C'est dans les pays où le système démocratique est inexistant ou encore balbutiant que se perpétue la violation du droit à la vie. | UN | ويستمر انتهاك الحق في الحياة في البلدان المحرومة من نظام ديمقراطي أو التي لا يزال نظامها الديمقراطي في طور النشوء. |
Dans la même ligne, le Gouvernement hondurien continue de condamner énergiquement les violations des droits de l'homme, en particulier la violation du droit à la vie. | UN | ومن ذلك المنطلق، ظلت حكومة هندوراس ولا زالت تدين بقوة انتهاكات حقوق الإنسان وبخاصة انتهاك الحق في الحياة. |
Les Serbes de l'ex-Yougoslavie commencent à habituer la communauté internationale à la violation du droit des peuples et l'invasion de Bihać en est une nouvelle manifestation. | UN | وقد أخذ صرب يوغوسلافيا السابقة في تعويد المجتمع الدولي على انتهاك حق الشعوب، ذلك الانتهاك الذي يتمثل في غزو بيهاتش. |
Ils affirment qu'il est manifeste que l'État partie a pris une part directe et continue à la violation du droit à la vie dont leur fils a été victime. | UN | فهما يدعيان أن مشاركتها المباشرة والمستمرة في انتهاك حق ابنهما في الحياة هو أمر واضح للغاية. |
Elle a insisté pour que la violation du droit international ne soit rétribuée sous aucun prétexte. | UN | فنحن نصر على أن انتهاك القانون الدولي فعل لا ينبغي ولا يجب أبدا مكافأة مرتكبيه. |
260. La Rapporteuse spéciale a également fait parvenir au Gouvernement deux allégations concernant la violation du droit à la vie des personnes ci-après : | UN | 260- وأرسلت المقررة الخاصة أيضا رسائل تتعلق بانتهاك الحق في الحياة الى الحكومة بخصوص الأشخاص الوارد بيانهم فيما يلي: |
Plusieurs États se sont déclarés favorables à la disposition figurant au paragraphe 2, faisant observer qu’elle permettait de remédier à la violation du droit à une nationalité. | UN | ٥١١ - وأعربت عدة دول عن تأييدها للحكم الوارد في الفقرة ٢. ولوحظ أنه يشكل سبيل انتصاف ضد انتهاك الحق في الجنسية. |
Bien que cela constitue une violation du droit international de la responsabilité des États, la présente étude s'intéresse surtout à la violation du droit au logement, dont l'accès à de l'eau propre, salubre, fait partie intégrante. | UN | وعلى الرغم من أن ذلك يشكل انتهاكا للقانون الدولي فيما يتعلق بمسؤولية الدول، فإن الشغل الشاغل لهذا الاستعراض هو انتهاك الحق في السكن الذي يشكل الحصول على المياه المأمونة والنقية جزءا لا يتجزأ منه. |
Les communications reçues font souvent état de la violation du droit à l'information. | UN | وتسترعي الرسائل الواردة الانتباه غالباً إلى انتهاك الحق في الإعلام. |
Dans de tels cas, les organes existants et les procédures spéciales ont déjà compétence pour se pencher sur la violation du droit en question. | UN | وإذا ما حدث ذلك، فالهيئات والإجراءات الخاصة القائمة مخولة لمعالجة انتهاك الحق ذي الصلة من حقوق الإنسان. |
À Cuba, la violation du droit à l'égalité était un délit pénal, et la loi sanctionnait les actes de violence à l'égard des femmes. | UN | ويعد انتهاك الحق في المساواة جناية في كوبا، كما يحمي القانون المرأة في حالة تعرضها للعنف. |
D'une façon générale, le Code de procédure pénale prévoit que la violation du droit à la défense constitue un délit passible de sanctions. | UN | وبوجه عام، ينص قانون الاجراءات الجنائية على أن انتهاك الحق في الدفاع جريمة يعاقب عليها القانون. |
la violation du droit à l'autodétermination du peuple palestinien par la poursuite de l'occupation de JérusalemEst, de la Cisjordanie et de la bande de Gaza. | UN | :: انتهاك حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير عن طريق الاحتلال المستمر للقدس الشرقية والضفة الغربية وقطاع غزة. |
La Commission a constaté plusieurs violations de la Charte africaine, y compris la violation du droit à l'alimentation du peuple Ogoni. | UN | وانتهت اللجنة الأفريقية في قرارها إلى حدوث عدة انتهاكات للميثاق الأفريقي، من بينها انتهاك حق الشعب الأوغوني في الغذاء. |
L'allégation de la violation du droit à la dignité de Thomas Sankara est donc manifestement mal fondée. | UN | وبالتالي فإنه من الواضح أن ادعاء انتهاك حق توماس سانكارا في الكرامة لا يستند إلى أساس صحيح. |
Il en va de même de la violation du droit d’expression et de réunion, du droit à un procès équitable et de la protection des droits des personnes appartenant à des minorités. | UN | وينطبق نفس الشيء على انتهاك حق التعبير والاجتماع، والحق في محاكمة عادلة وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين لﻷقليات. |
Dès lors que la violation du droit constitue une infraction, le Ministère public peut également engager des poursuites, que la victime se constitue ou non partie civile. | UN | ومتى كان انتهاك القانون جناية، جاز للنيابة العامة أيضاً القيام بملاحقات، سواءً كان الضحية مدعياً مدنياً أم لا. |
Il dénonçait la violation du droit à un juge impartial et à la régularité de la procédure. | UN | وندد فيه بانتهاك الحق في المثول أمام قاض نزيه والحق في محاكمة تتوافر فيها كافة الضمانات. |
la violation du droit à un procès équitable est d'une gravité telle qu'elle confère à la privation de liberté un caractère arbitraire. | UN | وانتهاك الحق في محاكمة عادلة هو من الجسامة بحيث يسبغ على الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا. |
L'auteur s'est en outre adressé au Tribunal constitutionnel, devant lequel il a dénoncé la violation du droit à un double degré de juridiction pénale. | UN | وعلاوة على ذلك، لجأ صاحب البلاغ إلى المحكمة الدستورية، مدعياً انتهاك حقه في محاكمة ثانية. |
116. La Rapporteuse spéciale a transmis des allégations concernant la violation du droit à la vie des personnes suivantes : | UN | 116- وأرسلت المقررة الخاصة رسائل تتعلق بانتهاكات الحق في الحياة بالنيابة عن الأفراد الواردة أسماؤهم فيما يلي: |
Depuis le début, le Nicaragua rejette et condamne l'agression étrangère que subit le peuple libyen, ainsi que la violation du droit de ce peuple à exercer pleinement son autodétermination. | UN | ومنذ البداية، رفضت نيكاراغوا وأدانت الاعتداء الأجنبي على شعب ليبيا وانتهاك حقه في ممارسة تقرير المصير بالكامل. |
A cet égard, le Tribunal de Nuremberg a déclaré expressément que " la violation du droit international fait naître des responsabilités individuelles " Ibid., p. 235. | UN | وذكرت محكمة نورمبرغ صراحة في هذا الصدد أنه " يجوز معاقبة اﻷفراد عن انتهاكات القانون الدولي " )١٢(. |
Une telle imputation aurait nécessairement impliqué la violation du droit applicable dans cette procédure; | UN | فهذا الإسناد من شأنه أن ينطوي بالضرورة على انتهاكات للقانون الواجب التطبيق في هذه الإجراءات. |
101. Le Rapporteur spécial se félicite de la création des tribunaux internationaux établis en application des résolutions 808 (1993) et 955 (1994) du Conseil de sécurité en ce qui concerne certains crimes graves, dont la violation du droit à la vie, commis dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda. | UN | ١٠١- يعرب المقرر الخاص عن تقديره ﻹنشاء محكمتين دوليتين بموجب قراري مجلس اﻷمن ٨٠٨ )٣٩٩١( و٥٥٩ )٤٩٩١( فيما يخص بعض الجرائم الخطيرة، بما في ذلك انتهاكات الحق في الحياة، المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا. ويرحب المقرر الخاص بهذه المبادرات. |
La Cour a considéré en outre que l'Allemagne n'avait pas méconnu son devoir de ne pas s'enrichir du fait de la violation du droit international par un autre État. | UN | واعتبرت المحكمة كذلك أن ألمانيا لم تخل بواجبها الذي يفرض عليها عدم جني ثروات من قيام دولة أخرى بانتهاك القانون الدولي. |
Le Gouvernement ayant contesté les allégations portant sur la violation du droit d'être informé des motifs de l'arrestation et de se voir notifier les charges, le Groupe de travail n'est pas en mesure de se prononcer sur ces violations. | UN | ولأن الحكومة قد نفت الادعاءات المتعلقة بانتهاك حق الإبلاغ بأسباب القبض وبالإخطار بالتهم، فإن الفريق العامل لم يعد في وضع يسمح لـه بإبداء رأي حول هذه الانتهاكات. |