Si le droit humanitaire peut ne pas être applicable aux situations ne constituant pas un conflit armé, la violence interne peut cependant amener les autorités à décréter l'état d'exception et à suspendre de nombreuses protections essentielles. | UN | ففي الحالات التي لا تندرج في فئة المنازعات المسلحة، يجوز ألا ينطبق القانون الانساني، ولكن العنف الداخلي يمكن أن يحمل دولة ما على إعلان حالة الطوارئ وتعليق العديد من أوجه الحماية اﻷساسية. |
En raison de la violence interne à laquelle on assiste parmi les Palestiniens depuis quelque temps, de trop nombreuses chances de progrès ont été gâchées. | UN | إن العنف الداخلي بين الفلسطينيين الذي شهدناه مؤخرا أضاع الكثير من الفرص لإحراز تقدم. |
Gravement préoccupée par le grand nombre de situations où la violence interne provoque des souffrances généralisées et porte atteinte à la protection des droits de l'homme, | UN | إذ يساورها شديد القلق إزاء العدد الكبير من الحالات التي يسبب فيها العنف الداخلي انتشار المعاناة ويقوض حماية حقوق الإنسان، |
Gravement préoccupée par le grand nombre de situations où la violence interne provoque des souffrances généralisées et des violations des principes d'humanité, et porte atteinte à la protection des droits de l'homme, | UN | إذ يساورها شديد القلق إزاء العدد الكبير من الحالات التي يسبب فيها العنف الداخلي انتشار المعاناة والانتهاكات للمبادئ اﻹنسانية ويقوض حماية حقوق اﻹنسان، |
Gravement préoccupée par le grand nombre de situations où la violence interne provoque des souffrances généralisées et des violations des principes d'humanité, et porte atteinte à la protection des droits de l'homme, | UN | إذ يساورها شديد القلق إزاء العدد الكبير من الحالات التي يسبب فيها العنف الداخلي انتشار المعاناة والانتهاكات لمبادئ اﻹنسانية ويقوض حماية حقوق اﻹنسان، |
La Sous-Commission des droits de l'homme, Gravement préoccupée par le grand nombre de situations où la violence interne provoque des souffrances généralisées et des violations des principes d'humanité, et porte atteinte à la protection des droits de l'homme, | UN | إذ يساورها شديد القلق إزاء العدد الكبير من الحالات التي يسبب فيها العنف الداخلي معاناة وانتهاكات واسعة النطاق لمبادئ اﻹنسانية ويقوض حماية حقوق اﻹنسان، |
Au Yémen, malgré une croissance plus forte du PIB en 2013 grâce, principalement, à l'aide extérieure, la production de pétrole et de produits agricoles a été limitée par les carences de l'infrastructure et la violence interne. | UN | أما في اليمن، ورغم ارتفاع نمو الناتج المحلي الإجمالي في عام 2013 الذي يعزى أساسا إلى ارتفاع المعونة الخارجية، فإن الناتج النفطي والزراعي كان منخفضا بسبب العنف الداخلي وضعف الهياكل الأساسية. |
Entre janvier et octobre 2008, 106 Palestiniens ont été tués et 573 autres blessés à cause de la violence interne. | UN | فمن كانون الثاني/يناير إلى تشرين الأول/أكتوبر 2008، قتل 106 فلسطينيين وجرح 573 فلسطينيا جراء العنف الداخلي(). |
De nombreux États pauvres sont ébranlés par la violence, interne et externe. Les organisations terroristes, les trafiquants de drogue et d'armes, et les réseaux de traite d'êtres humains ont le vent en poupe et acquièrent le pouvoir d'agir en prédateurs à l'échelle mondiale. | UN | إذ تزداد الصراعات حدة؛ والعديد من الدول الفقيرة يهزها العنف الداخلي والخارجي؛ وتبرز للوجود المنظمات الإرهابية وتجار المخدرات والأسلحة والبشر يُجمِّعون قوة عالمية مدمرة. |
Enrayer la violence interne semble être le problème principal du nouveau gouvernement, tout comme la prise de mesures efficaces pour empêcher les offensives de militants contre des cibles israéliennes. | UN | وبدا أن السيطرة على العنف الداخلي هي اختبار رئيسي للحكومة الجديدة كما ظل كذلك اتخاذ الإجراءات الفعالة للحيلولة دون هجمات المقاتلين على الأهداف الإسرائيلية. |
2. Les pays nordiques et l’Afrique du Sud sont gravement préoccupés par le grand nombre de situations où la violence interne provoque des souffrances généralisées et des violations des principes d’humanité, et porte atteinte à la protection des droits de l’homme. | UN | ٢- وتعرب البلدان النوردية وجنوب أفريقيا عن قلقها الشديد لتعدد حالات العنف الداخلي التي تسبب آلاما بالغة والتي تنتهك المبادئ اﻹنسانية وتخل بالحماية الواجبة لحقوق اﻹنسان. |
Dans le Rapport du Millénaire, le Secrétaire général Kofi Annan a souligné que le concept de sécurité évoluait : au lieu de se limiter à la protection des frontières, il s'étendait maintenant à la protection des communautés et des individus contre la violence interne. | UN | 6 - وقد أكد الأمين العام للأمم المتحدة، في تقريره عن الألفية إلى الأمم المتحدة، ظهور فهم جديد لمفهوم الأمن لا يقتصر على حماية حدود الدول بل يشمل الآن حماية المجتمعات والأفراد من العنف الداخلي. |
L'attention intense que nous accordons à la lutte contre le terrorisme et la criminalité transnationale organisée et à l'élimination des armes nucléaires et autres armes de destruction massive ne doit toutefois pas reléguer à l'arrière plan la nécessité de prendre des mesures résolues pour réprimer le commerce illicite d'armes légères, qui favorisent la violence interne dans nombre de nos pays et entraînent de très nombreux homicides. | UN | غير أن تركيزنا المكثف على مكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية، والقضاء على الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل لا يجب أن يهمش الحاجة إلى اتخاذ إجراء حاسم لقمع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة، التي تيسر العنف الداخلي في كثير من بلداننا وينتج عنها مستويات عالية من قتل البشر. |
Du fait que certains secteurs ont insisté sur le coût humain de la violence interne ou des conflits armés et sur la responsabilité concomitante de la communauté internationale à l'égard de la protection des personnes, la sécurité humaine est souvent présentée comme étant incompatible avec le souveraineté de l'État. Or, elle est au coeur même de cette souveraineté. | UN | 34 - ونتيجة لتركيز بعض القطاعات على التكلفة البشرية المترتبة على العنف الداخلي أو الصراع المسلح وصلة ذلك بمسؤولية المجتمع الدولي عن حماية السكان، غالبا ما تعرض مسألة كفالة الأمن البشري بوصفها تتعارض مع سيادة الدولة، ومع ذلك فهي تكمن في صميم هذه السيادة. |
b) Dans la mesure où la violence interne touche un groupe particulier ou des groupes, l'application du principe de non—discrimination tend à masquer la véritable nature du conflit et, de ce fait, empêche d'en analyser les causes profondes et de trouver des solutions adéquates; | UN | )ب( إذا كان العنف الداخلي يدور حول مجموعة أو مجموعات معينة، قد يميل عدم التمييز إلى اخفاء الطبيعة الحقيقية للنزاع وبالتالي الى عدم البحث عن أسبابه الجذرية والحلول المناسبة لها؛ |
8. En conséquence, si l'on ne répond pas à ces besoins, la violence interne s'ensuivra presque inévitablement, en réaction à des situations prolongées de domination et d'inégalité, et une législation nationale imposant la non—discrimination dans les situations d'urgence publiques, quoique irréprochable, ne servira pas à grand—chose. | UN | ٨- ونتيجة لذلك، سيتولد غالباً العنف الداخلي في حالة عدم تلبية هذه الاحتياجات للرد على استمرار الهيمنة وعدم المساواة، وسيكون تأثير القوانين الوطنية التي تستوجب عدم التمييز في حالات الطوارئ العامة، مهما كانت جديتها، غير مجدية. |
Nos efforts intensifs pour combattre le terrorisme et la criminalité transnationale organisée et achever l'élimination des armes nucléaires et autres armes de destruction massive ne devraient en aucun cas faire oublier la nécessité de mesures décisives destinées à freiner le commerce illicite des armes légères qui engendre la violence interne dans maints pays et provoque de nombreux homicides. | UN | إن جهودنا الحثيثة لمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية ولتحقيق القضاء التام على الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل لا ينبغي بأي حال أن تنحي جانبا الحاجة إلى إجراءات حاسمة لكبح الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي تسهل اندلاع العنف الداخلي في العديد من البلدان وتسبب مستويات عالية من أعمال القتل. |
125. D'un point de vue politique les violations persistantes des droits de l'homme représentent un obstacle, ainsi que l'absence de culture civique, le manque de participation populaire et de garanties de l'exercice des droits civils et politiques et la persistance de la violence interne et de celle due aux conflits armés, au trafic de stupéfiants, au racisme, à l'intolérance, à la xénophobie et à d'autres formes de discrimination. | UN | ١٢٤ - من وجهة النظر السياسية، تمثل الانتهاكات المستمرة لحقوق الانسان عقبة من العقبات، ومن هذه العقبات أيضا: عدم وجود ثقافة مدنية، ونقص المشاركة الشعبية، وعدم توفر ضمانات لممارسة الحقوق المدنية والسياسية، واستمرار العنف الداخلي وكذلك العنف المترتب على الصراعات المسلحة والاتجار بالمخدرات والعنصرية والتعصب وكراهية اﻷجانب وسائر أشكال التمييز. |