"la violence que" - Traduction Français en Arabe

    • العنف الذي
        
    Et il n'est pas fait mention de la violence que le Hamas continue de déchaîner contre l'UNRWA. UN ولا تجري مناقشة العنف الذي ما برحت حماس ترتكبه ضد الأونروا.
    Les femmes rurales ont autant besoin d'être protégées de la violence que les femmes urbaines. UN وتحتاج المرأة الريفية إلى ذات القدر من الحماية من العنف الذي يلزم للمرأة في المناطق الحضرية.
    Il a été horrifié par la violence que subit la population civile, et en particulier les personnes déplacées du sud et du centre de la Somalie. UN وقد راعه مستوى العنف الذي يتعرض له السكان المدنيون ولا سيما المشردين داخليا في المناطق الجنوبية والوسطى من الصومال.
    De fait, beaucoup peut être fait pour prévenir la violence que peuvent nous imposer les tenants de l'affrontement. UN وبالفعل، يوجد الكثير الذي يمكن عمله لمنع العنف الذي قد يُفرَض علينا من قِبَل المحرضين على الأعمال القتالية.
    Et nous devons également lutter contre la violence que subissent les femmes lorsqu'elles tentent de prendre des mesures préventives. UN ويجب أيضا أن نكافح العنف الذي تواجهه النساء عندما يحاولن اتخاذ تدابير وقائية.
    Dans l'ensemble, la journée des élections s'est déroulée pacifiquement, la violence que certains craignaient n'ayant pas éclaté. UN وبصفة عامة، كان يوم الانتخابات يوما سلميا، ولم يحدث مستوى العنف الذي كان يخشاه البعض.
    Le Canada condamne la violence que les deux parties au conflit burundais exercent contre la population civile au mépris de toutes les normes du droit international humanitaire. UN وتدين كندا العنف الذي يمارسه الطرفان في النزاع البوروندي ضد السكان المدنيين خلافا لجميع قواعد القانون اﻹنساني الدولي.
    La Représentante spéciale s'est dite préoccupée par la violence que la police a exercée contre les manifestants pendant les jours qui ont précédé le scrutin. UN وأعربت الممثلة الخاصة عن قلقها إزاء العنف الذي استخدمته الشرطة ضد المتظاهرين في الأيام التي سبقت الانتخابات.
    Les dirigeants du monde condamnent à l'unanimité, dans les termes les plus énergiques, la violence que nous avons vue à Mumbai au cours des trois derniers jours. UN والزعماء في كل أنحاء العالم ينددون بالإجماع وبأشد لهجة العنف الذي رأيناه في مومباي في الأيام الثلاثة الماضية.
    la violence que connaissent les gays, les lesbiennes et les personnes transgenres dans les relations avec la famille et les tiers demeure également un problème. UN ولا يزال العنف الذي يتعرض له المثليون والسحاقيات ومغايرو الهوية الجنسية في علاقاتهم الأسرية ومع الغير مشكلة.
    Narcisse. la violence que vous avez autorisée... Open Subtitles نارسيس كل القرارات اصعبه وتفضيل الكاثوليك كل العنف الذي سمحت به
    Avec la violence que nous avons maintenant, c'est très important. Open Subtitles مع العنف الذي نشهده اليوم" "إنها مهمّة جدّاً
    Grâce à leur vision et à leur leadership, nous osons espérer que l'escalade de la violence que l'on a connue ces derniers jours sera désamorcée, et que les tensions dans les rues et dans les coeurs seront apaisées. UN وبفضل رؤيتهم وقيادتهم، نجرؤ على أن نأمل إنهاء التصعيد في العنف الذي شهدناه في الأيام الأخيرة والتخلص من التوتر في الشوارع وفي قلوب الناس.
    Deux études présentées à la soixante et unième session de l'Assemblée générale ont appelé l'attention sur la violence que subissent les filles. UN 9 - وثمة دراستان قُدِّمتا إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين وجهتا الانتباه إلى العنف الذي تتعرض له البنـات.
    S'agissant de la sécurité des femmes et face aux problèmes de la violence que vivent ces dernières, le SEPREM a élaboré une proposition d'accord national pour la sécurité des femmes dont il est rendu compte dans l'article 2 du présent rapport. UN ▪ عمدت أمانة الرئاسة لشؤون المرأة، فيما يتصل بأمن المرأة وإزاء مشكلة العنف الذي تتعرض له، إلى اقتراح وضع ميثاق وطني لأمن المرأة، وهو ما يرد في المادة 2 من هذا التقرير.
    Les données intégrées dans ce registre sont ventilées par sexe, et l'on peut ainsi avoir une vue d'ensemble de la violence que subissent les femmes et mettre sur pied des mécanismes d'analyse, d'intervention et d'appui à la population féminine. UN وبنود هذا السجل موزعة حسب الجنس، مما يساعد على إلقاء الضوء على العنف الذي تعانيه المرأة، وعلى إنشاء آليات للتحليل والتدخل ورعاية السكان من النساء.
    Depuis que nous avons accepté le plan en six points, nous constatons avec inquiétude que M. Annan n'a pas abordé la question de la responsabilité des groupes armés dans l'escalade de la violence que connaissent toutes les régions de la Syrie, qui trouve son origine dans leurs agissements terroristes criminels. UN ومما يقلقنا أن السيد عنان لم يتناول مسؤولية المجموعات المسلحة عن العنف الذي تصاعد في كل أنحاء سورية منذ قبولنا لخطة النقاط الست، ولم يحملها مسؤولية أعمالها الإجرامية والإرهابية والتي كانت السبب في كل ما جرى من عنف بالرغم من إعلامنا السيد عنان بممارساتهم.
    Les cas ci-après, suivis par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, sont une illustration de la violence que subissent les Palestiniens aux mains des colons israéliens en Cisjordanie. UN وتُبيّن الحالات التالية التي رصدتها مفوضية حقوق الإنسان العنف الذي يعاني منه الفلسطينيون على أيدي المستوطنين الإسرائيليين في الضفة الغربية.
    Incendies, innodations, ne disent rien à propos de la violence que l'on se fait l'un l'autre Open Subtitles "نيران وفيضانات" "ناهيكم عن العنف الذي نأثمه في حقّ بعضنا بعضًا"
    la violence que l'on observe actuellement en Afrique du Sud risque d'être non seulement préjudiciable pour les élections prévues en avril 1994, mais aussi extrêmement nocive pour le nouvel Etat qui sortira de ce processus. UN إن العنف الذي نشهده في جنوب افريقيا اليوم ليس من شأنه فحسب أن يضر بالانتخابات المقرر إجراؤها في نيسان/أبريل ١٩٩٤ بل من شأنه أيضا أن يلحق بالغ الضرر بالدولة الجديدة التي ستبزغ من هذه العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus