"la vision qui" - Traduction Français en Arabe

    • الرؤية التي
        
    • والرؤية التي
        
    Telle est la vision qui inspire notre coopération avec nos partenaires internationaux, dont l'Organisation des Nations Unies. UN وهذه هي الرؤية التي تلهم تعاوننا مع شركائنا الدوليين بمن فيهم الأمم المتحدة.
    Ces événements sont d'autant plus tristes qu'aujourd'hui, plus que jamais, la vision qui est la solution ultime fait l'objet d'un vaste consensus. UN ومما يضاعف من مغبة تلك الأحداث ما بدا اليوم، أكثر من أي وقت مضى، من وجود اتفاق واسع النطاق على الرؤية التي تعتبر الحل النهائي.
    Nous avons besoin d'une stratégie dont chaque étape s'inscrive dans la vision qui la sous-tend. UN ونحن نحتاج إلى استراتيجية يُتوخى من كل خطوة فيها أن تندرج ضمن الرؤية التي ترتكز عليها هذه الاستراتيجية.
    Premièrement, nous devons puiser dans la vision qui, en 2006, était à la base de l'établissement de la Commission de consolidation de la paix. UN أولا، علينا أن نعتمد على الرؤية التي كانت في صميم إنشاء لجنة بناء السلام في عام 2006.
    la vision qui a inspiré la Charte de Paris pour une Europe nouvelle demeure valable aujourd'hui, en dépit des conflits régionaux qui menacent la stabilité à l'intérieur de la région de la CSCE. UN والرؤية التي أوحـــت بميثــاق باريــس ﻷوروبــا الجديــدة لا تزال صالحــة اليــوم، بالرغــم من الصراعات اﻹقليمية التي تهدد الاستقرار داخل منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Cinq années après son établissement, il convenait de consolider la vision qui avait présidé à la création du PNUCID, en faire un organe spécialisé et un centre qualifié dans tous les aspects du contrôle des drogues. UN وبعد مرور خمسة أعوام على إنشاء اليوندسيب، يلزم تحقيق الرؤية التي أنشيء على أساسها كهيئة متخصصة ومركز للتفوق في جميع جوانب مكافحة المخدرات.
    Il est essentiel que nous poursuivions dans cette voie, car seule une communauté internationale unie peut affronter comme il se doit les nombreux obstacles qu'il nous faudra surmonter pour réaliser la vision qui a inspiré la Déclaration du Millénaire. UN ومن الجوهري أن نواصل السير على هذا الدرب، لأن وحدة المجتمع الدولي هي السبيل الوحيد للعمل بفعالية لمجابهة العقبات الكثيرة التي تعترض طريق تحقيق الرؤية التي ينطوي عليها إعلان الألفية.
    la vision qui sous-tend le Plan de promotion de la condition féminine comprend les éléments ci-après : UN 39 - أما الرؤية التي تصدر عنها خطة تطور المرأة فتشمل ما يلي:
    Telle est la vision qui sous-tend notre participation active au dialogue sur des questions aussi variées que, par exemple, la réforme du Conseil de sécurité, la Commission de consolidation de la paix et le Conseil des droits de l'homme. UN إنها الرؤية التي تعزز مشاركتنا الفعالة في الحوار بشأن مسائل متنوعة مثل إصلاح مجلس الأمن، ولجنة بناء السلام، ومجلس حقوق الإنسان، وما إلى ذلك.
    Les Fidji ont besoin d'un appui technique et financier de la part des partenaires de développement bilatéraux et multilatéraux pour réaliser dûment la vision qui sous-tend cette initiative. UN وتحتاج فيجي إلى دعم مالي وتقني على حد سواء من شركائها الإنمائيين الثنائيين والمتعددي الأطراف، حتى يتسنى لها أن تحقق بالفعل الرؤية التي تقوم عليها مبادرة ميثاق الشعوب.
    Les progrès marqués en 2006 sur la voie de la réalisation de la vision qui sous-tendait le Pacte n'avaient toutefois pas été aussi rapides qu'on avait pu l'espérer. UN 3 - غير أن التقدم المحرز عام 2006 باتجاه تحقيق الرؤية التي ينطوي عليها اتفاق أفغانستان لم يكن بالسرعة المأمولة.
    2. Les participants au Sommet se sont unis autour de la vision qui a motivé leur présence à Casablanca, celle d'une paix globale et d'un nouveau partenariat entre les gouvernements et les hommes d'affaires dévoués au renforcement de la paix entre Arabes et Israéliens. UN ٢ - وقد أجمع المشاركون في القمة على الرؤية التي قادتهم إلى قمة الدار البيضاء، تلك الرؤية المتمثلة في سلم شامل وقيام شراكة جديدة بين رجال اﻷعمال والحكومات تتوخى تعزيز السلام بين العرب وإسرائيل.
    8. la vision qui a inspiré le programme spatial indien dès ses débuts continuera de le guider à l’avenir. UN ٨ - ستظل الرؤية التي نشأ عنها البرنامج الفضائي الهندي منذ بدايته هي المرشد لمسيرته في المستقبل .
    la vision qui se dégage de ces deux instruments découle du principe d'égalité des droits qui suppose que les besoins de tout un chacun revêtent la même importance et que ces besoins doivent servir de base à la planification des interventions des pouvoirs publics, de sorte que chaque individu ait les mêmes chances de participation. UN وتنبثق الرؤية التي يعكسها هذان الصكان من مبدأ الحقوق المتساوية الذي يعني أن حاجات كل فرد مساوية في الأهمية لحاجات الجميع وأن تلك الحاجات يجب أن تكون هي الأساس لتخطيط التدخلات العامة من أجل ضمان حصول الجميع على فرص متكافئة للمشاركة.
    la vision qui anime l'élément stratégique du Plan à moyen terme peut se concrétiser parce que l'urbanisation viable est un objectif réaliste. UN 74 - وأردفت تقول إن الرؤية التي كانت وراء العنصر الاستراتيجي في الخطة المتوسطة الأجل قابلة للتحقيق هي الأخرى، لأن التوسع العمراني المستدام هدف قابل للتحقيق.
    L'Expert indépendant a particulièrement noté la vision qui lui a été exprimée par le Président de la République sur l'importance pour les droits de l'homme modernes de s'appuyer sur le socle culturel profond d'humanisme et de tolérance que le peuple malien, fort de sa riche diversité, a élaboré au fil du temps. UN 90- ولاحظ الخبير المستقل على وجه الخصوص الرؤية التي عبّر له عنها رئيس الجمهورية بشأن أهمية استناد حقوق الإنسان الحديثة إلى العمق الثقافي للقيم الإنسانية وقيم التسامح التي صقلها المجتمع المالي عبر الزمن بفضل ثروته الثقافية.
    M. Erwin (Indonésie) affirme que la vision qui sous-tendait la Déclaration demeure une base solide et appropriée sur laquelle bâtir la prospérité et le bien-être des populations du littoral de l'océan Indien et de l'arrière-pays, malgré le défi que représente la complexité de l'environnement sur les plans de la sécurité et de la géopolitique. UN 9 - السيد إروين (إندونيسيا): قال إن الرؤية التي يستند إليها الإعلان لا تزال تمثّل إطاراً قوياً وملائماً لضمان رخاء ورفاه شعوب دول المحيط الهندي الساحلية وغير الساحلية وذلك على الرغم من التعقيدات الصعبة المتعلقة بالأمن وبالبيئة الجغرافية السياسية.
    3. Après avoir donné un aperçu de ses activités au cours de la période couverte par le présent rapport, le Rapporteur spécial présente son plan de travail stratégique et la vision qui guidera l'exécution du mandat qui lui a été confié. UN 3- وقدم المقرر الخاص خطة عمله الاستراتيجية والرؤية التي سيسترشد بها في تنفيذ الولاية التي أُسندت إليه، بعد أن قدم لمحة عامة عن أنشطته خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus