"la voie qui" - Traduction Français en Arabe

    • الطريق الذي
        
    • المسار الذي
        
    • السبيل الذي
        
    • الطريق المؤدي
        
    • أن تحدد المسلك الذي
        
    • تكون وسيلة إيجاد
        
    la voie qui mène à son acceptation intégrale n'est cependant ni large ni droite. UN إلا أن الطريق الذي أفضى الى قبوله التام لم يكن عريضا ولا مستقيما.
    La Déclaration a ainsi ouvert la voie qui a abouti à la création des Nations Unies. UN وهكذا كان هذا اﻹعلان بداية الطريق الذي أدى إلى إنشاء اﻷمم المتحدة.
    La solution à deux États est la voie qui mène à la sécurité future des deux peuples. UN فحل الدولتين هو الطريق الذي يوفر الأمن للشعبين في المستقبل.
    C'est pourtant là la voie qui préserve le mieux le délicat équilibre entre les droits souverains des États et l'émergence d'un nouvel ordre mondial. UN ومع ذلك، فهو المسار الذي يحافظ، على أفضل وجه، على التوازن بين الحقوق السيادية للدول وبزوغ نظام عالمي جديد.
    Toutefois, la politique israélienne que je viens d'évoquer détourne le processus de la voie qui devait être la sienne. UN بيد أن سياسات إسرائيل السالفة الذكر تعمل على إخراج العملية من المسار الذي ينبغي أن تتخذه.
    La Conférence de Monterrey devra ouvrir la voie qui permettra de concrétiser avec cohérence les engagements pris dans la Déclaration du Millénaire. UN إن مؤتمر مونتري يجب أن يفتح السبيل الذي يؤدي إلى التكريس المنسق للتعهدات الواردة في إعلان الألفية.
    la voie qui mène au triomphe de la pratique de la démocratie est parsemée de nombreuses difficultés et de pièges dangereux. UN ذلك أن الطريق المؤدي إلى انتصار الديمقراطية هو في الواقع طريق محفوف بكثير من المصاعب والفخاخ الخطرة.
    Toutefois, il importe de reconnaître que la voie qui nous a menés là où nous sommes aujourd'hui n'a pas été facile. UN ومع ذلك، فمن الأهمية بمكان أن نعترف بأن الطريق الذي قطعناه إلى حيث نقف اليوم لم يكن سهلا.
    la voie qui s'ouvre devant nous sera peut-être plus longue et tortueuse que prévu, mais j'ai pleinement confiance en notre avenir. UN ورغم أن الطريق الذي يمتد أمامنا قد يكون أطول وأشق مما كنا نتوقع، فإني كلي ثقة في مستقبلنا.
    Nous sommes convaincus que la voie qui s'est ouverte à Madrid est celle que nous devons suivre. UN ونحن ما زلنا مقتنعين بأن الطريق الذي بدأ في مدريد هو الطريق الذي ينبغي السير فيه قدما.
    Chaque pays doit être libre de choisir la voie qui sert le mieux ses intérêts et correspond le mieux à sa situation, pour autant qu'il respecte les décisions et les politiques des autres. UN واستطرد المتكلم قائلا إن كل بلد يجب أن يكون حرا في اختيار الطريق الذي يخدم مصالحه بصورة أفضل ويتلاءم على نحو أمثل مع حالته، وذلك في إطار احترامه لقرارات وسياسات اﻵخرين.
    Il serait cependant déraisonnable d'exclure toute possibilité de parvenir, dans le futur, à une nouvelle décision consensuelle qui nous permettrait d'avancer sur la voie qui nous est tracée. UN غير أنه ليس من المعقول استبعاد إمكانية التوصل في المستقبل إلى قرار جديد بتوافق الآراء يمكننا من المضي قُدما على الطريق الذي يمتد أمام مؤتمر نزع السلاح.
    Ainsi, la plus ou moins grande sécurité du monde dépend de la voie qui sera suivie par la présente Conférence d'examen et il n'y a pas de raison plus convaincante pour trouver un moyen d'agir ensemble et de façon décisive. UN وما إذا كان العالم سيكون أكثر أو أقل أمنا يتوقف على المسار الذي يُتخذ في مؤتمر الاستعراض الحالي، ولا يوجد سبب أهم من ذلك للتوصل إلى طريق للعمل معا وللعمل على نحو حاسم.
    Ainsi, la plus ou moins grande sécurité du monde dépend de la voie qui sera suivie par la présente Conférence d'examen et il n'y a pas de raison plus convaincante pour trouver un moyen d'agir ensemble et de façon décisive. UN وما إذا كان العالم سيكون أكثر أو أقل أمنا يتوقف على المسار الذي يُتخذ في مؤتمر الاستعراض الحالي، ولا يوجد سبب أهم من ذلك للتوصل إلى طريق للعمل معا وللعمل على نحو حاسم.
    Il ne nous reste plus qu'à tracer la voie qui nous conduira à la réalisation de nos objectifs et, si cette tâche est indubitablement ardue, elle est néanmoins certainement réalisable, et c'est pour l'accomplir que la Conférence du désarmement, en tant qu'unique instance multilatérale de négociations dans le domaine, a été créée. UN وما يتبقى هو أن نرسم بالتفصيل المسار الذي يقودنا إلى تحقيق أهدافنا، وعلى الرغم من أن ذلك، بلا ريب، ليس مهمَّة سهلة، فإنها بالتأكيد مهمَّة ممكنة، فتلك هي المهَّمة التي أنشئ مؤتمر نزع السلاح، باعتباره هيئة التفاوض المتعدِّدة الأطراف الوحيدة المعنية بنزع السلاح في العالم، من أجل تحقيقها.
    Prometteuse serait pour nous la voie qui identifierait les véritables défis du jour en matière nucléaire. UN والسبيل الواعد، بالنسبة لنا، هو السبيل الذي يبين تحديات عصرنا الحقيقية في المجال النووي.
    Telle est la voie qui a été suivie par le Royaume-Uni pour se doter d'une fonction publique plus compétente et plus responsable. UN هذا هو السبيل الذي تسلكه المملكة المتحدة نحو توفير خدمة عامة أكثر تخصصا وخضوعا للمساءلـــة.
    En d'autres termes, c'est la voie qui permettra d'arriver à une sécurité partagée en appliquant les principes du yu-ai, ou fraternité. UN وبعبارة أخرى، إنه السبيل الذي يحقق الأمن المشترك عن طريق مبادئ الأخوة.
    L'Allemagne jouera le rôle qui lui revient sur la voie qui mène à Bonn. UN وإن ألمانيا ستؤدي دورها على الطريق المؤدي إلى بون.
    Il importe avant tout de choisir la voie qui donne les meilleurs résultats. UN فالعامل المحدد لذلك، هو الطريق المؤدي إلى أفضل النتائج.
    Chaque État Membre a décidé librement, conformément à son droit souverain consacré par la Charte, de choisir la voie qui correspond à ses besoins sociaux, culturels et juridiques, en vue de maintenir la sécurité de sa société, l'ordre et la paix. UN وقد قررت كل دولة عضو باختيارٍ حر ووفقاً لحقها السيادي الذي يقره الميثاق، أن تحدد المسلك الذي يتناسب واحتياجاتها الاجتماعية والثقافية والقانونية بغية الحفاظ على الأمن والنظام والسلم داخل المجتمع.
    429. Le Groupe de travail rappelle que dans bien des cas où les disparitions surviennent dans des situations de conflit armé n'ayant pas un caractère international, la voie qui mène à une solution stable et durable est celle de l'action concertée de la communauté internationale pour éliminer les causes profondes de ces situations internes. UN 429- ويؤكد الفريق العامل من جديد أن كثير من حالات الاختفاء الناشئة عن أوضاع نزاع مسلح ليس لـه طابع دولي، تكون وسيلة إيجاد حل دائم ومستدام هي قيام المجتمع الدولي باتخاذ إجراءات متسقة ترمي إلى معالجة الأسباب الأساسية المؤدية إلى هذه الأوضاع المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus