"la violence et des conflits" - Traduction Français en Arabe

    • العنف والصراع
        
    • العنف والصراعات
        
    • العنف والنزاع
        
    • العنف والنزاعات
        
    • النزاعات وأعمال العنف
        
    • العنف والمنازعات
        
    La prévention et l'arrêt de la violence et des conflits armés doivent être au cœur de chaque effort en faveur du développement durable. UN ويجب أن يكون منع نشوب العنف والصراع المسلح ووضع حد لهما في صميم كل جهد من جهود التنمية المستدامة.
    Nous devons nous convaincre que la paupérisation et la misère croissantes dans le monde sont les causes de la violence et des conflits armés. UN فلا بد أن ندرك أن ازدياد الفقر والعوز سبب كامن في جذور أعمال العنف والصراع المسلح.
    Exprimant sa profonde préoccupation devant la persistance et la prolifération de la violence et des conflits de nature diverse dans différentes régions du monde, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه لتفشي وانتشار العنف والصراعات بمختلف أنواعها في شتى أنحاء العالم،
    Elles sont aussi la cause principale de l'escalade de la violence et des conflits internes, qui entraînent souffrances et destructions. UN كما أنها تشكل سببا رئيسيا في تفاقم العنف والصراعات الداخلية، مع ما يصاحبها من معاناة ودمار.
    Le Rwanda a montré quelles sont les conséquences de la violence et des conflits : il doit servir d'exemple et constituer un avertissement pour tous les peuples. UN وينبغي أن تكون رواندا مثالا لﻵثار المترتبة على العنف والنزاع وأن تكون بمثابة تحذير للبشر.
    Les participants seront encouragés à mettre en commun leurs expériences et à échanger leurs points de vue en ce qui concerne les causes de la violence et des conflits. UN وسيشجَّع المشاركون على تبادل الخبرات والمنظورات المتعلقة بأسباب العنف والنزاع.
    Cela démontre à l'évidence que la simple prévention du déclenchement de la violence et des conflits n'est pas suffisante pour préserver la postérité du fléau de la guerre. UN ويكشف ذلك بوضوح أن هناك حاجة ﻷكثر من مجرد منع اندلاع أعمال العنف والنزاعات المسلحة من أجل إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحروب.
    Se déclare vivement préoccupé par la persistance de la violence et des conflits localisés, par leur impact sur les populations civiles et par la prolifération des armes, surtout légères, et, à cet égard, prie la [mission] de maintenir son appui aux mécanismes locaux de règlement des différends et de vérifier si des armes et matériels connexes sont présents [dans la région concernée]. UN يعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار النزاعات وأعمال العنف المحلية وتأثيرها في المدنيين وانتشار الأسلحة، ولا سيما الأسلحة الصغيرة، ويطلب في هذا الصدد إلى [البعثة] أن تواصل دعم آليات حل النزاعات المحلية ورصد ما إذا كانت توجد في [الإقليم المتضرر] أي أسلحة أو مواد ذات صلة بها.
    La prolifération des armes classiques, notamment des armes légères et de petit calibre, nous préoccupe tout autant, car ce sont les outils de la violence et des conflits en Afrique. UN إن انتشار اﻷسلحة التقليدية، وعلى اﻷخص اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة، مثير للقلق بنفس القدر، ﻷن تلك اﻷسلحة هي أدوات العنف والصراع في أفريقيا.
    Si le rythme des négociations de paix n'est pas maintenu et si les accords déjà conclus ne sont pas pleinement mis en oeuvre, il est à craindre que le spectre de la violence et des conflits récurrents ressurgira dans toute la région du Moyen-Orient. UN فما لم يحافظ على زخم مبادرة السلام وتنفذ الاتفاقات المبرمة بالفعل تنفيذا كاملا سيخيم على منطقة الشرق اﻷوسط بكاملها شبح الحلقة المفرغة المتمثلة في تكرار العنف والصراع.
    La mission d'établissement des faits du HCDH a signalé qu'un héritage durable en matière d'impunité avait contribué et contribuait encore à la résurgence et à la persistance de la violence et des conflits. UN وأفادت بعثة المفوضية بأن التراث الدائم للإفلات من العقاب يساهم في تجدد واستمرار العنف والصراع(91).
    Nous devons également rompre l'engrenage de la violence et des conflits enclenché par 30 ans de guerre et qui a défait le tissu social, politique et économique du pays et a engendré une dégradation de l'environnement et une pauvreté accablante ainsi qu'un affaiblissement des infrastructures et des structures sociales. UN فيجب علينا أيضا أن نوقف دوامة العنف والصراع الناتجة عن 30 عاما من الحرب، التي مزقت النسيج الاجتماعي والسياسي والاقتصادي للبلد وأدت إلى تدهور البيئة والفقر المدقع وضعف المرافق الأساسية وهشاشة الهياكل الاجتماعية.
    Compte tenu de la fréquence actuelle de la violence et des conflits armés dans plusieurs régions du monde, le choix du thème < < Le rôle de la médiation dans le règlement pacifique des différends > > pour le débat général de cette année est pertinent et approprié. UN وبالنظر إلى تفشي العنف والصراع المسلح في بقاع مختلفة من العالم، فإن اختيار " دور الوساطة في تسوية النزاعات " موضوعاً للمناقشة العامة لهذا العام جاء ملائماً وفي توقيت مناسب.
    Si le rythme des négociations de paix n'est pas maintenu et si les accords déjà conclus ne sont pas pleinement mis en oeuvre, il est à craindre que le spectre de la violence et des conflits récurrents ressurgira dans toute la région du Moyen-Orient». UN وإذا لم تستمر محادثات السلام، أو لم يتحقق التنفيذ الكامل للاتفاقيات المبرمة، فإن منطقة الشرق اﻷوسط برمتها ستدخل في حلقة مفرغة من العنف والصراعات الجديدة.
    Saluant le courage et l'engagement du personnel du HCR, il souligne que le nombre des réfugiés et celui des déplacés ne cessent de croître de manière inquiétante, essentiellement du fait de la violence et des conflits armés. UN وتقدم بالتحية لشجاعة وتفاني موظفي المفوضية, وأكد أن عدد اللاجئين والنازحين في ازدياد مطرد بشكل يبعث علي القلق, مما يرجع أساسا لأعمال العنف والصراعات المسلحة.
    En effet, on ne saurait ignorer les souffrances causées notamment par les conséquences dévastatrices de la guerre, de la violence et des conflits déstabilisateurs, du terrorisme, des activités mercenaires, de la subversion, du trafic de drogues, des délits de droit commun et du crime organisé ainsi que d'autres actes criminels. UN ولا يمكن إغفال المعاناة البشرية الناجمة، في جملة أمور، عن اﻵثار المدمرة للحرب، وأعمال العنف والصراعات المزعزعة للاستقرار، والارهاب، وأنشطة المرتزقة، والتخريب، والاتجار بالمخدرات، والجريمة العادية والمنظمة، وغير ذلك من اﻷعمال اﻹجرامية.
    En effet, on ne saurait ignorer les souffrances causées notamment par les conséquences dévastatrices de la guerre, de la violence et des conflits déstabilisateurs, du terrorisme, des activités mercenaires, de la subversion, du trafic de drogues, des délits de droit commun et du crime organisé ainsi que d'autres actes criminels. UN ولا يمكن إغفال المعاناة البشرية الناجمة، في جملة أمور، عن اﻵثار المدمرة للحرب، وأعمال العنف والصراعات المزعزعة للاستقرار، والارهاب، وأنشطة المرتزقة، والتخريب، والاتجار بالمخدرات، والجريمة العادية والمنظمة، وغير ذلك من اﻷعمال اﻹجرامية.
    La lutte contre les inégalités et la promotion de sociétés équitables sont essentielles à la prévention de la violence et des conflits. UN وتعتبر تدابير معالجة اللامساواة وتعزيز الإنصاف في المجتمعات من التدابير الرئيسية لمنع العنف والنزاع داخلها.
    Dans de nombreux pays, les événements récents ont montré qu’un système efficace de protection des droits de l’homme, y compris le respect de la légalité, est une condition indispensable pour sortir du cercle vicieux de la violence et des conflits, et garantir le progrès démocratique. UN والتطورات التي استجدت مؤخرا في كثير من البلدان تثبت أن تطبيق نظام فعال لحماية حقوق اﻹنسان، بما في ذلك سيادة القانون، هو شرط لا غنى عنه لوقف حلقة العنف والنزاع المفرغة، ومن ثم كفالة التنمية الديمقراطية.
    638. Le Comité spécial estime que le processus de paix en est à un moment décisif : si les négociations ne reprennent pas et si les accords déjà conclus ne sont pas pleinement appliqués, le cycle de la violence et des conflits s'entretiendra. UN ٨٣٦ - وتعتقد اللجنة الخاصة أن عملية السلام قد وصلت إلى مرحلة حاسمة وأنه إذا لم تُستأنف المفاوضات ولم تنفذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها تنفيذ كاملا فإن دورة العنف والنزاع ستستمر.
    Les femmes comptant au nombre des victimes les plus vulnérables de la violence et des conflits armés, l'Italie a fermement appuyé l'option visant à faire figurer dans le Traité sur le commerce des armes une mention claire affirmant la nécessité de prévenir la violence sexiste. UN ولما كانت المرأة من بين أضعف ضحايا العنف والنزاعات المسلحة، أبدت إيطاليا تأييداً قوياً لتضمين معاهدة تجارة الأسلحة إشارة واضحة إلى ضرورة منع العنف الجنساني.
    Se déclare vivement préoccupé par la persistance de la violence et des conflits localisés, par leur impact sur les populations civiles et par la prolifération des armes, surtout légères, et, à cet égard, prie la [mission] de maintenir son appui aux mécanismes locaux de règlement des différends et de vérifier si des armes et matériels connexes sont présents [dans la région concernée] [...]. UN يعرب عن قلقه العميق إزاء استمرار النزاعات وأعمال العنف المحلية وتأثيرها على المدنيين، وانتشار الأسلحة، ولا سيما الأسلحة الصغيرة، ويطلب إلى [البعثة] في هذا الصدد، أن تواصل دعم آليات حل النزاعات المحلية ورصد ما إذا كانت توجد أي أسلحة أو مواد ذات صلة في [الإقليم المتأثر]، ...

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus