"la voie aux" - Traduction Français en Arabe

    • الطريق أمام
        
    • الطريق لإجراء
        
    • السبيل أمام
        
    À son tour, cela ouvrira la voie aux futurs travaux du Tribunal pénal international. UN وهذا بدوره سيمهد الطريق أمام عمل المحكمة الجنائية الدولية في المستقبل.
    Le Protocole de Kyoto ouvre la voie aux pays développés pour qu'ils remplissent leurs obligations en vertu de la Convention-cadre sur les changements climatiques. UN ويمهد بروتوكول كيوتو الطريق أمام البلدان المتقدمة النمو للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية تغيير المناخ.
    Elle a aussi contribué à paver la voie aux mouvements de libération nationale dans toutes les régions du monde. UN وساعدت أيضا فـي تمهيــد الطريق أمام حركات التحرر الوطنية في جميع مناطــق العالم.
    Un tel accord ouvrirait la voie aux négociations sur toutes les questions permanentes, notamment celles concernant Jérusalem, les réfugiés, les établissements, la sécurité et l'eau. UN ومن شأن مثل هذا التفاهم أن يمهد الطريق لإجراء مفاوضات حول جميع قضايا الوضع الدائم، بما فيها القدس واللاجئين والمستوطنات والأمن والمياه.
    Le non-respect de la démocratie et des droits de l'homme ouvre la voie aux crises et aux conflits. UN ويؤدي ازدراء الديمقراطية وحقوق الإنسان إلى تمهيد السبيل أمام نشوب الأزمات والصراعات.
    Cela faciliterait la concurrence et ouvrirait la voie aux pays en développement pour qu'ils augmentent leurs productions agricoles. UN وذكر أن هذا من شأنه أن ييسر المنافسة وأن يمهد الطريق أمام البلدان النامية لزيادة منتجاتها الزراعية.
    Nous espérons que cette situation fera l'objet d'un débat approfondi au sein de la Cinquième Commission afin d'instaurer un esprit constructif et d'ouvrir la voie aux négociations importantes que l'on doit mener au cours de la prochaine session. UN ونحن نثق في أن هذه الحالة ستعالج على نحو متعمق في اللجنة الخامسة حتى تشاع من جديد روح إيجابية ويفتح الطريق أمام مفاوضات هامة في الدورة المقبلة.
    Nous demandons aux parties de poursuivre le processus de mise en oeuvre du Mémorandum de Wye River, y compris le respect par Israël de ses engagements, ce qui ouvrirait la voie aux négociations sur le statut définitif, y compris les questions de peuplement. UN وإننا ندعو الجانبين إلى الاستمرار في عملية تنفيذ مذكرة واي ريفر، بما في ذلك وفاء إسرائيل بالتزاماتها، مما يفتح الطريق أمام مفاوضات الوضع النهائي، بما في ذلك مسائل المستوطنات.
    La Cour de cassation marque une avancée importante, ouvrant ainsi la voie aux femmes dont les salaires en moyenne sont encore inférieurs à 18 % à ceux des hommes, à obtenir gain de cause devant les tribunaux. UN وقد سجلت محكمة النقض تقدما هاما، وبذلك فتحت الطريق أمام النساء اللاتي ما زال متوسط أجورهن منخفضا بنسبة ١٨ في المائة عن أجور الرجال أن يحصلن على أحكام لصالحهن في المحاكم.
    Les Nations Unies se sont efforcées d'épargner à l'homme le fléau de la guerre et ont contribué à ouvrir la voie aux mouvements de libération nationale dans le monde. UN لقد فعلت منظمة اﻷمم المتحدة الكثير من أجل السلام منذ نشأتها في ظروف حرجة، فوقت اﻹنسان شــر الدمار، وساهمت في فتح الطريق أمام قوى التحــرر الوطنــي في مختلف أرجاء المعمورة.
    Dans ce contexte, l'argument selon lequel le label du Fonds ouvre la voie aux prêts émanant des institutions privées, de manière à ce qu'il ne soit plus nécessaire pour le Fonds d'effectuer des prêts à grande échelle, n'est pas valable. UN وفي هذا السياق هناك حجة مفادها أن موافقة الصندوق تفتح الطريق أمام الإقراض من جانب المؤسسات الخاصة ولذلك ما من ثمة ضرورة للإقراض على نطاق واسع من جانب الصندوق نفسه.
    Le Conseil a examiné le projet de constitution durant trois semaines et adopté la version finale, qui divergeait du projet initial sur un certain nombre de points, ouvrant la voie aux élections présidentielles et parlementaires qui allaient suivre. UN وناقش المجلس مشروع الدستور خلال فترة الأسابيع الثلاثة واعتمد المسودة النهائية التي اختلفت عن المشروع الأول في عدد من النقاط، مما مهد الطريق أمام إجراء انتخابات رئاسية وبرلمانية لاحقاً.
    Il est clair que la banalisation de la vie et de la mort, condamnable en soi, constitue un facteur de déshumanisation pour ses adeptes et ouvre la voie aux pires aberrations dans les relations entre les communautés humaines. UN فالاستهانة التي هي مدانة تماما بالحياة والموت، تجرد أنصارها من الصفات الإنسانية وتفتح الطريق أمام أسوأ أنواع الرذائل في العلاقات بين المجتمعات الإنسانية.
    Le consensus soutenant le désarmement et la non-prolifération s'est érodé, et le mécanisme du désarmement s'est affaibli, ouvrant la voie aux approches unilatérales, discriminatoire ou coercitives. UN وقد ضعف توافق الآراء الذي يستند إليه نزع السلاح وعدم الانتشار، كما ضعفت آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف. وهذا فتح الطريق أمام النهج الأحادية الطرف أو التمييزية أو القسرية.
    Aussi, à titre national, nous aussi avons des préoccupations, mais afin de préparer la voie aux travaux futurs de la Commission du désarmement, nous avons fait preuve d'une grande souplesse et avons accepté quelque chose qui satisfait et mécontente tout à la fois. UN لذا فنحن أيضا، بصفتنا الوطنية، لدينا شواغل، ولكن لتمهيد الطريق أمام مزيد من العمل في هيئة نزع السلاح، أظهرنا مرونة كبيرة في الموافقة على شيء يجعل الكل يشعر بقدر متساو من الرضا وعدم الرضا.
    Elles ont ouvert la voie aux progrès de l'éducation, du commerce et de la santé, et peuvent beaucoup contribuer à la réalisation de chacun des OMD. UN فهذه التكنولوجيات فتحت الطريق أمام التعليم والتجارة والصحة، كما أنها تتمتع بإمكانيات كبيرة تساعد على إحراز تقدم في تحقيق كل واحد من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ces pourparlers ont préparé la voie aux discussions sur l'Appel global interorganisations auxquelles ont participé les représentants des donateurs à Genève en janvier 1995. UN ومهدت هذه المحادثات الطريق لإجراء مباحثات مع ممثلي المانحين في جنيف في شهر كانون الثاني/يناير التالي بشأن النداء الصادر عن اﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٥.
    En Iraq, l'ONU a aidé à débloquer la situation touchant la loi électorale, ouvrant ainsi la voie aux élections nationales de mars 2010. UN 50 - وفي العراق، أسهمت الأمم المتحدة في حل مأزق الخلاف بشأن قانون الانتخاب في ذلك البلد، مما مهد الطريق لإجراء الانتخابات الوطنية في آذار/مارس 2010.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a aidé à organiser la Conférence consultative nationale en Sierra Leone, qui a ouvert la voie aux élections de mai 2002 et constitué une étape importante vers une paix durable. UN فقد ساعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المؤتمر الاستشاري الوطني في سيراليون، مما مهد الطريق لإجراء الانتخابات في أيار/مايو 2002، وكان ذلك خطوة كبيرة نحو إرساء سلام دائم.
    De plus, elle ouvrait la voie aux participants du deuxième séminaire, qui eut lieu trois ans plus tard à Sri Lanka. UN كما أنها مهدت السبيل أمام المشتركين في الحلقة الدراسية الثانية التي عُقدت بعد ثلاث سنوات في سري لانكا.
    Ces réalisations ont ouvert la voie aux négociations sur le statut définitif, celui d'Al Qods notamment. UN وقد مهدت هذه التطورات السبيل أمام محادثات الوضع النهائي التي تشمل أيضا مستقبل القدس.
    Le Bureau des femmes, créé il y a des décennies, a ouvert la voie aux progrès que les femmes accomplissent dans tous les domaines du développement. UN وقد مهد مكتب المرأة، الذي تأسس منذ عقود خلت، السبيل أمام المرأة لتقطع أشواطاً في كل مجال من مجالات التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus