"la violation de leurs droits" - Traduction Français en Arabe

    • انتهاك حقوقهم
        
    • انتهاك حقوقها
        
    • حدوث انتهاك لحقوقهم
        
    • وانتهاك حقوقهن
        
    • المتعلقة بانتهاكات حقوق
        
    • وانتهاك حقوق
        
    • انتهاك إسرائيل لحقوقهم
        
    • انتهاك حقوقهن
        
    • انتهاكات حقوقهم
        
    • حقوقهم بتواطؤ
        
    • انتهاكات حقوقهما
        
    • وانتهاك حقوقها
        
    • وانتهاك حقوقهم
        
    • بانتهاكات حقوقهم
        
    • الانتهاكات لحقوقهم
        
    Les auteurs continuent d'affirmer que le refus des autorités de l'État partie d'enregistrer leur association a entraîné la violation de leurs droits au titre de l'article 22 du Pacte. UN ويدعي أصحاب البلاغ أن رفض سلطات الدولة الطرف تسجيل رابطتهم أدى إلى انتهاك حقوقهم بموجب المادة 22 من العهد.
    Cependant, l'un des problèmes les plus courants auxquels se heurtent ceux qui travaillent à l'étranger est la violation de leurs droits fondamentaux. UN غير أن إحدى المشكلات الأكثر شيوعا والتي تواجه عماله في الخارج تتمثل في انتهاك حقوقهم الأساسية.
    Les femmes peuvent également demander réparation en vertu du droit pénal dans les cas où la violation de leurs droits et de leurs libertés viendrait à constituer un délit. UN ويمكن للمرأة أيضا أن تطلب تعويضاً بموجب قانون العقوبات في الحالات التي يشكل فيها انتهاك حقوقها وحرياتها جريمة.
    De plus, il estime que le fait que personne n'ait été nommé au poste d'ombudsman, créé en mai 1996, revient à refuser d'accorder un recours utile aux personnes qui se plaignent de la violation de leurs droits fondamentaux. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإنها ترى أن عدم تعيين أحد في منصب أمين المظالم، الذي أُنشئ في أيار/مايو ٦٩٩١، إنما يمنع إتاحة سبيل انتصاف فعال أمام اﻷشخاص الذين يدعون حدوث انتهاك لحقوقهم اﻷساسية.
    Il ne faut ménager aucun effort pour que ces travailleuses reçoivent une protection adéquate et ne soient pas soumises à des abus, à l'exploitation et à la violation de leurs droits. UN ولهذا فإنه يجب بذل كل جهد لكفالة تزويد هاتيك العاملات بحماية كافية وعدم تعريضهن ﻹساءة المعاملة والاستغلال وانتهاك حقوقهن.
    Cet organe devrait être en mesure de recevoir les plaintes communiquées par des enfants ou au nom de ceux-ci au sujet de la violation de leurs droits, et d'enquêter sur ces plaintes, et devrait disposer pour cela des ressources humaines et financières nécessaires. UN وينبغي أن تكون هذه الهيئة قادرة على تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الأطفال من الأطفال أنفسهم أو ممن ينوب عنهم والتحقيق فيها، كما ينبغي أن توفَّر لها الموارد البشرية والمالية اللازمة.
    Il a constaté avec regret l'existence de violences massives contre les femmes et la violation de leurs droits fondamentaux dans différentes régions du monde, notamment en temps de troubles civils et de conflits armés. UN وقد لاحظت بأسف انتشار العنف الجماعي ضد المرأة وانتهاك حقوق الانسان اﻷساسية في أنحاء مختلفة من العالم، وخاصة أثناء النزاع المدني والنزاعات المسلحة.
    Profondément préoccupée par les souffrances des citoyens syriens du Golan syrien occupé, causées par la violation de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l''homme depuis l''occupation militaire israélienne de 1967, UN حقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967،
    De plus, les personnes d'ascendance africaine ont historiquement été victimes d'afrophobie et ont souffert de la violation de leurs droits fondamentaux. UN يضاف إلى ذلك أن المنحدرين من أصل أفريقي طالما كانوا ضحايا لكراهية الأفريقيين وعانوا من انتهاك حقوقهم الأساسية.
