Cependant, la violence sectaire continuait de sévir, et l'ordre public de se détériorer. | UN | بيد أن أعمال العنف الطائفي والتدهور الذي ساد حالة الأمن والنظام تواصلا. |
la violence sectaire et la poursuite des activités militaires continuent de peser sur la vie des civils iraquiens dans certaines zones. | UN | 32 - ولا يزال العنف الطائفي والأنشطة العسكرية الجارية تؤثر في حياة المدنيين العراقيين في بعض المناطق. |
Le fonctionnaire a conclu que malgré la persistance de la violence sectaire et du conflit politique dans le pays, l'auteur n'avait pas démontré qu'il courrait personnellement un risque. | UN | وخلص موظف الهيئة إلى أنه على الرغم من استمرار العنف الطائفي والصراع السياسي في البلد، فإن صاحب البلاغ قد أخفق في إثبات وجود أي خطر يتهدده شخصياً. |
Le fonctionnaire a conclu que malgré la persistance de la violence sectaire et du conflit politique dans le pays, l'auteur n'avait pas démontré qu'il courrait personnellement un risque. | UN | وخلص موظف الهيئة إلى أنه على الرغم من استمرار العنف الطائفي والصراع السياسي في البلد، فإن صاحب البلاغ قد أخفق في إثبات وجود أي خطر يتهدده شخصياً. |
Ils ont semé la terreur parmi les habitants de la ville de Ramshir en tirant sur des maisons et attaquant et battant intentionnellement des travailleurs venant d'ailleurs en vue d'inciter à la violence sectaire et séparatiste. | UN | وقاما بتخويف سكان مدينة رامشير وقمعهم بإطلاق النار على المنازل الخاصة وتعمد الهجوم على العمال غير المحليين وضربهم بهدف التحريض على ارتكاب العنف الطائفي والانفصالي. |
Son gouvernement applique les recommandations de la Commission d'enquête sur la violence sectaire dans l'État de Rakhine afin d'aplanir les tensions intercommunautaires, et il organise un dialogue interconfessionnel pour faciliter une coexistence pacifique. | UN | وتقوم حكومته بتنفيذ توصيات لجنة التحقيق في أعمال العنف الطائفي في ولاية راكين لحل التوتر بين الطوائف وتعقد منتديات للحوار بين الأديان لتعزيز التعايش السلمي. |
Elle a souligné la nécessité de soutenir les initiatives prises par la société civile, les responsables religieux et les communautés locales pour cicatriser les blessures d'un conflit violent, restaurer la cohésion sociale, rétablir la stabilité au sein des communautés et enrayer la violence sectaire. | UN | وأضافت قائلة إن هناك حاجة إلى تقديم الدعم للمجتمع المدني، والزعماء الدينيين والمجتمعات المحلية وهم يسعون جاهدين لتضميد الجراح التي تسببها النزاعات المتسمة بالعنف، وإعادة بناء التماسك الاجتماعي، وتحقيق الاستقرار في المجتمعات المحلية والحد من العنف الطائفي. |
la violence sectaire entre Iraquiens s'est accrue. | UN | كما تزايد العنف الطائفي بين العراقيين. |
La lutte contre l'incitation à la haine passe par l'éducation et la mobilisation des dirigeants religieux et de la population pour s'opposer aux discours de haine et autres actions publiques cherchant à susciter la violence sectaire. | UN | وتتضمن أنشطة مكافحة التحريض توعية وتعبئة القيادات الدينية والحركات الجماهيرية التي تعارض الدعوة إلى الكراهية وغيرها من الأعمال العامة المراد منها تأجيج العنف الطائفي. |
Comme en témoignaient l'horrible attentat à la bombe contre le mausolée des imans al-Hadi et al-Askari et ses répercussions, la violence sectaire est devenue la principale menace à la sécurité et à la stabilité de l'Iraq. | UN | فقد برز العنف الطائفي كأحد التحديات الرئيسية للأمن والاستقرار في العراق كما تجلى من التفجيرات الشائنة لمرقد الإمامين الهادي والعسكري وما أعقبها من أحداث. |
L'objectif principal de cette initiative serait de promouvoir des mesures de confiance et d'encourager le dialogue entre les communautés, afin de réduire la violence sectaire dans la ville de Bagdad. | UN | وقد يكون الهدف الرئيسي من المبادرة تعزيز الحوار بين الطوائف وتدابير بناء الثقة بهدف الحد من العنف الطائفي في مدينة بغداد. |
39. Au paragraphe 104 du rapport il est fait mention de la violence inspirée par la haine mais rien n'est dit de la violence sectaire, qui est sans doute, en Irlande du Nord, la forme la plus courante de violence inspirée par la haine. | UN | 39- وأضاف المتحدث أنه أشير في الفقرة 104 من التقرير إلى العنف المستوحى من الكراهية، غير أنه لم يذكر على الإطلاق العنف الطائفي الذي هو بلا شك أكثر أشكال العنف المستوحى من الكراهية في آيرلندا الشمالية. |
la violence sectaire entre Iraquiens s'est accrue. | UN | كما تزايد العنف الطائفي بين العراقيين. |
Il se félicite de l'engagement du Gouvernement égyptien de traduire en justice les responsables de la violence sectaire entre les communautés musulmanes et coptes et de l'annonce d'une nouvelle loi aggravant les peines pour les délits de discrimination. | UN | وأعرب عن ترحيبه بالتزام الحكومة المصرية بتقديم المسؤولين عن العنف الطائفي بين المسلمين والأقباط إلى العدالة وإعلان قانون جديد سيزيد من العقوبات المفروضة على التمييز. |
75. L'équipe de pays des Nations Unies a noté que la violence sectaire avait ajouté une nouvelle difficulté à un environnement déjà tendu par les déplacements provoqués par l'insécurité. | UN | 75- لاحظ الفريق القطري أن العنف الطائفي زاد من تعقيد الأوضاع المحفوفة بانعدام الأمن الذي يتسبب بدوره في التشرد. |
Malgré d'incontestables avancées dans le domaine politique, globalement la situation sur le plan de la sécurité reste précaire car certains cherchent à compromettre les progrès que l'Iraq a accomplis ces dernières années s'agissant de réduire la violence sectaire. | UN | 62 - وبالرغم من التقدم المحرز على الصعيد السياسي، فإن الحالة الأمنية العامة لا تزال هشة إذ إن البعض يسعون إلى تقويض التقدم الذي حققه العراق في السنوات القليلة الماضية في الحد من العنف الطائفي. |
Puis rebelote pour la violence sectaire. | Open Subtitles | و سيعم العنف الطائفي الأرجاء مجدداً |
Après enquête de la police, 38 de ces personnes ont été libérées immédiatement et 112 ont été traduites devant un tribunal pour avoir collaboré avec des éléments subversifs au Népal, avoir accepté de recevoir d'eux des fonds et s'être livrés à des activités consistant, notamment, à fomenter des émeutes en soudoyant des citoyens innocents, ainsi que pour tentatives d'incitation à la violence sectaire. | UN | وبناء على التحقيقات التي قامت بها الشرطة، جرى الإفراج فوراً عن 38 منهم، وأحيل 122 إلى القضاء لتواطئهم مع عناصر هدامة في نيبال، وقبول أموال منهم وممارسة أنشطة مثل تنظيم مظاهرات للغوغاء وإغراء الفلاحين الأبرياء بالمال ومحاولة التحريض على العنف الطائفي. |
La situation des femmes et des enfants demeure un grave sujet de préoccupation; en effet, les femmes et les filles sont victimes de violences sexuelles et sexistes commises par tous les groupes dans le contexte de la violence sectaire. | UN | ١٧ - ولا تزال حالة النساء والأطفال مدعاة للقلق الشديد مع ارتكاب أعمال العنف الجنسي والجنساني ضد النساء والفتيات على يد كافة الجماعات في سياق العنف الطائفي. |
Le mouvement des < < Lumières radicales > > , qui est apparu d'abord aux Pays-Bas, un petit pays connu pour sa tolérance et pour sa liberté de pensée créative, a offert de nouvelles solutions au chaos et à la violence sectaire des XVIe et XVIIe siècles. | UN | لقد وفر التنوير الجذري الذي بدأ أولا في هولندا، وهي بلد صغير لكنه معروف بتسامحه وبحرية الفكر الإبداعي، حلولا جديدة للاضطراب والعنف الطائفي في القرنين السادس عشر والسابع عشر. |
Le nombre d'enfants enlevés par des groupes armés iraquiens impliqués dans la violence sectaire a considérablement augmenté, en sus de celui des enfants enlevés dans le but d'obtenir une rançon. | UN | 45 - وطرأت زيادة كبيرة على حالات اختطاف الأطفال المتصلة بالعنف الطائفي بواسطة الجماعات المسلحة العراقية، وذلك بالإضافة إلى عدد الأطفال المختطفين من أجل الحصول على فدية. |
Ces efforts contribuent à une meilleure compréhension de questions telles que la violence sectaire et l'extrémisme, le but étant de parvenir à une plus grande efficacité dans la prévention du terrorisme et la promotion de la cohésion sociale. | UN | وتساعد هذه الجهود على بلورة فهم أفضل لمسائل من قبيل الجرائم التي ترتكب بدافع الكراهية والتطرف بما يزيد من فعالية جهود منع الإرهاب ويحقق التماسك الاجتماعي. |