien a entraîné un certain désintérêt regrettable de cette tragédie, qui continue de compromettre la vie de millions d'êtres humains et celle d'une nation souveraine. | UN | وتعقد مشكلة الصومال المستعصية أدى الى نوع من عدم الاهتمام المؤسف بهذه المأساة التي لا تزال تعرض للخطر أرواح الملايين من البشر وبقاء أمة ذات سيادة. |
Le Rapporteur spécial avait souligné que le maintien et le renforcement de l'aide humanitaire étaient indispensables non seulement pour répondre à des besoins humains essentiels et protéger ainsi le droit à la vie de millions d'Afghans durement éprouvés, mais aussi pour fournir des incitations de nature à favoriser l'abolition ou un assouplissement sensible des restrictions actuelles incompatibles avec les droits fondamentaux. | UN | وحث المقرر الخاص في تقريره على حتمية مواصلة المساعدة الإنسانية وتعزيزها، ليس فقط لتلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية وبالتالي دعم الحق في الحياة لملايين الأفغان الذين يذوقون المعاناة، بل ولتوفير حوافز أيضاً لإزالة القيود الحالية التي تنتهك حقوق الإنسان، أو لتخفيفها بدرجة ملموسة. |