    Ils concluent que la violation de leurs droits en l'espèce, ainsi que la nécessité de sanctionner de tels actes de discrimination raciale, doivent être examinés à la lumière de la discrimination raciale qui s'exerce contre la minorité rom dans l'État partie. UN وانتهوا إلى القول إن انتهاك حقوقهم في القضية محل النظر وضرورة المعاقبة على أفعال التمييز العنصري هذه لما يجدر مراعاته في إطار التمييز العنصري القائم في حق أقلية الروما في الدولة الطرف.
    Ces lois donnaient souvent à la police une très grande latitude pour arrêter et incarcérer les professionnels du sexe, parfois au prix de la violation de leurs droits. UN وكثيراً ما تخول هذه القوانين الشرطة صلاحيات واسعة لاعتقال العاملين في مجال الجنس واحتجازهم، إلى درجة تصل أحياناً إلى انتهاك حقوقهم.
    Il lui recommande également de mettre en œuvre des programmes destinés à faire connaître les droits et les ressources juridiques dont dispose la population contre la violation de leurs droits en cas de discrimination. UN وتوصيها كذلك بتنفيذ برامج تهدف إلى التعريف بالحقوق والموارد القانونية المتاحة للسكان في مواجهة انتهاك حقوقهم في حالة التمييز.
    Les améliorations apportées à la législation albanaise ont rendu possible que des procédures adéquates, ouvertes et abordables soient offertes aux femmes en tant que moyens légaux pour protéger la violation de leurs droits. UN وقد أتاحت التحسينات التي أُدخلت على التشريعات الألبانية إمكانية توفير إجراءات ملائمة وشفافة ويسيرة المنال للمرأة، في شكل وسائل قانونية لتوفير الحماية لها ضد انتهاك حقوقها.
    Toutefois dans le cadre de la législation interne, il ne leur est pas possible de formuler une plainte concernant la violation de leurs droits qui sont consacrés dans la Convention; elles peuvent seulement déposer une plainte concernant la violation de leurs droits garantis dans la législation interne qui a incorporé les dispositions de la Convention. UN فبموجب القانون المحلي، لا تستطيع المرأة أن تتقدم مباشرة بشكوى عن انتهاك حقوقها بموجب الاتفاقية ولكنها تستطيع أن تتقدم بشكوى عن انتهاك حقوقها بموجب التشريع المحلي الذي أدرج أحكام الاتفاقية.
    De plus, il estime que le fait que personne n’ait été nommé au poste d’ombudsman, créé en mai 1996, revient à refuser d’accorder un recours utile aux personnes qui se plaignent de la violation de leurs droits fondamentaux. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإنها ترى أن عدم تعيين أحد في منصب أمين المظالم، الذي أُنشئ في أيار/مايو ٦٩٩١، إنما يمنع إتاحة سبيل انتصاف فعال أمام اﻷشخاص الذين يدعون حدوث انتهاك لحقوقهم اﻷساسية.
    La détention arbitraire des défenseurs des droits de l'homme et la violation de leurs droits alors qu'ils sont détenus constituent de nouvelles causes d'inquiétude; dans certains cas c'est leur intégrité physique et même leur vie qui sont menacées. UN فإن الاحتجاز التعسفي للمدافعات عن حقوق الإنسان وانتهاك حقوقهن أثناء الاحتجاز يثير مزيدا من القلق؛ ففي بعض الحالات تُهدد سلامتهن البدنية أو حتى أرواحهن.
    Cet organe devrait être en mesure de recevoir les plaintes communiquées par des enfants ou au nom de ceux-ci au sujet de la violation de leurs droits, et d'enquêter sur ces plaintes, et devrait disposer pour cela des ressources humaines et financières nécessaires. UN وينبغي أن تكون هذه الهيئة قادرة على تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الأطفال من الأطفال أنفسهم أو ممن ينوب عنهم والتحقيق فيها، كما ينبغي أن توفَّر لها الموارد البشرية والمالية اللازمة.
    Les femmes sont confrontées à la discrimination et à la violation de leurs droits fondamentaux, à la violence et à l'exploitation sexuelles, notamment au sein de la famille, et sont désavantagées par les lois, les politiques et les programmes qui ne tiennent pas compte de leurs préoccupations. UN والمرأة تواجه التمييز وانتهاك حقوق الإنسان، والعنف والاستغلال الجنسيين، بما في ذلك العنف العائلي، والتعرض لأوضاع غير مواتية بسبب القوانين والسياسات والبرامج التي لا تأخذ شواغلها بعين الاعتبار.
    Profondément préoccupée par les souffrances des citoyens syriens du Golan syrien occupé, causées par la violation de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l'homme depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, UN إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967،
    Il reste des problèmes à résoudre sur la voie d'une mise en œuvre intégrale de la Convention; mais, comme l'a bien montré le documentaire projeté, les femmes réagissent actuellement face à la violation de leurs droits et aux violences constantes auxquelles elles sont exposées. UN وقالت إنه لا تزال هناك مشاكل يتعين حلها قبل أن يتسنى تنفيذ الاتفاقية تماما، غير أنه كما بيّن الفيلم التسجيلي، فإن هناك رد فعل من جانب النساء على انتهاك حقوقهن وعلى العنف المستمر الذي يتعرضن له.
    Parmi les causes de la violation de leurs droits figurent les taux élevés de mortalité maternelle et infantile, la malnutrition, ainsi que l'insuffisance des soins de santé, des équipements scolaires et des possibilités d'épanouissement. UN وتشمل أسباب انتهاكات حقوقهم نسبا عالية لوفاة اﻷطفال واﻷمهات وسوء التغذية ونقص في العناية الصحية الكافية والتسهيلات التعليمية والفرص للتنمية الكاملة.
    Ces trois personnes sont dans le même cas que Maher Arar car toutes ont été soumises à la torture à l'étranger et les autorités canadiennes ont été complices de la violation de leurs droits; UN وقضاياهم مماثلة لقضية عرار، حيث تعرضوا جميعاً للتعذيب في الخارج ولانتهاك حقوقهم بتواطؤ المسؤولين الكنديين؛
    La discrimination persistante à l'égard des filles et la violation de leurs droits UN التمييز المستمر ضد الطفلة وانتهاك حقوقها
    Déclaration du Ministère des affaires étrangères de la Géorgie sur la discrimination exercée contre les Géorgiens de souche et la violation de leurs droits de propriété dans l'Abkhazie occupée UN بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن التمييز ضد السكان من أصل جورجي وانتهاك حقوقهم في الملكية الخاصة في أبخازيا المحتلة
    Tout en notant que les élèves peuvent, par l'intermédiaire de leurs parents, discuter avec le directeur de l'établissement de tous les problèmes concernant la violation de leurs droits, le Comité est préoccupé par l'insuffisance des efforts déployés pour établir une procédure formelle de plainte à l'intention des élèves dont les droits ont été violés. UN وتلاحظ أن بإمكان التلاميذ مناقشة أية مشاكل تتعلق بانتهاكات حقوقهم مع مدير المدرسة، عن طريق والديهم، ولكن يساورها القلق إزاء قلة الجهود المبذولة لوضع إجراءات رسمية للنظر في شكاوى التلاميذ الذين تنتهك حقوقهم.
    Pour ce qui est de la nature de la réparation, le principe restituo ad integrum veut qu'en principe, les auteurs soient replacés dans une situation la plus proche possible de celle dans laquelle ils se trouvaient avant la violation de leurs droits. UN أما عن طبيعة التعويض، فإن مبدأ الإعادة إلى الوضع السابق ينبغي من حيث المبدأ أن يضع أصحاب البلاغ في وضع أقرب إلى الوضع الذي كانوا سيجدون أنفسهم فيه لو أن الانتهاكات لحقوقهم لم تحدث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus