"la violence à laquelle" - Traduction Français en Arabe

    • العنف الذي
        
    Nous condamnons également la violence à laquelle ont eu recours les auteurs du complot afin d'arriver à leurs fins. UN وأدنا أيضــا العنف الذي استخدمه المتآمرون لتحقيق غاياتهم.
    la violence à laquelle nous avons assisté ces dernières semaines montre bien que rien ne peut remplacer la recherche de la paix. UN إن العنف الذي شهدناه خلال الأسابيع الأخيرة يبين بوضوح أنه لا يوجد بديل عن السعي إلى السلام.
    En toute hypothèse, s'ils étaient moins de 20 000, on ne comprendrait pas la violence à laquelle donne lieu ce contentieux; UN وعلى أي حال، لو كانوا أقل من ٠٠٠ ٠٢ فلا يفهم العنف الذي تكتسبه هذه القضية؛
    Deuxièmement, la Belgique condamne vivement l'escalade de la violence à laquelle nous assistons en ce moment. UN ثانيا، تدين بلجيكا بقوة تصعيد العنف الذي نشهده الآن.
    Les ONG et les médias de masse doivent sensibiliser les hommes au fait que la violence à laquelle ceux-ci soumettent les femmes est symptomatique de l'insécurité et des complexes d'infériorité des hommes. UN ويجب أن تقوم المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام بتوعية الرجال بأن العنف الذي يرتكبونه ضد المرأة إنما هو عرض من أعراض إحساسهم بغياب الأمن وما بهم من مركبات النقص.
    Ceux qui prétendent être des défenseurs à outrance de certaines libertés individuelles semblent aussi inclure parmi elles, et avec la même arrogance, la violence à laquelle des courants néofascistes et racistes de plus en plus puissants ont recours dans leurs propres sociétés. UN ويبدو أن المدعين بأنهم المدافعون الحقيقيون عن بعض الحريات الفردية يضيفون إلى هذه الحريات، بسهولة مساوية، العنف الذي تشنه التيارات العنصرية والفاشية الجديدة التي تتزايد في مجتمعاتهم نفسها.
    Mme Ferrer Gómez souligne l'importance du groupe de travail et du prochain séminaire sur les femmes immigrantes; des mesures contre la violence à laquelle ces femmes sont assujetties doivent être prises au niveau national, en plus des projets locaux. UN 55 - السيدة فيرر غوميز: قالت إن الفريق العامل والحلقة الدراسية المقبلة بشأن المهاجرات يتسمان بأهمية كبيرة؛ ويتعين اتخاذ تدابير ضد العنف الذي يتعرضن له على الصعيد الوطني بالإضافة إلى مشاريع محلية.
    la violence à laquelle nous avons assisté dans les territoires palestiniens au cours des dernières semaines a en effet montré clairement ce que nous craignions tous de voir arriver si le processus de paix ne poursuivait pas son évolution favorable. UN إن العنف الذي شهدناه في الأراضي الفلسطينية في الأسابيع الماضية أظهر بوضوح ما خشينا جميعا من أن يكون البديل عن التطورات الإيجابية في عملية السلام.
    Mme Goonesekere se dit préoccupée par la violence à laquelle les femmes sont exposées en Colombie. UN 38 - السيدة غوننيسيكيري: أعربت عن قلقها بسبب العنف الذي تتعرض له النساء في كولومبيا.
    Elle a appris qu'en 1998 l'Académie mexicaine des droits de l'homme (Academia Mexicana de Derechos Humanos) avait lancé un programme spécial visant à protéger les journalistes contre la violence à laquelle ils étaient confrontés dans leur travail. UN وأبلغت بأن المَجْمَع المكسيكي لحقوق الانسان باشر في عام 1998 برنامجاً خاصاً يستهدف حماية الصحفيين من العنف الذي يواجهونه في عملهم.
    Particulièrement alarmée par la prise en otage de femmes et d'enfants, exprimant son émotion face à la violence à laquelle sont en butte des victimes innocentes, et partageant l'angoisse et la peine des familles concernées, UN وإذ يثير جزعها خاصة أخذ الرهائن من النساء واﻷطفال، وإذ تعرب عن ألمها إزاء العنف الذي يمارس ضد ضحايا أبرياء، وإذ تشاطر اﻷُسر المعنية قلقها ومعاناتها،
    Les journalistes et autres professionnels des médias jouent un rôle essentiel dans toutes les sociétés. Ce rôle est cependant gravement compromis par la violence à laquelle nombre d'entre eux font face dans l'exercice de leur métier. UN 69- يؤدي الصحفيون وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام دوراً بالغ الأهمية في جميع المجتمعات، غير أن العنف الذي يتعرض له كثير من الصحفيين أثناء أداء واجبهم المهني يقوض هذا الدور بشدة.
    Un obstacle majeur à l'inscription et à l'achèvement des études chez les filles est la violence à laquelle elles sont confrontées à l'école et sur le chemin de l'école. UN 5 - ويشكل العنف الذي تواجهه الفتيات في المدرسة وفي الطريق إليها عقبة كأداء أمام إلتحاقهن بالمدارس وإتمامهن للدراسة.
    Dans tous les pays, de plus en plus de femmes s'élèvent contre la violence à laquelle elles sont confrontées tandis que de plus en plus d'hommes se tiennent à leurs côtés pour exiger que justice soit faite. UN وفي كل بلد، يتزايد عدد النساء اللواتي يتكلمن ضد العنف الذي يواجهنه في حياتهن، ويزداد عدد الرجال الذين يؤازرونهن مطالبين بإقامة العادلة.
    Nous estimons que cette étude, pour être fiable et objective, doit décrire de façon plus concrète la violence à laquelle les enfants sont exposés dans les conflits armés et les situations d'occupation étrangère. UN ونعتقد بأن هذه الدراسة يجب أن تتضمن بشكل واضح واقع العنف الذي يعاني منه الأطفال في ظل الصراعات المسلحة وفي ظل الاحتلال الأجنبي حتى تكون هذه الدراسة موضوعية وذات مرجعية.
    Assurer la réalisation des droits sexuels des filles et des femmes peut réduire la violence à laquelle elles sont confrontées et de leur donner des choix, les faire entendre, et les autonomiser pour changer leur vie. UN وإذا ما كُفلت الحقوق الجنسية للمرأة والفتاة أمكن تقليل العنف الذي تواجهنه وتسنى تزويدهن بخيارات وصوت وقدرة من أجل تغيير حيواتهن.
    Cette situation doit être appréciée en tenant compte de la violence à laquelle est en proie le Burundi depuis ces dernières années (E/CN.4/1996/16). UN وهي حالة تتطلب الدراسة في اطار العنف الذي ساد بوروندي خلال السنوات القليلة الماضية )E/CN.4/1996/16(.
    Concernant la délinquance urbaine, l'Équateur a déclaré que le Ministère avait encouragé la création d'un protocole d'action à l'intention des fonctionnaires chargés de faire appliquer la loi et que d'autres activités étaient prévues avec différents groupes de jeunes en milieu urbain afin de réduire la violence à laquelle ils étaient confrontés. UN وفيما يتعلق بالجريمة في المدن، لاحظت إكوادور أن الوزارة شجّعت على وضع بروتوكول عمل للمسؤولين المكلفين بإنفاذ القانون وأن من المزمع الاضطلاع بمزيد من الأعمال مع مجموعات الشباب في المدن الذين لهم نمط عيش مغاير للنمط السائد من أجل الحدّ من العنف الذي تتعرض له هذه المجموعات.
    Rien n'est plus éloigné de la vérité, Au contraire, la violence à laquelle se livrent certains secteurs palestiniens contribue à faire échouer les tentatives de raviver le processus de paix, et ne peut que démoraliser quiconque s'efforcerait de parvenir à la paix et de donner un avenir aux peuples de la région. UN وهذا أبعد ما يكون عن الحقيقة. وعلى النقيض، فإن العنف الذي تمارسه قطاعات فلسطينية معينة يسهم في إخراج محاولات إحياء عملية السلام عن مسارها، ولا يؤدى إلاَّ إلى تثبيط همة من يبذلون جهوداً من أجل تحقيق السلام وتهيئة مستقبل لشعوب المنطقة.
    En dépit d'améliorations et d'avancées vers une plus grande stabilité politique, l'ampleur de la violence à laquelle se livrent des groupes armés irréguliers et les forces armées congolaises contre les populations de la République démocratique du Congo demeure un grave sujet de préoccupation. UN ورغم تحسن الأوضاع والاتجاه صوب المزيد من الاستقرار السياسي، لا يزال نطاق العنف الذي يتعرض له السكان في جمهورية الكونغو الديمقراطية على أيدي الجماعات المسلحة غير النظامية وكذلك القوات المسلحة الكونغولية مبعث قلق خطير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus