À ceux qui porteraient atteinte aux droits de l'homme, enfreindraient le droit international ou auraient recours à la violence pour parvenir à leurs fins, ces engagements lancent un ferme avertissement : de tels actes ne seront plus tolérés. | UN | ولجميع الذين يسيؤون إلى حقوق الإنسان أو ينتهكون القانون الدولي، أو يستخدمون العنف كوسيلة لبلوغ غاياتهم، يُرسل الالتزام بهذه الأهداف تحذيرا قويا وهو أنه لن يحدث تساهل مع هذه الأفعال بعد الآن. |
Il est temps de déclarer que l'Amérique centrale est une zone de paix qui rejette la violence pour régler ses différends. | UN | لقد آن أوان إعلان أمريكا الوسطى منطقة سلام، منطقة ترفض العنف كوسيلة لحل النـزاعات. |
Le Conseil demande de nouveau à toutes les parties présentes en Haïti de respecter les droits de l'homme et de renoncer à recourir à la violence pour promouvoir leurs objectifs. | UN | ويدعو المجلس مرة أخرى جميع الأطراف في هايتي إلى احترام حقوق الإنسان، وإلى نبذ استخدام العنف كوسيلة لتحقيق أهدافها. |
Le chef de la délégation a mentionné un plan de lutte contre la violence pour la période 2010-2014. | UN | وأشار إلى أن رئيس الوفد تحدث عن خطة لمكافحة العنف للفترة 2010-2014. |
En général, les femmes sont incitées à supporter la violence pour le bien des enfants. | UN | وبالنسبة لمعظم النساء، يجري تشجيعهن على تحمل العنف من أجل الأطفال. |
Les membres du groupe BRICS ont rejeté l'emploi de la violence pour atteindre des objectifs politiques. | UN | ورفضوا استخدام العنف وسيلة لتحقيق الأهداف السياسية. |
Les sociétés caractérisées par le respect de la diversité, l'égalité des chances, la solidarité, la sécurité et la participation de tous sont habituellement moins enclines à recourir à la violence pour maintenir l'ordre public. | UN | وغالباً ما تكون المجتمعات المتميزة باحترام التنوع وتساوي الفرص والتضامن والأمن ومشاركة جميع الناس أقل عرضة للجوء إلى العنف للحفاظ على النظام العام. |
Le recours à la violence pour résoudre des conflits au niveau national entraîne l'acceptation de la violence comme moyen de résoudre les désaccords qui apparaissent dans la famille et dans la communauté. | UN | ويؤدي استخدام العنف لحسم المنازعات على الصعيد الوطني إلى قبول العنف كوسيلة لحسم المنازعات في اﻷسرة وفي المجتمع المحلي. |
La MINUS continue de s'efforcer de prévenir les hostilités en usant de ses bons offices au niveau local en vue de dissuader toutes les parties de recourir à la violence pour parvenir à leurs fins politiques. | UN | وتواصل بعثة الأمم المتحدة في السودان جهودها لنزع فتيل هذه الصراعات من خلال بذل المساعي الحميدة على المستوى المحلي لثني جميع الأطراف عن اللجوء إلى العنف كوسيلة لتحقيق أهدافها السياسية. |
Cela se manifeste dans la persistance, tout au long de l'histoire du pays, au sein de l'Etat et des groupes de pouvoir, du recours à la violence pour contrôler la société civile. | UN | وانعكس ذلك، طوال تاريخ هذا البلد، في وجود نمط من السلوك داخل الحكومة والصفوة المتمتعة بالسلطة يتمثل في استخدام العنف كوسيلة للسيطرة على المجتمع المدني. |
Toutefois, que la poursuite des efforts déployés en vue de déboucher sur un règlement politique porte ou non ses fruits, le Conseil de sécurité exhorte toutes les factions et tous les clans somalis à renoncer à la violence pour résoudre leurs différends. | UN | بيد أنه سواء أثمرت الجهود المستمرة الرامية إلى تحقيق تسوية سياسية ، أو لم تثمر، فإن مجلس اﻷمن يناشد جميع الفصائل والعشائر الصومالية نبذ اللجوء إلى العنف كوسيلة لتصفية خلافاتها. |
L'échange de données d'expérience qui a lieu dans le cadre de ces activités est considéré comme le moyen le plus efficace de promouvoir la connaissance et la compréhension mutuelles et d'empêcher le recours à la violence pour résoudre les problèmes. | UN | ويعد هذا النوع من تقاسم الخبرات من أكثر السبل فعالية لتعزيز التعارف والتفاهم المتبادلين وعدم اللجوء الى العنف كوسيلة لحل المشاكل. |
Le conflit pourra être réglé une fois que toutes les parties concernées renonceront à avoir recours à la violence pour atteindre leurs buts et qu'elles feront preuve de la volonté politique indispensable à la paix et à la réconciliation. | UN | ولن يكون حل النزاع ممكناً إلا إذا تخلت جميع الأطراف المعنية عن العنف كوسيلة لتحقيق أهدافها وأظهرت الإرادة السياسية للمضي قدماً نحو تحقيق السلام والمصالحة. |
Le plan national de prévention de la violence et de lutte contre la violence pour 2000-2005 prévoit un service téléphonique d'orientation et des asiles pour les victimes de la violence dans le foyer. | UN | وتنص الخطة الوطنية لمنع ومعالجة العنف للفترة 2000-2005 على خدمة تليفونية توجيهية ودور إيواء لضحايا العنف الأسري. |
La politique pénale est aussi mise en œuvre avec l'appui de plans de développement adoptés par le Gouvernement; récemment, le Gouvernement a adopté le Plan de développement pour la réduction de la violence pour 2010-2014. | UN | وتُنفذ السياسة الجنائية أيضاً بالاستعانة بخطط تنمية تعتمدها الحكومة؛ وقد وافقت الحكومة في الآونة الأخيرة على خطة تنمية للحد من العنف للفترة 2010-2014. |
Cependant, il accepte que d’autres groupes poursuivant le même objectif aient recours à la violence pour le réaliser. | UN | ومع ذلك، فإنهم يقبلون أن تقوم الجماعات الأخرى التي تسعى لبلوغ نفس الهدف، باستخدام العنف من أجل ذلك. |
L'Envoyé spécial Eliasson a souligné la nécessité d'enrayer l'escalade de la violence pour permettre au processus politique de progresser. | UN | وأكد المبعوث الخاص إلياسون خلال جميع مشاوراته على ضرورة خفض مستوى العنف من أجل السماح للعملية السياسية بالمضي قدما. |
Nous rejetons le recours à la violence pour régler les conflits. | UN | ونحن نرفض استخدام العنف وسيلة لتسوية الصراعات. |
La conjoncture politique est difficile. Les attaques évoquées dans le présent rapport prouvent que les adversaires du processus de paix n'ont pas renoncé à l'usage de la violence pour déstabiliser le Gouvernement et empêcher la consolidation de la paix. | UN | فالبيئة السياسية صعبة، والهجمات المشار إليها في هذا التقرير تبين أن أعداء عملية السلام لم يتخلوا عن استخدام العنف وسيلة لزعزعة استقرار الحكومة والحيلولة دون توطيد دعائم السلام. |
L'oppresseur utilise la violence pour asseoir ses positions sous couvert de la loi. | Open Subtitles | يعني الطاغي يستخدم العنف للحفاظ على منصبه (ويسميه ب( سيادة القانون |
Le Conseil affirme que toutes les parties en Afrique du Sud doivent aider le Gouvernement à empêcher les adversaires de la démocratie de recourir à la violence pour faire obstacle à la transition démocratique du pays. | UN | ويؤكد المجلس أن على جميع اﻷطراف في جنوب افريقيا أن تساعد الحكومة في منع خصوم الديمقراطية من استخدام العنف في تهديد انتقال البلد إلى الديمقراطية. |
Le Gouvernement du Commonwealth de la Dominique a condamné sans ambages les attaques terroristes et souligné que rien ne saurait jamais justifier le recours à la violence pour régler des différends ou légitimer le massacre de vies innocentes. | UN | وقد أعربت حكومة كومنولث دومينيكا عن إدانتها القاطعة لتلك الهجمات الإرهابية، وأكدت أنه لا يمكن إطلاقا لأي قضية أن تُستخدم لتبرير اللجوء إلى العنف باعتباره وسيلة لفض المنازعات، أو لإضفاء الشرعية على الفتك بالأرواح البريئة. |
Et, comme les dirigeants de la Malaisie et des territoires palestiniens l'ont dit dans leur allocution devant l'Assemblée générale cette année, nous ne devons pas laisser dominer le débat ceux qui essaient de pervertir la religion par la violence pour poursuivre des programmes politiques. | UN | ومثلما قال زعيما ماليزيا والأراضي الفلسطينية في خطابيهما أمام الجمعية العامة هذه السنة، يجب علينا ألا نتخلى عن النقاش للذين يسعون إلى تحريف الدين باستخدام العنف سعيا وراء جداول أعمال سياسية. |