Les plus touchés sont les enfants qui habitent à la périphérie de la ville et à la campagne. | UN | وأشد الناس تأثراً بهذه المشكلة هم الذين يعيشون في أطراف المدينة وفي الريف. |
Mon client a de nombreux intérêts commerciaux dans la ville et sans antécédents de crimes violents. | Open Subtitles | موكّلي لديه العديد من المصالح التجاريّة في المدينة و ليس لديه تاريخ إجرامي |
Ces déménagements devraient accélérer la renaissance de la ville et la relance de son économie. | UN | وينبغي أن يؤدي نقل تلك الوزارات في نهاية المطاف إلى إعطاء دفعة أخرى للمدينة واقتصادها. |
Après l'attaque, la Puissance occupante a déployé d'importants contingents militaires et policiers tout autour de Jérusalem-Est occupée, imposant des sanctions collectives dans la ville et autour de celle-ci. | UN | وفي أعقاب الغارة على الحرم الشريف، قامت السلطة القائمة بالاحتلال بنشر وحدات كبيرة من الجيش والشرطة في سائر أنحاء القدس الشرقية وفرضت تدابير من العقاب الجماعي في المدينة وما حولها. |
Depuis, la ville et l'État de New York ont adopté des lois qui, en tant que telles, doivent être respectées dans les locaux du Siège. | UN | وبعد ذلك أقرت مدينة وولاية نيويورك قوانين يتعين احترامها في مرافق المقر. |
Mogadiscio est divisée entre la faction de M. Ali Mahdi Mohammed et de ses alliés, qui contrôle le nord de la ville et Medina, et la faction de M. Hussein Aïdid et de ses alliés, qui contrôle la partie sud. | UN | فمقديشو مدينة مقسمة بين فصيل السيد علي مهدي محمد وحلفائه الذين يسيطرون على شمال المدينة وعلى منطقة مدينا، وفصيل السيد حسين عيديد وحلفائه الذين يسيطرون على جنوب المدينة. |
10. Ce climat de crainte contraste avec le sentiment de plus grande sécurité qui est généralement perceptible dans la ville et dans les petites collectivités. | UN | ٠١- ومناخ الخوف هذا يتعارض مع اﻹحساس اﻷكبر باﻷمن الذي يشعر به المرء بوجه عام في المدينة وفي القرى الصغيرة. |
La situation humanitaire dans la ville et dans certaines autres régions du pays s'est détériorée considérablement. | UN | وقد ساءت الحالة اﻹنسانية في المدينة وفي بضع مناطق أخرى من البلاد بدرجة كبيرة. |
Tout au long du mois, des sources internationales ont signalé des viols et autres formes de sévices sexuels, pour ainsi dire quotidiennement, dans la ville et les communes des alentours comme Vrbanje. | UN | وطوال ذلك الشهر، أفادت مصادر دولية عن وقوع حالات اغتصاب وأشكال أخرى من اﻹيذاء الجنسي على أساس يومي تقريبا في المدينة وفي البلدان الواقعة بعيدا مثل فربانييه. |
Parce qu'on dit que c'est le meilleur de la ville, et je ne veux pas que tu oublies cette soirée. | Open Subtitles | لأنه من المفترض أن يكون الاحسن في المدينة و أنا لا أريدك ان تنسى هذه الليلة |
Je dois vérifier avec mon patron, et il est hors de la ville, et je ne peux pas promettre que je vais l'atteindre sitôt soit, vous savez? | Open Subtitles | يجب أن أراجع الأمر مع رئيسي و هو الآن خارج المدينة و لا يمكنني أن أعدُك أنني قد أتوصل إليه قريباً ؟ |
Les autorités locales sont largement responsables du développement social et économique de la ville et de l'occupation des sols. | UN | فللحكومة المحلية سلطان قوي على التنمية الاجتماعية والاقتصادية والمكانية للمدينة. |
«L’implantation de Juifs à Jérusalem, les tentatives d’Israël tendant à judaïser la ville et ses actes d’agression contre les lieux saints s’y trouvant sont les principaux facteurs ayant contribué à torpiller le processus de paix, qui en est à présent au point mort avec pour corollaire un grand risque de voir se rallumer la violence. | UN | " إن الاســتيطان اليهودي في مدينة القدس، فضلا عن محاولات إسرائيل لتهويد المدينة وما تقوم به من أعمال عدوانية على اﻷماكن المقدسة فيها، كانت هي العوامل الرئيسية لنسف عملية السلام ووقفها وإصابتها بالشلل التام، مما ينطوي على خطر بالغ من اشتعال شرارة العنف مرة أخرى. |
La réglementation exige que sa destination soit modifiée par la ville et l'État de New York avant que les travaux puissent commencer. Cela suppose que la ville fasse une recommandation dans ce sens à l'Assemblée de l'État de New York. | UN | ويقضي قانون مدينة وولاية نيويورك بأن يُغَيَّر الغرض من استخدام الموقع قبل إمكانية الشروع في البناء، وعلى ذلك فلا بد للمدينة من أن تقدِّم توصية بهذا الشأن إلى الهيئة التشريعية في الولاية. |
Malheureusement, le Conseil de sécurité n'a pas adopté de mesures efficaces pour mettre un terme aux actions illégales d'Israël, et a permis la poursuite des assauts contre le statut de la ville et ses résidents et les perspectives de paix, élément crucial auquel est lié le sort de Jérusalem. | UN | ومن دواعي الأسف أن مجلس الأمن لم يعتمد أي تدابير فعالة لوضع حد للإجراءات الإسرائيلية غير القانونية ، ويسمح باستمرار الاعتداء على وضع المدينة وعلى سكانها وعلى فرص السلام، الذي يتمثل أحد عناصره الحاسمة في تحديد مصير القدس. |
20. Il existe un vrai fossé entre la ville et la campagne sur le plan de l'écart de rémunération entre les sexes en Allemagne (de l'Ouest). | UN | 20- ثمة فارق كبير بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية في فجوة الأجور بين الجنسين في ألمانيا (الغربية). |
Elle met également l'accent sur les événements politiques importants qui sont associés à l'intensification, ou à la diminution, de l'activité militaire dans la ville et dans ses environs. | UN | وتركز الدراسة أيضا على التطورات السياسية الهامة التي اقترنت بها زيادة أو نقص في النشاط العسكري في المدينة أو حولها. |
Ces forces combinées effectuent un large ratissage, perquisitionnent la plupart des maisons de la ville et procèdent à de nombreuses arrestations. | UN | وقامت هذه القوات المختلطة بعملية تمشيط واسعة وبتفتيش معظم منازل المدينة وألقت القبض على عدد كبير من الأشخاص. |
Notant les résultats de la cinquième session du Forum urbain mondial tenue à Rio de Janeiro (Brésil) et en particulier du débat par voie électronique sur la poursuite du dialogue sur le droit à la ville et la réduction de la fracture urbaine, | UN | وإذ يشير إلى نتائج الدورة الخامسة للمنتدى الحضري العالمي المعقود في ريو دي جانيرو، البرازيل، ولا سيما النقاش عبر الوسائل الإلكترونية بشأن مواصلة الحوار حول الحق في المدينة وسد الفجوة الحضرية، |
Vous avez choisi la faction des guerriers assignés à la défense de la ville et de ses habitants. | Open Subtitles | تم اختياركم للانضمام لقسم المحاربين مكلفون بالدفاع عن هذه المدينة وعن جميع سكانها. |
9/10/93. Deux fonctionnaires internationaux du HCR et un fonctionnaire local ont été arrêtés sur le trajet entre l'aéroport et la ville et ont été attaqués à main armée par des assaillants non identifiés. | UN | ٩/١٠/٩٣ - استوقف اثنان من موظفي المفوضية الدوليين والمحليين في طريقهما من المطار إلى المدينة وتعرضا لهجوم مسلح من قبل مهاجمين لم تعرف هويتهم. |
Elles ontIl continué continue d'assurer la protection de manière à faciliter les opérations de secours menées actuellement dans la ville et les camps de réfugiés situés à proximitéproches. | UN | وواصلت قوات البعثة توفير الحماية من أجل تيسير عملية الإغاثة الجارية في البلدة وفي مخيمات اللاجئين القريبة من هناك. |
Le Mouvement condamnent les provocations, agressions et mesures illégales continuelles d'Israël à l'encontre des Lieux saints de la ville et de ses habitants palestiniens. | UN | وتدين حركة عدم الانحياز مواصلة إسرائيل الأعمال الاستفزازية والعدوان والإجراءات غير المشروعة ضد الأماكن المقدسة في المدينة وضد سكانها الفلسطينيين. |
14. Un certain nombre de ministères se sont associés avec le Comité gouvernemental pour la ville et la cité pour empêcher la forte concentration de réfugiés et d'immigrants dans certaines municipalités et certains quartiers où résident déjà en grand nombre des populations socialement défavorisées. | UN | ٤١- وضم عدد من الوزارات جهودها إلى جهود اللجنة الحكومية المعروفة باسم لجنة القرية والمدينة بهدف الحد من ظاهرة انجذاب اللاجئين والمهاجرين بكثافات مرتفعة إلى بلديات ومناطق سكنية محددة تتسم بارتفاع أعداد السكان من الفئات المحرومة اجتماعيا. |