"la violence dont" - Traduction Français en Arabe

    • العنف الذي
        
    • العنف الموجه
        
    • العنف المنزلي ضد
        
    • على العنف ضد
        
    • والعنف التي
        
    • إن العنف ضد
        
    • والعنف اللذين
        
    • والعنف الموجه
        
    Compte tenu des enquêtes, les différences dans la violence dont les filles et les garçons sont victimes semblent relever de deux catégories. UN وفي ضوء الدراسات الاستقصائية المضطلع بها، يبدو أن الاختلافات في العنف الذي يصيب البنات والأولاد تنقسم إلى فئتين.
    Je vais montrer les marques sur mon visage, elles prouveront la violence dont j'ai été victime. Open Subtitles سأريهم العلامات التي على وجهي، كدليل على العنف الذي تعرضتُ له. أيُّ علامات؟
    Le slogan montre à quel point les femmes tentent souvent de cacher la violence dont elles sont victimes. UN ويبين الشعار كثرة محاولات المرأة المتواترة لإخفاء العنف الذي يلحق بها.
    Tout en étant conforme aux directives du Comité, ce rapport ne contient pas suffisamment de renseignements sur l'application de certains articles et sur le problème général de la violence dont sont victimes les femmes. UN وتلاحظ أن التقرير يتفق مع المبادئ التوجيهية التي قررتها اللجنة لكنه لا يوفر معلومات كافية عن تنفيذ بعض المواد، وعن مسألة العنف الموجه ضد المرأة عموما.
    Elle a félicité l'État pour les progrès accomplis en matière de promotion de la condition féminine dans tous les domaines et salué l'action menée pour lutter contre la violence dont les femmes étaient les victimes dans la famille. UN ورحبت بالتقدم المحرز في تعزيز النهوض بالمرأة في جميع المجالات ونوهت بجهود آيرلندا في مكافحة العنف المنزلي ضد النساء.
    la violence dont sont victimes les femmes et les filles ne disparaîtra que lorsque les hommes et la société refuseront de la tolérer. UN ولن يقضى على العنف ضد المرأة والفتاة إلا عندما يرفض الرجال والمجتمع التسامح معه.
    En 1998, le médiateur et le Consejo General del Poder Judicial ont élaboré chacun de leur côté des rapports sur la violence dont sont victimes les femmes. UN في سنة 1998، قام كل من المدعي العام والمجلس العام للسلطة القضائية بإعداد تقرير عن العنف الذي تتعرض له المرأة.
    Leur destitution a été aggravée par les traumatismes résultant de la violence dont elles ont été témoins et par les actes de pillage commis par les belligérants, qui ont privé les communautés tout entières des rares possessions qu'elles détenaient. UN وتفاقمت هذه الفاقة التي حلّت بها بسبب الصدمات النفسية الناجمة عن العنف الذي شهدته هذه المجتمعات ومرت به وبسبب أعمال النهب التي قام بها المتحاربون لحرمان مجتمعات بأسرها من النـزر اليسير الذي تملكه.
    Les enfants palestiniens vivent sous une menace constante, étant donné la violence dont fait preuve la puissance occupante. UN ويعيش الأطفال الفلسطينيون في ظل تهديد مستمر، بسبب العنف الذي تمارسه السلطة القائمة بالاحتلال.
    C'est là une approche positive, mais, en dehors de tous aspects sociaux, la violence dont sont victimes des femmes constitue une violation des droits de l'individu. UN وهذا النهج إيجابي، ولكن بخلاف أي جوانب اجتماعية أخرى، يشكل العنف الذي يستهدف المرأة انتهاكا لحقوق الإنسان.
    la violence dont les enfants sont témoins a de graves effets sur leur comportement en général et sur leur capacité de se concentrer à l'école. UN كما أن العنف الذي يشهده الأطفال يؤثر تأثيرا حادا على سلوكهم العام وقدرتهم على التركيز في المدرسة.
    Un modèle plus équilibré de masculinité aiderait à lutter contre la violence dont les Antillaises sont victimes. UN وبالتالي، فإن نموذجا أكثر توازنا للذكورة يمكن أن يساعد على مكافحة العنف الذي تتعرض له نساء منطقة الكاريبي.
    Les politiques publiques visant à promouvoir l'équité entre les sexes constituent l'instrument le plus adéquat pour éliminer, à moyen et à long terme, la violence dont sont l'objet tout particulièrement les femmes et les filles. UN وسياسات العدل الجنساني أفضل أداة، في الأمد المتوسط والطويل، لكبح جماح العنف الذي تعاني منه النساء والفتيات بشكل خاص.
    Le Département des opérations de maintien de la paix devrait régulièrement fournir des renseignements à jour sur les mesures prises pour lutter contre la violence dont sont victimes les membres du personnel de maintien de la paix. UN وينبغي أن توفر إدارة عمليات حفظ السلام تحديثات منتظمة للإجراءات المتخذة رداً على العنف الذي يُرتكب ضد حفظة السلام.
    Ce que le juge ne prendra pas en compte, est la violence dont vous faites preuve envers votre femme Open Subtitles مايجبُ على القاضية أن تدركه هو العنف الذي تقوم به لها
    Dans la résolution 1997/13, la Commission des droits de l'homme met elle aussi l'accent sur la violence dont les travailleuses migrantes sont souvent l'objet. UN وتركز لجنة حقوق الإنسان الانتباه، في قرارها 1997/13، على العنف الذي كثيراً ما تتعرض له هذه المجموعة من الأشخاص.
    La discrimination, en l'espèce, tient à l'absence de voies de recours qui permettraient aux femmes migrantes appartenant à des minorités de dénoncer la violence dont elles ont été l'objet. UN وفي هذه الحالة، يكمن التمييز في عدم توفير وسائل انتصاف تتيح للنساء المهاجرات المنتميات إلى الأقليات تقديم شكاوى بشأن العنف الذي يتعرضن له.
    Tout en étant conforme aux directives du Comité, ce rapport ne contient pas suffisamment de renseignements sur l'application de certains articles et sur le problème général de la violence dont les femmes sont victimes. UN وتلاحظ أن التقرير يتفق مع المبادئ التوجيهية التي قررتها اللجنة لكنه لا يوفر معلومات كافية عن تنفيذ بعض المواد، وعن مسألة العنف الموجه ضد المرأة عموما.
    La lutte contre la violence dont sont victimes les femmes figure parmi les priorités fixées par le Gouvernement dans la politique de promotion de la condition féminine au Kazakhstan. UN ٨ - وذكر أن مكافحة العنف الموجه ضد المرأة هو إحدى اﻷولويات المحددة في سياسة حكومته للنهوض بمركز المرأة.
    D'autre part, le projet de loi sur la violence conjugale traite aussi de la violence dont sont victimes les enfants au foyer. UN وفضلاً عن ذلك، فإن مشروع التشريع المتعلق بالعنف المنزلي يغطي أيضاً العنف المنزلي ضد الأطفال.
    Il met principalement l'accent sur la violence dont les femmes sont victimes dans leur propre famille, qui est la forme de violence la plus répandue en Algérie. UN ويركز هذا التقرير في المقام الأول على العنف ضد المرأة داخل الأسرة، وهو أشيع أشكال العنف السائد في الجزائر.
    Il conviendrait d'accorder une attention particulière au problème des brimades et de la violence dont sont victimes les enfants handicapés ou ayant des parents handicapés. UN وينبغي التركيز بشكلٍ خاص على أعمال الشغب والعنف التي تطال الأطفال المعوقين والأطفال لآباء معوقين.
    la violence dont sont victimes les femmes roms, notamment celles qui viennent d'un milieu non intégré, mérite une attention spéciale. UN 151 - إن العنف ضد نساء الروما، لا سيما من يعشن في بيئة غير مندمجة، يستحق اهتماما خاصا.
    Tous ces efforts visent à faciliter l'émancipation des femmes et à renforcer leur capacité à faire face à la discrimination et à la violence dont elles sont victimes, au sein de la famille ou dans la société en général. UN وذلك، تحت عنوان تمكينهن الذاتي لمواجهة التمييز والعنف اللذين يتعرّضان له، إن في الإطار الأُسري أو المجال الأعم.
    Néanmoins, il prie instamment tant l'autorité provisoire que la Commission indépendante afghane chargée des droits de l'homme de continuer à s'occuper des problèmes, entre autres l'intimidation et la violence dont sont victimes les militants ainsi que les défenseurs des droits des femmes. UN ومع ذلك حث كلا من السلطة الانتقالية ولجنة حقوق الإنسان المستقلة الأفغانية على مواصلة معالجة مجالات الاهتمام ومنها تخويف النشطاء والعنف الموجه ضدهم، وحقوق المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus