Pour lutter contre le problème de la violence et de l'indiscipline à l'école, un programme de prévention de la violence a été adopté aux niveaux du primaire et du secondaire. | UN | وللحد من مشكلة العنف وعدم الانضباط في المدارس، اعتمد برنامج الوقاية من العنف في كل من المرحلة الابتدائية والثانوية. |
Il fallait accorder une attention particulière aux nombreuses élections prévues jusqu'en 2013 dans la région, qui, bien que constituant une évolution positive, risquaient aussi de créer des tensions entraînant une réémergence de la violence et de l'instabilité. | UN | ودعا إلى إيلاء اهتمام خاص لعدد الانتخابات الكبير المقرر إجراؤه في المنطقة الإقليمية حتى عام 2013، الأمر الذي ينطوي، رغم كونه تطوراً حميداً، على احتمال إثارة توترات تؤدي إلى تجدد العنف وعدم الاستقرار. |
La transition consiste à transformer un pays souffrant de la violence et de l'instabilité en un État pleinement opérationnel et en une société viable. | UN | والانتقال يعني تحويل البلد من بلد يعاني من العنف وعدم الاستقرار إلى دولة تنهض بكامل مهامها ومجتمع قادر على البقاء. |
Nous devons définitivement mettre fin au cycle de la violence et de l'impunité dans notre pays. | UN | ولا بد لنا من وضع حد لدوامة العنف والإفلات من العقاب في بلدنا. |
En outre, l'Union européenne demeure préoccupée par l'intensité de la violence et de l'impunité qui continuent de régner au Guatemala. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يبقى قلقاً إزاء استمرار المستويات المرتفعة من العنف والإفلات من العقاب في غواتيمالا. |
Jusqu'à ce que le peuple palestinien puisse créer l'État indépendant de Palestine et exercer son droit à disposer de luimême, l'engrenage de la violence et de l'instabilité ne pourrait que s'aggraver et les perspectives de paix et de développement resteraient sombres. | UN | فإلى أن يتمكن الشعب الفلسطيني من إقامة دولة فلسطين المستقلة وممارسته حقه في تقرير المصير، فإن الحلقة المفرغة الخاصة بالعنف وعدم الاستقرار لن تزداد إلا تعزيزاً كما أن الآفاق المرتقبة لتحقيق السلام والتنمية ستظل قاتمة. |
Depuis des décennies, les conflits au Soudan ont été à la fois une cause et une conséquence de la violence et de l'instabilité dans les pays voisins. | UN | فقد ظلت الصراعات في السودان لحقب طويلة السبب، والنتيجة في نفس الوقت، للعنف وعدم الاستقرار في البلدان المجاورة. |
Les pays de l'Afrique de l'Ouest, aux perspectives prometteuses, sont confrontés à une reprise de la violence et de l'incertitude. | UN | فقد صارت بلدان في غرب افريقيا، حيث كانت التوقعات تبشر بمستقبل واعد، تواجه الارتداد إلى مستنقع العنف وعدم اليقين. |
vii) Lutte contre la culture de la violence et de l'intolérance; | UN | ' ٧` مكافحة ثقافة العنف وعدم التسامح؛ |
vii) Lutte contre la culture de la violence et de l'intolérance; | UN | ' ٧` مكافحة ثقافة العنف وعدم التسامح؛ |
13. La persistance de la violence et de l'insécurité dans les villes est l'un des thèmes qui inquiètent le plus l'opinion publique. | UN | ١٣ - وكان استمرار المستوى العالي من العنف وعدم اﻷمن المدني أحد البنود التي حظيت باهتمام عام كبير. |
Le terrorisme et le séparatisme ont indéniablement entraîné une croissance phénoménale de la violence et de l'instabilité également dans une large partie du Mali et menacent la sécurité et la stabilité d'États souverains dans toute la région. | UN | فلا شك في أن الإرهاب والنزعة الانفصالية تسببا بتنامي العنف وعدم الاستقرار بشكل هائل في جزء كبير من مالي، ويشكلان تهديدا لأمن واستقرار الدول السيدة في المنطقة بأسرها. |
Par le biais de déclarations faites à la presse, de déclarations du Président et de résolutions, le Conseil a exprimé sa préoccupation au sujet de la persistance de la violence et de l'instabilité dans la République démocratique du Congo. | UN | وقد أعرب مجلس الأمن، عن طريق بيانات صحفية وبيانات رئاسية وقرارات، عن قلقه لاستمرار العنف وعدم الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Un an après la réunion de Santiago - qui a coïncidé avec la guerre en Iraq - nous sommes toujours vivement préoccupés par l'insécurité chronique et l'aggravation de la violence et de l'instabilité politique dans le pays. | UN | 3 - على أننا ما زلنا، وقد مضى عام على اجتماع سانتياغو- الذي تزامن مع الحرب في العراق -، قلقين بالغ القلق من استمرار انعدام الأمن وتفاقم العنف وعدم الاستقرار السياسي في ذلك البلد. |
Le Conseil s'est dit préoccupé par la poursuite de la violence et de l'instabilité en République démocratique du Congo et a encore fait pression sur les parties congolaises pour qu'elles continuent à adhérer pleinement au processus de paix. | UN | وأعرب المجلس عن انشغاله إزاء استمرار العنف وعدم الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية واستمر في ممارسة ضغوط على جميع الأطراف الكونغولية للبقاء ملتزمة التزاما تاما بعملية السلام. |
C'est un fait bien connu que la Syrie, avec plus de 30 000 soldats stationnés au Liban et occupant une portion importante du territoire libanais, représente la force la plus influente dans la région, et en tant que telle est en partie responsable du non-respect des résolutions du Conseil de sécurité par le Liban et de la persistance de la violence et de l'instabilité le long de la frontière. | UN | ومن المعروف للجميع أن سوريا، التي لها أكثر من 000 30 جندي هناك وتحتل جزءا كبيرا من الأراضي اللبنانية، هي صاحبة السلطة الرئيسية في لبنان وهي بالتالي تشارك في تحمل المسؤولية عن إخفاق لبنان في الامتثال لقرارات مجلس الأمن ولاستمرار العنف وعدم الاستقرار على طول الحدود. |
Seule, une solution négociée, et non imposée, permettra aux deux peuples de s'éloigner de la confrontation et de remplacer la méfiance par la compréhension, afin qu'ils ne soient plus jamais les protagonistes ou les victimes de l'escalade de la violence et de l'insécurité qui assombrissent souvent leur relations. | UN | ولن يصبح بمستطاع الشعبين أن يضعا المواجهة جانبا وأن يستبدلا عدم الثقة بالتفاهم، إلا بحل يتم التوصل إليه بالتفاوض، لا بحل مفروض، كي لا يصبحا مرة أخرى أبدا أنصارا أو ضحايا لتصاعد العنف وعدم الأمن مما يؤدي إلى تكرار سوء العلاقات بينهما. |
Il a également souligné l'importance du rôle que joue le BONUCA en appuyant le processus de paix et en luttant contre la culture, généralisée, de la violence et de l'impunité. | UN | كما شدد على أهمية الدور الذي يضطلع به المكتب المذكور في دعم عملية السلام وفي مكافحة انتشار ثقافة العنف والإفلات من العقاب. |
Dans la région des Grands Lacs, cependant, nous avons vu que ce fléau de la violence et de l'impunité peut être jugulé, pourvu qu'il y ait une coopération régionale efficace et digne de confiance, ce qui inclut une participation de l'ONU. | UN | غير أننا شهدنا كيف أن آفة العنف والإفلات من العقاب هذه يمكن كبح جماحها في منطقة البحيرات الكبرى، شريطة أن يكون هناك تعاون إقليمي فعال وموثوق به، وهو ما يتطلب تعاون الأمم المتحدة أيضا. |
t) La lutte contre la culture de la violence et de l'impunité; | UN | (ر) مكافحة ثقافات العنف والإفلات من العقاب؛ |
S'agissant de la violence et de l'instabilité créée par des rebelles tchadiens, le gouvernement de l'orateur s'engage à continuer à aider ses partenaires dans la région de l'Afrique, entre autres en fournissant une aide humanitaire. | UN | 33 - وفيما يتعلق بالعنف وعدم الاستقرار المتولدين عن المتمردين التشاديين قال إن حكومته تظل ملتزمة بمساعدة شركائها في المنطقة الأفريقية، بما في ذلك عن طريق تقديم المساعدة الإنسانية. |
Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme ouvre en Guinée un bureau qui aidera le Gouvernement guinéen à remédier aux causes profondes de la violence et de l'instabilité. | UN | ويتولى مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان فتح مكتب قطري في غينيا لمساعدة الحكومة على معالجة الأسباب الأساسية للعنف وعدم الاستقرار. |