"la voie à la" - Traduction Français en Arabe

    • الطريق
        
    • السبيل
        
    • قنوات للعمليات
        
    Seule une solution politique peut ouvrir la voie à la paix. UN فالحل السياسي هو وحده الذي يفتح الطريق صوب السلم.
    Les résolutions que nous adoptons doivent ouvrir la voie à la réalisation de résultats pratiques. UN ولا بد أن تفتح القرارات التي نعتمدها الطريق إلى تحقيق نتائج عملية.
    A cet égard, l'élimination des séquelles de la guerre du Golfe doit pouvoir ouvrir la voie à la réconciliation interarabe que nos peuples appellent de tous leurs voeux. UN فهي تؤمن بأن إزالة مخلفات حرب الخليج كفيلة بفتح الطريق أمام المصالحة العربية التي تدعو إليها شعوبنا بكل قوة.
    Il trace cependant la voie à la gestion pratique, stratégique de cette Organisation, qui lui assurera un avenir plus lumineux. UN إلا أنه يخط السبيل لﻹدارة الاستراتيجية العملية لهذه المنظمة نحو مستقبل أكثر إشراقا في قادم اﻷيام.
    Au Liban, le Parlement a adopté une loi de privatisation qui devrait ouvrir la voie à la privatisation de l'opérateur actuel. UN أما في لبنان، فقد اعتمد البرلمان مشروع قانون للخصخصة ينتظر أن يمهد السبيل لخصخصة هيئة الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Seule une solution négociée de bonne foi pourra ouvrir la voie à la normalisation dans la région. UN ولا يمكن بدون الحل القائم على التفاوض بنية حسنة أن يمهد السبيل الى التطبيع في المنطقة.
    C'est une initiative de paix longuement attendue qui ouvrira la voie à la poursuite de la négociation pacifique sur des questions plus épineuses. UN هذه مبادرة للسلم طال انتظارها، تمهد الطريق لاستمرار المفاوضات السلمية بشأن مسائل أكثر صعوبة.
    La fin de la guerre froide a sonné le glas de la dictature et ouvert la voie à la négociation responsable. UN كان انتهاء الحرب الباردة نذيرا بالقضاء على الدكتاتورية وأفسح الطريق أمام التفاوض المسؤول.
    Les relations entre les États ont perdu leur caractéristique purement idéologique, ouvrant la voie à la consolidation de la coopération. UN فالعلاقات ما بين الدول تفقد طابعها المذهبي الملحوظ مما يفتح الطريق أمام تدعيم التعاون.
    Nous voulons un accord susceptible d'amener une paix durable et d'ouvrir la voie à la réconciliation nationale. UN إننا نريد اتفاقا يمكن أن يحقق سلما دائما وأن يمهد الطريق للمصالحة الوطنية.
    Ces accords ont réduit les tensions dans la région et ont ouvert la voie à la création d'une autonomie palestinienne, témoignant du caractère approprié de la politique choisie par les parties. UN وقد أدى هذان الاتفاقان إلى خفض التوتر في المنطقة وفتح الطريق المؤدي إلى إقامة الحكــم الذاتي الفلسطيني، مما يدلل على صواب السبيـل الذي اختارته اﻷطراف المعنية.
    La normalisation des relations ouvrira la voie à la coopération dans de nombreux domaines. UN فتطبيع العلاقات سيفتح الطريق للتعاون في مجالات عديدة.
    Nous sommes convaincus que nos discussions sur ce thème ouvriront la voie à la formulation, par la Commission, de directives viables à ses sessions ultérieures. UN ونحن واثقون بأن مناقشاتنا حول هذه المسألة ستمهد الطريق أمام صياغة الهيئة لمبادئ توجيهية مفيدة في دورات لاحقة.
    Ces projets ouvrent la voie à la croissance économique, à la création d'emplois, à des revenus plus élevés et à de meilleures conditions de vie. UN وهذه المشاريع تمهّد السبيل للنمو الاقتصادي وخلق فرص العمل وزيادة الدخول وتحسين مستوى المعيشة.
    Il propose une série de mesures aussi pertinentes que pratiques à même de baliser la voie à la légalisation du noble objectif que constitue le bannissement des armes nucléaires. UN ويقترح مشروع القرار عددا من التدابير العملية ذات الصلة بالموضوع، لتمهيد السبيل أمامنا لكي نمضي نحو تحقيق هدفنا النبيل هدف حظر الأسلحة النووية.
    À lui seul, le désarmement n'ouvre pas la voie à la paix; il doit s'accompagner d'une sécurité humaine authentique. UN ونزع السلاح وحده ليس السبيل إلى تحقيق السلام؛ بل ينبغي أن يقترن بأمن بشري حقيقي.
    La paupérisation ouvre la voie à la prostitution et l'absence de séparation des détenus dans les prisons est de nature à favoriser les viols. UN ويفتح الفقر السبيل للبغاء، وييسر عدم الفصل بين المحتجزين في السجون إلى تشجيع الاغتصاب.
    La création d'un tel tribunal contribuerait à restaurer l'état de droit, en renforçant la paix par la justice et en ouvrant la voie à la réconciliation. UN ويشكل إنشاء هذه المحكمة أحد عوامل إعادة إرساء سيادة القانون وتدعيم السلم من خلال العدالة وتمهيد السبيل نحو المصالحة.
    Nous sommes convaincus que votre direction éclairée, votre expérience et vos talents diplomatiques permettront à la Conférence de prendre rapidement une décision sur son programme de travail, ouvrant ainsi la voie à la réalisation cette année de travaux de fond fructueux. UN إننا واثقون من أن هذا المؤتمر سيتوصل قريبا، في ظل توجيهكم القدير وبما لديكم من خبرة ومهارات دبلوماسية، إلى قرار بشأن برنامج عمل، ممهداً بذلك السبيل لانعقاد دورة ناجحة وزاخرة هذا العام.
    C'est là le seul moyen de surmonter l'inimitié entre les deux nations et d'ouvrir la voie à la paix et à des relations de bon voisinage. UN فهذا هو السبيل الوحيد للتغلب على العداء القائم بين الأمتين ولتمهيد الطريق أمام السلام وعلاقات حسن الجوار.
    C'est pourquoi l'accent sera mis sur une mission de bons offices visant à encourager tous les acteurs politiques à ouvrir la voie à la concertation et à la participation. UN وسيركز هذا الجهد على بذل المساعي الحميدة لتشجيع جميع الجهات السياسية المعنية على فتح قنوات للعمليات التشاورية والتشاركية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus