"la voie de négociations" - Traduction Français en Arabe

    • خلال المفاوضات
        
    • خلال مفاوضات
        
    • سبيل التفاوض
        
    • طريق المفاوضات
        
    La Chine souhaite également que l'on trouve une solution appropriée à la question nucléaire iranienne, par la voie de négociations diplomatiques. UN وتؤيد الصين أيضا التوصل إلى حل مناسب للمسألة النووية الإيرانية من خلال المفاوضات الدبلوماسية.
    C'est aux parties elles-mêmes qu'il incombe de dégager, par la voie de négociations, une solution à la situation politique du Kosovo. UN ويتعين على الطرفان نفسهما تقرير تسوية للحالة السياسية في كوسوفو من خلال المفاوضات.
    À ce propos, je voudrais rappeler plusieurs points : la question de Chypre doit être réglée par la voie de négociations entre les deux communautés, placées sur un pied d'égalité. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد من جديد عدة نقاط: إن الحل لمسألة قبرص يجب أن يسعى إليه من خلال المفاوضات بين الطائفتين على قدم المساواة.
    La politique du Gouvernement à l'égard des réfugiés consiste à trouver un règlement politique des situations lorsque cela est possible, par la voie de négociations bilatérales avec les pays d'origine. UN وتقوم سياسة الحكومة حيال مسألة اللاجئين على الحلول السياسية التي يتم التوصل إليها من خلال مفاوضات ثنائية مع بلدان المنشأ حيثما أمكن ذلك.
    Elle était convaincue que pour deux peuples qui devaient coexister, il n'y avait d'autre choix que de s'engager définitivement dans la voie de négociations de paix, et à cet égard les récentes réunions officielles qui avaient eu lieu étaient porteuses d'espoir. UN والاتحاد الأوروبي مقتنع بأنه، بالنسبة لشعبين لا بد لهما من التعايش، ليس هناك بديل عن المضي قُدما في سبيل التفاوض السلمي. ولعل الاجتماعات الرسمية التي جرت مؤخراً في هذا الشأن تبعث على الأمل في تحقيق ذلك.
    Nous avons une foi inébranlable dans le principe du règlement de tous les problèmes avec tous les pays, et en particulier avec nos voisins, par la voie de négociations. UN ولدينا إيمان ثابت بمبدأ حل جميع المشاكل مع كل البلدان، وبخاصة مع جيراننا، عن طريق المفاوضات السلمية.
    Cela suppose le règlement des différends par la voie de négociations, de la médiation et de l'arbitrage. UN وهذا يستدعي حل المنازعات من خلال المفاوضات والوساطة والتحكيم.
    Ils ont demandé aux parties au conflit de mettre fin immédiatement aux hostilités et de rechercher un règlement politique par la voie de négociations. UN وحثوا الأطراف المتنازعة على وقف الأعمال العدائية فورا، والسعي إلى تحقيق تسوية من خلال المفاوضات السياسية.
    Le statut de Jérusalem en tant que future capitale de deux États doit être résolu par la voie de négociations. UN ولا بد من التوصل إلى حلّ لمسألة وضع القدس بصفتها عاصمة الدولتين في المستقبل من خلال المفاوضات.
    Le Gouvernement chinois est en faveur du règlement approprié du différend avec les pays concernés par la voie de négociations pacifiques selon le droit international bien établi, y compris les principes énoncés dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وتؤيد الحكومة الصينية حسم النزاع مع البلدان المعنية على النحو الملائم من خلال المفاوضات السلمية وفقا للقانون الدولي الراسخ، بما في ذلك المبادئ اﻷساسية المحددة في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    4. Avec la fin de la guerre froide, le règlement des différends par la voie de négociations est devenu une tendance majeure du nouvel ordre mondial. UN ٤ - وبانتهاء الحرب الباردة، أصبحت تسوية المنازعات من خلال المفاوضات تشكل اتجاها رئيسيا في النظام العالمي الجديد.
    À propos de la question de Jammu-et-Cachemire, le Burkina Faso invite l'Inde et le Pakistan, deux pays frères et voisins, à résoudre ce problème par la voie de négociations bilatérales. UN وفيما يتعلق بمسألة جامو وكشمير، تحث بوركينا فاصو الهند وباكستان، وهما بلدان شقيقان متجاوران، على إيجاد حل لتلك المشكلــة مـــن خلال المفاوضات الثنائية.
    Le Gouvernement afghan souhaiterait que les différends intérieurs du Tadjikistan soient résolus par la voie de négociations et que les réfugiés tadjiks puissent retourner en toute sécurité et dans des conditions honorables dans leur beau pays. UN وتود حكومة أفغانستان أن تُحل النزاعات الداخلية في طاجيكستان من خلال المفاوضات وأن يعود اللاجئون الطاجيكستانيون إلى بلدهم الجميل آمنين مكرمين.
    Les deux États se sont engagés à fonder leurs relations sur le principe du bon voisinage et à résoudre tout contentieux actuel et futur par la voie de négociations bilatérales pacifiques. UN والتزمت الدولتان بإقامة علاقاتهما على أساس حسن الجوار، وحل جميع نزاعاتهما القائمة والمقبلة من خلال المفاوضات الثنائية السلمية.
    La Chine maintient que le dossier nucléaire iranien doit être réglé de manière pacifique, par la voie de négociations diplomatiques. UN وما برحت الصين ترى أن المسألة النووية الخاصة بجمهورية إيران الإسلامية يجب أن تحل على نحو سلمي من خلال المفاوضات الدبلوماسية.
    La Chine maintient que le dossier nucléaire iranien doit être réglé de manière pacifique, par la voie de négociations diplomatiques. UN وما برحت الصين ترى أن المسألة النووية الخاصة بجمهورية إيران الإسلامية يجب أن تحل على نحو سلمي من خلال المفاوضات الدبلوماسية.
    Nous nous félicitons donc de son rapport et appuyons la décision tendant à poursuivre l'examen de la question à la présente session de l'Assemblée générale afin d'obtenir d'autres résultats concrets, y compris par la voie de négociations intergouvernementales. UN وعليه، نحن نرحب بتقريره ونؤيد القرار الداعي إلى مواصلة النظر في هذا الموضوع في الدورة الحالية للجمعية العامة حتى يمكن تحقيق المزيد من النتائج الملموسة، بما في ذلك من خلال المفاوضات الحكومية الدولية.
    En conséquence, l'État de Bahreïn prie la République islamique d'Iran de répondre rapidement aux appels lancés par les Émirats arabes unis pour régler la question de ces îles par la voie de négociations bilatérales sérieuses et autres moyens pacifiques susceptibles de régler par la réconciliation les différends entre États. UN وانطلاقا من ذلك فإن دولة البحرين تدعو جمهورية إيران الاسلامية إلى اﻹسراع في الاستجابة لدعوات دولة اﻹمارات العربية المتحدة لحل قضية هذه الجزر من خلال المفاوضات الثنائية الجادة وغيرها من الوسائل السلمية الممكنة لحل النزاعات بين الدول بالتراضي.
    Partant de là, l'État du Bahreïn prie la République islamique d'Iran de répondre d'urgence aux appels lancés par les Émirats arabes unis pour régler la question de ces îles par la voie de négociations bilatérales sérieuses et autres moyens pacifiques susceptibles de régler de gré à gré les différends entre les États. UN وانطلاقا من ذلك، فإن دولة البحرين تدعو الجمهورية اﻹسلامية اﻹيرانية إلى اﻹسراع في الاستجابة لدعوات دولة اﻹمارات العربية المتحدة لحل قضية هذه الجزر من خلال المفاوضات الثنائية الجادة وغيرها من الوسائل السلمية الممكنة لحل النزاعات بين الدول بالتراضي.
    Toutes les parties pourraient ainsi réaffirmer leur volonté ferme et commune de parvenir à un règlement de la question nucléaire qui soit juste et fondé sur un traité par la voie de négociations bien définies. UN ومن شأن ذلك أن يبرز وجود إرادة قوية مشتركة لدى جميع الأطراف في التوصل إلى تسوية عادلة للقضية النووية، تستند إلى المعاهدات من خلال مفاوضات محددة جيدا.
    Elle était convaincue que pour deux peuples qui devaient coexister, il n'y avait d'autre choix que de s'engager définitivement dans la voie de négociations de paix, et à cet égard les récentes réunions officielles qui avaient eu lieu étaient porteuses d'espoir. UN والاتحاد الأوروبي مقتنع بأنه، بالنسبة لشعبين لا بد لهما من التعايش، ليس هناك بديل عن المضي قُدما في سبيل التفاوض السلمي. ولعل الاجتماعات الرسمية التي جرت مؤخراً في هذا الشأن تبعث على الأمل في تحقيق ذلك.
    Il apprécie la référence qui est faite à l'Accord de Simla et le fait que les deux pays seraient disposés à régler leurs différends par la voie de négociations pacifiques. UN وهي تقدر اشارته الى اتفاق سيملا والى التعهد الوارد فيه بين الجانبين لحل المسائل سلميا عن طريق المفاوضات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus