Nous espérons que le processus menant au pardon et à la réconciliation ouvrira la voie à une paix durable au Moyen-Orient. | UN | ونأمــل أن تمهد عملية إيجاد الغفران والثقة الطريق أمام سلم دائـم في الشرق اﻷوسط. |
Nous célébrons aujourd'hui l'aboutissement de cette initiative : un accord d'application qui ouvre la voie à une acceptation de la Convention par tous. | UN | وها نحن اليوم نحتفل بنتيجة تلك المبادرة: اتفاق للتنفيذ يفتح الطريق أمام القبول العام للاتفاقية. |
Il favoriserait la cohérence des efforts et ouvrirait la voie à une coopération future dans des domaines précis. | UN | ومن شأنه أن يحقق اتساقا في الجهود ويفتح الطريق أمام التعاون المستقبلي في مجالات محددة. |
C'est un bon préalable pour ouvrir la voie à une coopération efficace tant attendue entre l'Union et l'ONU. | UN | وهذا شرط أساسي جيد لتمهيد السبيل أمام التعاون الفعال المتوقع قيامه على نطاق واسع بين الاتحاد والأمم المتحدة. |
Les dirigeants doivent cesser de se rejeter la faute l'un sur l'autre et se concentrer sur les efforts supplémentaires qu'ils pourraient déployer chacun de leur côté pour ouvrir la voie à une solution. | UN | ويجب على الزعيمين أن يكفا عن لعبة تبادل اللوم ويركز كل منهما على ما يمكن بذله من جهد إضافي لتمهيد الطريق نحو الحل. |
3.2. Analyse des politiques selonl'impact par sexe L'amendement de 2002 à la loi sur la promotion des femmes a fourni un cadre juridique à l'analyse des politiques selon l'impact par sexe, ouvrant ainsi la voie à une élaboration des politiques et une planification budgétaire tenant compte des sexospécificités. | UN | وفَّر تعديل قانون تنمية المرأة في عام 2002 أساسا قانونيا لتحليل سياسات الآثار فيما يتعلق بالجنسين، مما مهد الطريق لوضع سياسات وتخطيط ميزانيات تتسم بمراعاة الفوارق بين الجنسين. |
Nous sommes sûrs que les négociations de paix qui auront lieu à Genève le 21 décembre prochain et à Bruxelles le lendemain permettront de mettre fin aux hostilités et d'ouvrir la voie à une solution durable. | UN | إننا على ثقة بأن مفاوضات السلم التي ستعقد في جنيف بتاريخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر وفي بروكسل في اليوم التالي ستفضي إلى وضع حد لﻷعمال العدائية وتمهد السبيل لتحقيق حل دائم. |
Pourtant, on aurait pu penser que la fin de la guerre froide ouvrirait la voie à une ère de paix totale et durable dans le monde. | UN | ربما اعتقدنا بأن نهاية الحرب الباردة من شأنها أن تفتح الطريق أمام عصر السلام الكامل والدائم في جميع أنحاء العالم. |
Un audit interne a récemment été réalisé, ce qui pourrait ouvrir la voie à une évaluation plus systématique des services de conseil et de garde. | UN | وقد أجريت مؤخرا مراجعة داخلية للحسابات مما يمهد الطريق أمام عملية رصد أكثر حِرفيّة في هذا الشأن. |
En lançant cette initiative, ils ouvrent la voie à une relation nouvelle avec la communauté internationale. Cette ambition est fondée sur une conception élevée de l'avenir de leurs populations. | UN | إن هذه المبادرة تفتح الطريق أمام علاقة جديدة مع المجتمع الدولي وطموح يرتكز على مفهوم نبيل لمستقبل شعوبهم. |
La communauté internationale doit agir - dès maintenant - pour que l'escalade actuelle de la violence soit inversée, ouvrant la voie à une paix définitive qui durera dans la région. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتصرف، وأن يتصرف على الفور، لكفالة وقف التصاعد الحالي في العنف، مما يمهد الطريق أمام إقرار سلام دائم في المنطقة. |
C'est une occasion qui, nous l'espérons, ouvrira la voie à une plus grande compréhension. | UN | وهذه فرصة نأمل أن تمهد الطريق أمام تفاهم أكبر. |
Cela a ouvert la voie à une solution politique, redonnant un rôle central à l'ONU. | UN | فقد فتح الطريق أمام الحل السياسي وأعاد اﻷمم المتحدة إلى دورها المركزي. |
Cette conférence préparera notamment la voie à une conférence bien plus large sur la reconstruction, dont le lieu et la date restent encore à déterminer. | UN | وفي جملة أمور، فإن المؤتمر سيمهد السبيل أمام عقد مؤتمر أكبر بكثير بشأن إعادة الإعمار، لم يتحدد بعد مكان أو موعد عقده. |
L'approbation de l'Accord par l'Assemblée générale ouvrira la voie à une coopération plus grande et plus efficace. | UN | وموافقة الجمعية العامة على الاتفاق ستمهد السبيل أمام مزيد من التعاون اﻷكثــر كفاءة. |
Les efforts déployés par le Secrétaire général et son Envoyé spécial pour les réunir et ouvrir la voie à une reprise des négociations doivent être appuyés. | UN | ويجب دعم الجهود التي يبذلها الأمين العام ومبعوثه الشخصي للجمع بينهم وتمهيد السبيل أمام استئناف المفاوضات. |
Un règlement de la question du JammuetCachemire ouvrirait la voie à une normalisation des relations entre les deux voisins. | UN | إن تسوية مسألة جامو وكشمير ستمهد الطريق نحو تطبيع العلاقات بين الجارتين. |
Nous espérons qu'il ouvrira la voie à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ونأمل أن يمهد الطريق نحو سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
Une analyse du conflit ouvre la voie à une théorie du changement. | UN | 63 - ويمهّد تحليل النـزاع الطريق لوضع نظرية للتغيير. |
La loi sur les femmes et la loi sur le travail, promulguées respectivement en 1992 et 1994, sont venues compléter les lois chinoises dans ce domaine, ouvrant la voie à une meilleure garantie de l'égalité des droits entre hommes et femmes en matière d'emploi. | UN | وبعد إصدار القانون المعني بالمرأة في عام ١٩٩٢ وقانون العمل في عام ١٩٩٤ أصبحت قوانين الصين في هذا المجال أكثر اكتمالا مما مهد السبيل لتحقيق حماية أفضل للمساواة في الحقوق بين المرأة والرجل في التوظيف. |
Son gouvernement avait approuvé les domaines d'activité présentés dans les programmes de pays, et on était en droit d'espérer qu'ils permettraient d'ouvrir la voie à une coopération plus étroite et de jeter les bases de la démocratisation. | UN | وقد أيدت حكومته مجالات التركيز، بصيغتها الواردة تفصيلا في البرامج القطرية، ورأت أنها تمهد الطريق لتحقيق تعاون أوثق وإرساء قاعدة للتحول الى الديمقراطية. |
Des changements constitutionnels et politiques s'imposent dans beaucoup de pays pour ouvrir la voie à une participation plus grande des femmes. | UN | والتغييران الدستوري والسياسي ضروريان في بلدان كثيرة لفتح الباب أمام مزيد من مشاركة المرأة على نطاق واسع. |
La visite du Directeur général en Azerbaïdjan en 2010 a ouvert la voie à une coopération plus effective avec l'ONUDI. | UN | وقد مهدت الزيارة التي قام بها المدير العام إلى أذربيجان في عام 2010 السبيل لمزيد من التعاون الفعال مع اليونيدو. |
Cela a ouvert la voie à une discussion de la révision des institutions centrales de la STADIM après les élections municipales, notamment un élargissement du Conseil. | UN | وفتح هذا الطريق لإجراء مناقشة بشأن تنقيح المؤسسات الأساسية للهيكل الإداري المؤقت المشترك في أعقاب الانتخابات البلدية بما في ذلك توسيع المجلس الإداري المؤقت. |
Cette visite a ouvert la voie à une réorientation du programme d'assistance, une attention particulière étant reportée sur les domaines de la nutrition, de la santé et de l'éducation. | UN | وقد مهدت زيارة المفوض السامي الطريق لإعادة توجيه برنامج المساعدة، مع إيلاء اهتمام خاص لمجالات التغذية والصحة والتعليم. |
Nous avons adopté le protocole facultatif à la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, et j'espère que tout à l'heure nous pourrons nous prononcer sur le projet de résolution sur le VIH/sida, ouvrant ainsi la voie à une importante réunion de haut niveau l'année prochaine. | UN | واعتمدنا البروتوكول الاختياري لاتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وفي وقت لاحق اليوم آمل أن نتمكن من البت في مشروع القرار المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، مما يمهد الطريق لعقد اجتماع هام ورفيع المستوى العام المقبل. |