"la vie des citoyens" - Traduction Français en Arabe

    • حياة المواطنين
        
    • حياة الناس
        
    • حياة مواطني
        
    • أرواح المواطنين
        
    • حياة المواطن
        
    • حياة الفلسطينيين
        
    • أرواح مواطني
        
    AKA s'est consacrée à l'amélioration de la qualité de la vie des citoyens dans le monde entier et, à cette fin, exécute des projets de services et promeut la paix. UN وقد كرست منظمتنا جهودها لتحسين نوعية حياة المواطنين في جميع أنحاء العالم من خلال مشاريع الخدمة وتعزيز السلام.
    Le blocus agit sur des aspects déterminants de la vie des citoyens cubains, tels que la santé publique et les vivres. UN ويؤثر الحظر في جوانب أساسية من حياة المواطنين الكوبيين، من قبيل الصحة العامة والإمداد بالمواد الغذائية.
    À cela sont venues s'ajouter les catastrophes naturelles qui ont douloureusement marqué la vie des citoyens et des citoyennes du Nicaragua. UN وأضيفت إلى هذا الكوارث الطبيعية التي تركت آثاراً أليمة في حياة المواطنين والمواطنات.
    La peur de la délinquance pèse fortement sur la vie des citoyens et contribue à aggraver les inégalités. UN ويؤثر الخوف من الإجرام على حياة الناس تأثيراً شديداً ويساعد في زيادة التفاوتات.
    Cela traduit l'importance du rôle que joue la santé, dans toutes ses dimensions, dans la vie des citoyens du monde. UN ويعكس ذلك الدور الهام الذي تقوم به الصحة، بجميع أبعادها، في حياة مواطني العالم.
    Plus récemment, des regroupements de populations aux prises avec les groupes armés ont été effectués en vue de préserver, au cours des opérations militaires, la vie des citoyens innocents. UN ومنذ مدة قريبة، أجريت عمليات جُمع فيها سكان كانوا في مواجهة مع المجموعات المسلحة، وذلك ليتسنى أثناء العمليات العسكرية حفظ أرواح المواطنين اﻷبرياء.
    Il en est également ainsi pour les effets sur la vie des citoyens. UN كما أن الآثار التي تتركها على حياة المواطن العادي غير متساوية.
    Nous mènerons une action énergique pour faire de l'OSCE une organisation plus efficace, fondée sur l'engagement spécifique d'améliorer la vie des citoyens de ses 54 États participants. UN وسنبذل قصارى جهدنا لكي نجعلها منظمة أكثر فعالية، بناء على التزام معين بتحسين حياة المواطنين في الدول الــ 54 المشاركة فيها.
    6. On assiste aujourd'hui à un intense débat sur les changements que la science et la technologie sont susceptibles d'apporter dans la vie des citoyens du monde entier. UN ٦- وتدور مناقشة حامية اليوم بشأن ما ينطوي عليه العلم والتكنولوجيا من إمكانات لتحقيق تحوّل في حياة المواطنين في العالم.
    Cette coopération peut faciliter une prestation de services ciblée et économique et permettre de répondre directement aux problèmes qui portent atteinte à la vie des citoyens. UN ويمكن لهذا التعاون أن يسهم في إتاحة الخدمات بطريقة تتسم بالفعالية من حيث التكلفة والتركيز على أهدافٍ محددةٍ، والتصدي مباشرة للتحديات التي تؤثر في حياة المواطنين.
    38. En ce qui concerne le respect du droit à la vie privée, tous les États, et pas seulement le Tchad, cherchent à s'immiscer dans la vie des citoyens. UN 38- وفيما يتعلق باحترام الحق في الحياة الخاصة، قال إن جميع الدول وليست تشاد فقط تحاول التدخل في حياة المواطنين.
    Ainsi, au niveau des textes régissant la vie des citoyens et citoyennes, aucune discrimination n'est prévue entre l'homme et la femme. UN وبالتالي، فليس من المتوخى، على صعيد القوانين التي تنظم حياة المواطنين والمواطنات، أن يُضطلع بأي تمييز بين الرجل والمرأة.
    Nous ne nous inquiétons pas seulement des armes nucléaires. Il y a aussi la prolifération de toutes sortes d'armes, qui met en danger la vie des citoyens ordinaires, compromet l'état de droit et menace la stabilité sociale. UN إن ما يثير قلقنا ليس الأسلحة النووية فقط، ولكن أيضا انتشار الأسلحة النارية من كل صنف، مما يعرّض حياة المواطنين العاديين للخطر ويقوض حكم القانون ويهدد الاستقرار الاجتماعي.
    L'existence et les activités incessantes des groupes de guérilla et des groupes paramilitaires ont semé la peur dans la vie des citoyens ordinaires, limitant dans une mesure non négligeable leur liberté d'expression. UN وأدّى وجود المغاورين والمجموعات شبه العسكرية والأنشطة التي يقومون بها بلا هوادة إلى بث حالة من الذعر في حياة المواطنين العاديين مكممة حريتهم في التعبير إلى حد كبير.
    Al-Qaida et ces groupes et individus qui partagent son idéologie d'intolérance continuent de menacer la vie des citoyens dans beaucoup de nos pays, et ils constituent une grave menace à la paix et à la stabilité internationales. UN إن تنظيم القاعدة، وتلك الجماعات، وأولئك الأفراد الذين يعتنقون أيديولوجيته القائمة على التعصب، لا يزالون يشكلون خطرا على حياة المواطنين في العديد من بلداننا، وهم يشكلون تهديدا خطيرا للسلم والاستقرار الدوليين.
    Les forces militarisées sont des foyers d'exactions, de violations extrêmes des droits de l'homme et d'atteintes à la vie des citoyens. UN 6 - وتشكل القوات العسكرية بؤرا للابتزاز والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والاعتداءات على حياة المواطنين.
    L'Initiative cherche donc à coopérer étroitement avec tous les acteurs aux niveaux mondial, européen et régional, l'objectif ultime étant d'avoir une influence positive sur la vie des citoyens. UN وفي هذا السياق، فإن المبادرة تمد يدها وتتعاون بشكل وثيق مع جميع الأطراف الفاعلة العالمية والأوروبية والإقليمية. وهدفها النهائي هو تحقيق أثر إيجابي ملموس في حياة الناس.
    Le Groupe de travail a appris comment les TIC se propageaient dans tous les secteurs de la société et avaient, souvent, un effet positif sur la vie des citoyens. UN وعلم الفريق العامل كيف أن تكنولوجيات المعلومات والاتصال تعم جميع قطاعات المجتمع تقريباً وتؤثر في كثير من الحالات على حياة الناس بشكل ايجابي.
    la vie des citoyens libanais a-t-elle moins de valeur que celle de citoyens d'autres pays? UN هل قيمة الحياة البشرية في لبنان أقل من قيمة حياة مواطني البلدان الأخرى؟
    Tout le monde ici est agent fédéral, et le boulot est de protéger la vie des citoyens américains. Open Subtitles كل شخص هنا عميل فيدرالى مهمته حماية أرواح المواطنين الأمريكيين
    Le succès de la Commission de consolidation de la paix doit être déterminé par l'impact qu'il a sur la vie des citoyens ordinaires en termes de sûreté, de sécurité et de développement. UN إن مقياس نجاح لجنة بناء السلام ينبغي أن يكون الأثر الذي تخلفه في حياة المواطن العادي فيما يتعلق بأمنه وسلامته وتنميته.
    La fracture entre les principales factions palestiniennes a continué d'affecter la vie des citoyens ordinaires et a empêché les Palestiniens de s'unir pour appuyer l'Autorité palestinienne. UN واستمر الشقاق بين الفصائل الفلسطينية الكبرى في التأثير على حياة الفلسطينيين العاديين، لا سيما في غزة، وحال دون توحد الفلسطينيين لدعم السلطة الفلسطينية.
    Tous ces facteurs contribuent à compliquer la situation mais ne sauraient diminuer la responsabilité qu'a le Gouvernement de protéger la vie des citoyens. UN وتساهم جميع هذه العوامل في تعقد الحالة، غير أنها لا يمكن أن تقلل من مسؤولية الحكومة عن حماية أرواح مواطني البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus