Nous constatons une augmentation de la violence dirigée contre les femmes, sous la forme du viol. | UN | إننا نرى تزايدا في العنف الموجه ضد النساء من خلال الاغتصاب. |
Au Kosovo, la violence dirigée contre les populations civiles doit cesser. | UN | وفي كوسوفو، لا بد من إنهاء العنف الموجه ضد السكان المدنيين. |
Soulignant également la nécessité de déterminer et de traiter efficacement les causes fondamentales de la violence dirigée contre les femmes, qui revêt de nombreuses formes différentes, en particulier les crimes d'honneur, | UN | وإذ تشدد أيضا على الحاجة لتحديد الأسباب الجذرية للعنف ضد المرأة ومعالجتها على نحو فعال ولا سيما الجرائم المرتكبة باسم الشرف، والتي تأخذ أشكالا متعددة، |
Soulignant également la nécessité de déterminer et de traiter efficacement les causes fondamentales de la violence dirigée contre les femmes, qui revêt de nombreuses formes différentes, en particulier les crimes d'honneur, | UN | وإذ تؤكد أيضا الحاجة لتحديد الأسباب الجذرية للعنف ضد المرأة ومعالجتها على نحو فعال، ولا سيما الجرائم المرتكبة باسم الشرف، والتي تأخذ أشكالا متعددة، |
Les conseillers sur les questions relatives à la violence sexuelle ou sexiste et à la violence dirigée contre les enfants devraient faire partie du Bureau du Procureur. | UN | وسيشكل المستشارون في شؤون العنف الجنسي والعنف المتعلق بالمرأة والعنف الموجه ضد الأطفال جزءا من موظفي مكتب المدعي العام. |
De plus, les comportements de certains éléments des forces de l'ordre allemandes mus par des motivations xénophobes semblent parfois accompagner la violence dirigée contre les étrangers. | UN | وزيادة على ذلك، يبدو أن سلوك بعض عناصر قوات اﻷمن اﻷلمانية النابع عن مشاعر تنم عن كراهية اﻷجانب يقترن أحيانا بالعنف الموجه ضد اﻷجانب. |
Il faut tout faire pour mettre fin à la violence sur le terrain et, avant tout, à la violence dirigée contre les civils. | UN | ويجب بذل كل جهد ممكن من أجل وقف العنف في الميدان، وفوق كل شيء العنف الذي يستهدف المدنيين. |
la violence dirigée contre les femmes appartenant à des minorités n'a cependant pas toujours lieu dans le cadre de conflits. | UN | ولا يحدث العنف الموجه ضد نساء الأقليات دوما في سياق النزاعات. |
Il a aussi œuvré à promouvoir la collaboration internationale et à lutter contre la violence dirigée contre les femmes. | UN | وعمل أيضا على تشجيع التعاون الدولي ومكافحة العنف الموجه ضد المرأة. |
Dans le contexte des contacts bilatéraux, la violence dirigée contre les femmes est un sujet qui est abordé de plus en plus souvent, même au plus haut niveau. | UN | وفي سياق الاتصالات الثنائية، يشكل العنف الموجه ضد المرأة أحد المواضيع التي يتزايد التطرق إليها، حتى على أعلى المستويات. |
L'escalade de la violence dirigée contre les travailleurs humanitaires reflète l'accroissement des menaces dans les situations d'urgence complexes. | UN | كما أن تصاعد العنف الموجه ضد العاملين مجال الإغاثة يدل على زيادة التهديدات في حالات الطوارئ المعقدة. |
Israël demande une fois de plus à la direction palestinienne de respecter son engagement écrit à mettre un terme à la violence dirigée contre les soldats et les civils israéliens. | UN | وتطلب إسرائيل مجددا من القيادة الفلسطينية الالتزام بتعهداتها المكتوبة لإنهاء العنف الموجه ضد الجنود الإسرائيليين والمدنيين. |
Pour ce qui est de la violence dirigée contre les femmes, le Conseil national des femmes a établi un projet de loi sur la violence à l'égard des femmes et au sein de la famille qui a récemment été adopté par le Congrès. | UN | وفي مجال العنف الموجه ضد المرأة وضع المجلس النسائي الوطني مشروعا لقانون بشأن العنف الموجه ضد المرأة وفي اﻷسرة، وقد اعتمده الكونغرس مؤخرا. |
Il comportait également un forum électronique sur les aspects sexospécifiques de la violence dirigée contre les personnes âgées, avec des documents d'information et de synthèse récapitulant les différences entre les sexes dans le contexte du vieillissement. | UN | ويشمل المشروع أيضا منتدى للمناقشة الإلكترونية بشأن الجوانب الجنسانية للعنف ضد كبار السن، بما في ذلك ورقات معلومات أساسية وورقات تجميعية تلخص الأبعاد الجنسانية للشيخوخة. |
À l'occasion de ses récents voyages, la Directrice générale avait constaté personnellement les effets dévastateurs de la violence dirigée contre les enfants. | UN | 3 - وقالت إنها خلال أسفارها الأخيرة شاهدت بنفسها الآثار المدمرة للعنف ضد الأطفال. |
À l'occasion de ses récents voyages, la Directrice générale avait constaté personnellement les effets dévastateurs de la violence dirigée contre les enfants. | UN | 157- وقالت إنها خلال أسفارها الأخيرة شاهدت بنفسها الآثار المدمرة للعنف ضد الأطفال. |
Il demande ce qui pourrait être fait pour attirer l'attention sur cet aspect du problème et mesurer l'impact économique de la violence dirigée contre les femmes. | UN | وسأل عن العمل الذي يمكن القيام بتوجيه الانتباه إلى ذلك البعد من أبعاد المسألة والمساعدة في قياس الأثر الاقتصادي للعنف ضد المرأة. |
9. Demande également à tous les États de tenir compte des sexospécificités dans leur action contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en prêtant une attention particulière à la violence dirigée contre les femmes et les filles ; | UN | 9 - تهيب أيضا بجميع الدول اعتماد نهج يراعي المنظور الجنساني في مكافحة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، مع إيلاء اهتمام خاص للعنف ضد النساء والفتيات؛ |
10. Demande également à tous les États de tenir compte des sexospécificités dans leur action contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en prêtant une attention particulière à la violence dirigée contre les femmes et les filles; | UN | " 10 - تهيب أيضا بجميع الدول اعتماد نهج يراعي المنظور الجنساني في مكافحة التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، مع إيلاء اهتمام خاص للعنف ضد النساء والفتيات؛ |
Le FNUAP a indiqué qu’il était de plus en plus attentif aux situations de crise, aux réfugiés et à la violence dirigée contre les femmes, comme en témoignent les principes directeurs et les programmes spéciaux approuvés par le Conseil d’administration ainsi que les nouveaux efforts concertés et les accords conclus avec des organismes des Nations Unies et autres. | UN | وأبلغ صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بأنه أخذ يستجيب على نحو متزايد لحالات اﻷزمات وأوضاع اللاجئين والعنف الموجه ضد المرأة بما في ذلك وضع المبادئ التوجيهية للسياسات التي صادق عليها المجلس والبرامج الخاصة؛ والجهود التعاونية الجديدة والاتفاقيات داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها. |
Le FNUAP a indiqué qu’il était de plus en plus attentif aux situations de crise, aux réfugiés et à la violence dirigée contre les femmes, comme en témoignent les principes directeurs et les programmes spéciaux approuvés par le Conseil d’administration ainsi que les nouveaux efforts concertés et les accords conclus avec des organismes des Nations Unies et autres. | UN | وأبلغ صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بأنه أخذ يستجيب على نحو متزايد لحالات اﻷزمات وأوضاع اللاجئين والعنف الموجه ضد المرأة بما في ذلك وضع المبادئ التوجيهية للسياسات التي صادق عليها المجلس والبرامج الخاصة؛ والجهود التعاونية الجديدة والاتفاقات داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها. |
Par ailleurs, le PNUD a soutenu les initiatives relatives à la création de bases de données sur la violence dirigée contre les femmes et à la formation de la police afin de surveiller le respect des droits fondamentaux des femmes et de déterminer l'incidence de la violence à caractère sexiste. | UN | 48 - وعزز أيضا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الجهود المبذولة لإنشاء قاعدة بيانات تتعلق بالعنف الموجه ضد المرأة، وتدريب الشرطة على رصد حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة، وحالات العنف الموجه ضد المرأة. |
la violence dirigée contre des innocents pour promouvoir des objectifs politiques ne saurait être justifiée en aucune manière, et les responsables de tels actes doivent être traduits en justice; aucun État ne doit offrir un refuge aux terroristes. | UN | إن العنف الذي يستهدف أشخاصا أبرياء للترويج ﻷهداف سياسية لا يمكن تبريره بأي حال من اﻷحوال، واﻷشخاص المسؤولون عن ارتكاب تلك اﻷفعال يجب أن يحاكموا عليها؛ ولا ينبغي ﻷية دولة أن تعطي اﻹرهابيين ملاذا آمنا. |